Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Несбывшееся пророчество, или?

Автор Tolik_sos, 10 сентября 2011, 19:39

« назад - далее »

Dolorous Malc

Цитата: Кошка-Кет от 29 июля 2013, 17:44Вообще, я бешеный и бестормозной Рысь, я б и автору не постеснялась написать
На самом деле, писатели очень не любят отвечать на вопросы вида "а что вы имели в виду?" - и я их понимаю.
В принципе, можно было бы написать "синие госпожи", "синие сударыни", может быть, даже "синие благородия" - но милости из всего этого ряда к оригиналу ближе.
Впрочем, задним числом мне подумалось, что хорошим ходом было бы вставить в титулование слово "их". "Их синие милости", "ваша зелёная милость". Тогда бы уж ни у кого не осталось сомнения, что это отсылка к дореволюциононму обращению.

Lili_Anna

Перевод - всегда авторское прочтение оригинала, а у каждого автора свой стиль. Текст, прочтенный ранее, всегда воспринимается "роднее" :)

Кошка-Кет

Цитата: Dolorous Malc от 29 июля 2013, 17:52На самом деле, писатели очень не любят отвечать на вопросы вида "а что вы имели в виду?"
Не в том случае, когда речь идет о передаче слова на другом языке. Уверена, что он отнесся бы с пониманием, в конце концов, это не может не быть для него важно - чтобы люди, говорящие на другом языке, правильно все поняли.

Цитата: Dolorous Malc от 29 июля 2013, 17:52В принципе, можно было бы написать "синие госпожи",
А ты думаете, здесь это просто титулование? А мне казалось, что-то вроде звания. Поэтому и говорю, что автор нужен.
Известно, что короли правят народами, банкиры королями, но выше их - летописцы. Они правят историю.
Однако господин Бисмарк забыл, что существуют еще и корректоры. Они вообще всех правят!

Dolorous Malc

Цитата: Кошка-Кет от 30 июля 2013, 06:22Не в том случае, когда речь идет о передаче слова на другом языке. Уверена, что он отнесся бы с пониманием, в конце концов, это не может не быть для него важно - чтобы люди, говорящие на другом языке, правильно все поняли.
И тем не менее подозреваю, что ответ был бы в лучшем случае вида: "а как вы думаете, почему я одно и то же слово в двух контекстах использовал?"
Цитата: Кошка-Кет от 30 июля 2013, 06:22А ты думаете, здесь это просто титулование? А мне казалось, что-то вроде звания.
На самом деле, это название профессии, рода деятельности. Аналог слова "септа" в семибожье. Только "септа" стилистически нейтрально, а тут используется слово, явно ассоциирующееся с взглядом снизу вверх. Примерно как у нас "святые отцы".

Мартин вообще довольно последовательно подчёркивает контраст между относительной простотой нравов Вестероса и восточной подобострастностью Гиса.

А званиями у Милостей служат цвета.

Кошка-Кет

Цитата: Dolorous Malc от 30 июля 2013, 09:02подозреваю, что ответ был бы в лучшем случае вида: "а как вы думаете, почему я одно и то же слово в двух контекстах использовал?
Аналогия достаточно неоднозначная, чтобы НЕ подозревать автора в подобном ответе. Это еще не учитывая то обстоятельство, что Мартин деловой человек и профессионал, а потому отличает любопытство фанатов от профессиональных затруднений.

Аналогия с "септой" - пожалуй, да.

Цитата: Dolorous Malc от 30 июля 2013, 09:02слово, явно ассоциирующееся с взглядом снизу вверх
Вовсе это не так явно и очевидно. Но надо копать поглубже и не тут.
Известно, что короли правят народами, банкиры королями, но выше их - летописцы. Они правят историю.
Однако господин Бисмарк забыл, что существуют еще и корректоры. Они вообще всех правят!

Dolorous Malc

Цитата: Кошка-Кет от 30 июля 2013, 17:59Вовсе это не так явно и очевидно.
Ну как же не очевидно, если в книгах на каждой второй странице повторяется -  your grace, your grace, your grace, your grace? Как это  может не подействовать на читателя?

Кошка-Кет

Э, коллега, мы тут и так увлеклись, так что давай не будем переливать из пустого в порожнее, но вот нутром чую что литра, что не все так просто. Может, ты и правы, а я бы все равно докусалась до автора.
Известно, что короли правят народами, банкиры королями, но выше их - летописцы. Они правят историю.
Однако господин Бисмарк забыл, что существуют еще и корректоры. Они вообще всех правят!

Карпа

Перевод текста и смысла дело тонкое и крайне сложное, Набоков написал "Лолиту" на английском языке, позже сам перевел на русский и перевод автору не понравился=)

Кошка-Кет

Я уже сталкивалась с ситуацией, когда фраза формулируется изначально на английском (у меня самой, да :)) и на русский адекватно кратко-емко не конвертится :)))
Известно, что короли правят народами, банкиры королями, но выше их - летописцы. Они правят историю.
Однако господин Бисмарк забыл, что существуют еще и корректоры. Они вообще всех правят!