Цитадель Детей Света
14 Декабря 2019, 03:49:02 *

Войти
Гильдия переводчиков анонсирует наш новый-старый проект: Пир для воронов: перезагрузка
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Westeros Кубик  
Страниц: 1 ... 19 20 [21]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Несбывшееся пророчество, или?  (Прочитано 51837 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Dolorous Malc
Капитан
*****

Репутация: +84/-11
Сообщений: 3956



« Ответ #300 : 29 Июля 2013, 15:52:48 »

Вообще, я бешеный и бестормозной Рысь, я б и автору не постеснялась написать
На самом деле, писатели очень не любят отвечать на вопросы вида "а что вы имели в виду?" - и я их понимаю.
В принципе, можно было бы написать "синие госпожи", "синие сударыни", может быть, даже "синие благородия" - но милости из всего этого ряда к оригиналу ближе.
Впрочем, задним числом мне подумалось, что хорошим ходом было бы вставить в титулование слово "их". "Их синие милости", "ваша зелёная милость". Тогда бы уж ни у кого не осталось сомнения, что это отсылка к дореволюциононму обращению.
Записан
Lili_Anna
Новичок
*

Репутация: +0/-0
Ukraine Ukraine

Сообщений: 15


« Ответ #301 : 29 Июля 2013, 23:21:38 »

Перевод - всегда авторское прочтение оригинала, а у каждого автора свой стиль. Текст, прочтенный ранее, всегда воспринимается "роднее" Улыбка
Записан
Кошка-Кет
Сотник
**

Репутация: +18/-0
Сообщений: 459



« Ответ #302 : 30 Июля 2013, 01:22:13 »

На самом деле, писатели очень не любят отвечать на вопросы вида "а что вы имели в виду?"
Не в том случае, когда речь идет о передаче слова на другом языке. Уверена, что он отнесся бы с пониманием, в конце концов, это не может не быть для него важно - чтобы люди, говорящие на другом языке, правильно все поняли.

В принципе, можно было бы написать "синие госпожи",
А ты думаете, здесь это просто титулование? А мне казалось, что-то вроде звания. Поэтому и говорю, что автор нужен.
Записан
Dolorous Malc
Капитан
*****

Репутация: +84/-11
Сообщений: 3956



« Ответ #303 : 30 Июля 2013, 07:02:38 »

Не в том случае, когда речь идет о передаче слова на другом языке. Уверена, что он отнесся бы с пониманием, в конце концов, это не может не быть для него важно - чтобы люди, говорящие на другом языке, правильно все поняли.
И тем не менее подозреваю, что ответ был бы в лучшем случае вида: "а как вы думаете, почему я одно и то же слово в двух контекстах использовал?"
А ты думаете, здесь это просто титулование? А мне казалось, что-то вроде звания.
На самом деле, это название профессии, рода деятельности. Аналог слова "септа" в семибожье. Только "септа" стилистически нейтрально, а тут используется слово, явно ассоциирующееся с взглядом снизу вверх. Примерно как у нас "святые отцы".

Мартин вообще довольно последовательно подчёркивает контраст между относительной простотой нравов Вестероса и восточной подобострастностью Гиса.

А званиями у Милостей служат цвета.
Записан
Кошка-Кет
Сотник
**

Репутация: +18/-0
Сообщений: 459



« Ответ #304 : 30 Июля 2013, 12:59:11 »

подозреваю, что ответ был бы в лучшем случае вида: "а как вы думаете, почему я одно и то же слово в двух контекстах использовал?
Аналогия достаточно неоднозначная, чтобы НЕ подозревать автора в подобном ответе. Это еще не учитывая то обстоятельство, что Мартин деловой человек и профессионал, а потому отличает любопытство фанатов от профессиональных затруднений.

Аналогия с "септой" - пожалуй, да.

слово, явно ассоциирующееся с взглядом снизу вверх
Вовсе это не так явно и очевидно. Но надо копать поглубже и не тут.
Записан
Dolorous Malc
Капитан
*****

Репутация: +84/-11
Сообщений: 3956



« Ответ #305 : 30 Июля 2013, 14:13:52 »

Вовсе это не так явно и очевидно.
Ну как же не очевидно, если в книгах на каждой второй странице повторяется -  your grace, your grace, your grace, your grace? Как это  может не подействовать на читателя?
Записан
Кошка-Кет
Сотник
**

Репутация: +18/-0
Сообщений: 459



« Ответ #306 : 30 Июля 2013, 21:45:44 »

Э, коллега, мы тут и так увлеклись, так что давай не будем переливать из пустого в порожнее, но вот нутром чую что литра, что не все так просто. Может, ты и правы, а я бы все равно докусалась до автора.
Записан
Карпа
Знаменщик
**

Репутация: +8/-0
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 242


сумерки рассвета


« Ответ #307 : 31 Июля 2013, 00:18:57 »

Перевод текста и смысла дело тонкое и крайне сложное, Набоков написал "Лолиту" на английском языке, позже сам перевел на русский и перевод автору не понравился=)
Записан
Кошка-Кет
Сотник
**

Репутация: +18/-0
Сообщений: 459



« Ответ #308 : 31 Июля 2013, 14:51:48 »

Я уже сталкивалась с ситуацией, когда фраза формулируется изначально на английском (у меня самой, да Улыбка) и на русский адекватно кратко-емко не конвертится Улыбка))
Записан
Tags:
Страниц: 1 ... 19 20 [21]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.172 секунд. Запросов: 24.
Яндекс.Метрика