Яндекс.Метрика 64. Арья 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

64. Арья 2

Автор crossbow, 08 октября 2011, 16:24

« назад - далее »

crossbow

Не совсем уверена, как стоит переводить:
binder
finger knife

Биндер можно перевести как "расписка", но я посмотрела по сайтам - это страховочный термин, который на русском так и звучит, биндер. Стоит ли менять узкоспециализированное, но не русское слово на русское, но более общее?

Фингер кнайф - маленький ножик, которым пользуются карманники.

елений

Биндер - это, видимо, страховка. Страховой полис:))) Может быть использовать что-то типа "страховая расписка"? (страховой вексель) А то "биндер" как-то очень уж специфично.

Фингер кнайф - думается мне, не совсем это ножик. Скорее маленькое такое лезвие. Скорее всего, даже без ручки. Плоское совсем. Помните Жиглов рассказывал Шарапову, что карманники режут кошельки остро наточенной монетой? тут не монета, но нечто похожее.



Dolorous Malc

Цитата: crossbow от 08 октября 2011, 17:24Биндер можно перевести как "расписка", но я посмотрела по сайтам - это страховочный термин, который на русском так и звучит, биндер. Стоит ли менять узкоспециализированное, но не русское слово на русское, но более общее?
Стоит. "Биндер" - мало того, что никто не поймёт, но и звучит излишне современно. Раз уж мы отказались от слова "аукционист"...

Цитата: crossbow от 08 октября 2011, 17:24Фингер кнайф - маленький ножик, которым пользуются карманники.
Перочинный нож, по всей вероятности.
Есть ещё довольно блзкий по смыслу термин "писка" - но это на любителя.

crossbow

#3
Биндер – предварительное соглашение о намерениях между страхователем и страховщиком, фиксирующее желание сторон заключить в последующем полномасштабный договор страхования, после чего биндер заменяется на страховой полис. (с)
Дело в том, что и у Мартина там специфично, проф. термин там. Его можно заменить на расписку, но просто хочется услышать больше мнений - стоит ли?

Ага, по фингер кнайфу я тоже сразу Жеглова вспомнила. Просто не приходит в голову пока подходящее название. "Лезвие карманника?" "Писка" - слишком по-русски, хотя по смыслу подошло бы.
Вот, кстати, прикольное фото гугл дает (хотя у Арьи без кольца, судя по описаниям):
Спойлер
[свернуть]

елений

ЦитироватьПерочинный нож, по всей вероятности.
нет, нет. Это совсем не перочинный нож:)) У crossbow отличная иллюстрация:)) Именно маленькое лезвие, без рукоятки. К пальцу прикладывается и пальцем по сумочке проводится. никаких ножиков-улик:))
Кстати, а как она эту крохатулю из рукава доставала? Не маленький он для рукава-то?
А может назвать просто "крохотное лезвие" или "карманничье лезвие" (чтоб более по-воровски звучало)?

А биндер точно стоит поменять.

crossbow

Есть момент, где она его "palmed", то есть как бы спрятала в ладони. Значит, ножик действительно крохотный, меньше ладони девочки. В руков такой, конечно, прятать странно, но, возможно, у нее были плотно прилегающие манжеты, тогда лезвие можно просто под ткань подсунуть. А потом поворачиваешь кисть - и оно выскальзывает в ладонь. Мои домыслы, конечно...

Xanvier Xanbie

Цитироватьаколит
У АСТ - послушники.

ЦитироватьМноголицый Бог
ЦитироватьМноголицему
У АСТ Бог Многоликий, а не Многолицый.

ЦитироватьТы будешь ничьей дочерью, ничьей женой, ничьей матерью.
Скорее так: ты никому не будешь дочерью, никому - женой, никому - матерью.

ЦитироватьЕго можно заменить на расписку, но просто хочется услышать больше мнений - стоит ли?
Стоит, стоит. Мартин не стал бы употреблять современный термин.

ЦитироватьТы мясник с поля боя
Странно как-то звучит.

ЦитироватьАктеры меняют лица хитростью,
М-м. Это скорее не хитрость, а уловки или трюки.

ЦитироватьКожа собралась складками над бровями
scraped across her brow - царапнула по лбу.

ЦитироватьЯкен Гхар
Хгар.

ЦитироватьПлачущей Леди Лиса
ЦитироватьЛорда Гармонии
Учитывая, что речь не о лордах и леди, а о храмах богов, лучше все-таки использовать термины типа "владыка", "госпожа" и т.д., мне кажется.

ЦитироватьЖена Моряка
У АСТ - Морячка.

Цитироватьлабиринт Управляющего Мирами.
ЦитироватьПаттерна
Почему-то в одном месте "Управляющий" (и аж Мирами), и тут же рядом английский "Паттерн". Pattern maker - Создатель Узоров, может быть?

ЦитироватьСчастливой Гавани
У АСТ - "Счастливый порт". И так как это заведение, то надо название ставить в кавычки.

ЦитироватьВор!
Воровка, наверное? Он же видит, что это девочка.

crossbow

#7
Спасибо за правки. Счас сделаем.

Поправила, вроде, все, включая биндер (он заменен на расписку и бумагу), оставила пока ничью дочь (ну, используется такое выражение порой, если и редактору будет резать глаз, пусть меняет) и мясника на поле боя - пока не приходит в голову аналог.

Крик судовладельца "thief!" помняла на "воровку", а дальше, где доносятся крики "thief! thief!" написала "держи вора!".

Xanvier Xanbie

Цитироватьну, используется такое выражение порой
Да, может быть. Так тоже неплохо, пожалуй.

елений

butcher of the battlefield -  "кровожадный мясник".
"Ты кровожадный мясник, рубящий каждого, вставшего у него на пути"

Может "держи вора!", раз речь идёт о девушке заменить на "держи ворюгу"? Ворюга подходит, как мужчине, так и женщине.

Они также принесли ей мантию, мягкую толстую мантию послушника, черную на одной стороне и белую на другой
...."черную с одной стороны и белую - с другой..."



Xanvier Xanbie

Цитироватьрубящий каждого, вставшего у него на пути
...каждого, кто встанет...
Или "каждого вставшего у него на пути", в таком случае запятая не нужна.

crossbow

По мантии согласна.

Насчет вора, мне кажется, там вполне устойчивое выражение и пол карманника особо значения не имеет. И выкрикивать слово воровка/ворюга не очень удобно, оба слишком длинные.

"Ты кровожадный мясник, рубящий каждого, вставшего у него на пути" - не, так нельзя. Если оставить эту фразу читателю неоткуда будет взять контекст про поле боя и он представит себе нечто типа персонажа из техасской резни бензопилой)) А тут именно о воине-мяснике речь, а не о маньяке))

елений

Так вообще-то там по-моему речь и не идёт о поле боя. На поле именно так поступают. Иначе самого зарубят.
не помню где, но где-то видела, что это именно кровожадный мясник. Могу конечно ошибаться.
На крайний случай, поле боя можно и добавить к кровавому мяснику. так будет понятнее.

Tin

забрала на первую редактуру ;)

Tin

#14
Готово, редактирую в первый раз, так что не судите строго :)