Domon
Второй Капитан
  
Репутация: +217/-2
Сообщений: 2277
|
 |
« Ответ #14 : 23 Октября 2011, 01:39:54 » |
|
Раз тут зашла речь об изданиях. когда-то копался, решил поделиться. Издания "Колеса времени" на русском языке: Та самая знаменитая многотомная серия, посвященная переводной фэнтези, с которой многие читатели с достаточным стажем начали знакомство с миром КВ, и массой других фэнтезийных миров различных авторов, ибо чего в этой серии только не издавали. Героев стоит знать поименно: Составители серии: Светлана Герцева, Николай Науменко, Николай Ютанов. Серийное оформление С.Н. Герцевой, А.А. Кудрявцева. Первые книги были поделены между разными группами переводчиков и издавались ударными темпами, все книги цикла делились на 2-3 тома. 1996 – Око мира и Великая Охота;  1997 – Возрожденный Дракон, Восходящая Тень, Огни небес;    1998 – Властелин Хаоса;  1999 – Корона мечей;  2000 – Путь кинжалов; 2001 – Сердце зимы, так перевод почти догнал автора.  В паузе до выхода Перекрестков сумерек (2003-2004 гг.) переиздали шесть романов про Конана (почему то без «Ловушки для демона» (Conan the Victorious).  Наконец в 2005 г. в этой серии вышли Перекрестки  Почему то ни Новую весну ни Ножа сновидений в этой серии выпускать не стали, хотя последние книги с таким оформлением вышли аж в 2010 г. (последние части Правил волшебника) а переиздавались даже в этом году (Сапковский). Серия «Золотая серия фэнтези» была основана в 1999 году (в этом же году в ней вышел сборник «Легенды» с повестью Новая весна). В настоящий момент это самая старая из существующих серий АСТ, в которой выходит переводная фантастика. Предпочтение отдается циклам или объемным романам, реже выходят антологии. В ней издаются как новые романы, так и переиздания популярных циклов из других серий издательства. В рамках серии были изданы самые популярные циклы переводной фэнтези АСТ, такие как «Песнь Льда и Огня» Дж. Мартина, «Ведьмак» А. Сапковского, «Хроники Черного Отряда» Г. Кука, «Колесо Времени» Р. Джордана. К сожалению циклы далеко не всех авторов были изданы полностью. Иногда издание начиналось со второго романа, а часто, из-за плохих продаж, цикл обрывался на середине. В период 2001-2003 в серии были переизданы 9 первых романов КВ, а в 2003-2004 все 7 романов о Конане (двумя книгами).    Официально это вроде бы та же серия «Век Дракона» что и первая, но оформление ее кардинально отличается (на мой взгляд, не в лучшую сторону). В сети же ее окрестили «Век Дракона 2» или «Новый Век Дракона». Стартовала серия в конце 2006 года, и уже одной из первых книг (4-й если верить сайту АСТ), которую издали с новым дизайном стал роман Новая весна с очень странной обложкой (до сих пор это единственное издание этого романа на русском языке). В 2009 в этой серии выпустили 11-й роман КВ (последний из официально опубликованных). Переиздавать другие книги КВ в этой серии не стали.  Я уже писал об этом, но не думаю, что повторение повредит. Для «Восходящей тени» Роберта Джордана база FantLab совершенно точно отражает издательскую реальность, данную нам в аннотациях и выходных данных, и перечисляет четыре комплекта переводчиков, работавших над романом: • С. Бережной, Т. Велимеев, М. Кононов • В. Волконский • В. Волковский • С. Бережной, Т. Велимеев, М. Кононов, В. Волконский Это обстоятельство, в сочетании с тем неоспоримым фактом, что публике известен только один издававшийся перевод романа, требует пояснения. Взглянем в лицо фактам, известным науке. Первое: Бережной, Велимеев и Кононов «Восходящую тень» не переводили вообще. Эта команда делала перевод «Возрожденного дракона». Второе: Переводчика В.Волконского не существует в природе. Даже в качестве псевдонима. Третье: Совместный переводческий труд С. Бережного, Т. Велимеева, М. Кононова и В. Волконского над упомянутым романом не мог состояться ввиду размещённых выше пунктов 1 и 2. Четвёртое: перевод романа «Восходящая тень» единолично делал Виталий Эдуардович Волковский. Теперь взглянем в лицо лирике, воплощённой в мемуарах. Питерское издательство «Terra Fantastica», 1997 год. Издательство делает несколько (много, на самом деле) проектов по заказу московского «АСТ» — в том числе серию зарубежной фэнтези «Век дракона», в рамках которой выпускается и многотомная эпопея Джордана. Сотрудничество в данном случае выглядит так: «АСТ» лицензирует права; «TF» организует перевод, иллюстрирование, редактуру и макет книги, готовый к передаче в типографию; «АСТ» заказывает в типографии тираж и реализует его; взаиморасчёты; profit. Процедуры налажены, конвейер бежит. В один прекрасный день в редакцию «TF» на углу Вознесенского проспекта и улицы Римского-Корсакова, дыша огнём, влетел Виталий Эдуардович Волковский. За полчаса до того он застал на лотке переведённую им и только что вышедшую «Восходящую тень», проверил страницу выходных данных и обнаружил, что переводчиком в книге указан не он, а толпа самозванцев в количестве трёх. Худощавый и интеллигентный Волковский воззвал к низким питерским небесам, грянулся оземь, обернулся драконом и полетел жечь издательство, которое не только бесконечно задерживало выплату его гонораров, но и, оказывается, намерено было лишить его заслуженной строчки в переводческом послужном списке. Далее последовал весьма зрелищный бой дракона Волковского с капитаном «TF» Николаем Ютановым. Николай Юрьевич был постоянно готов к обороне, потому что денег на выплаты переводчикам и авторам не хватало, деньги по неизвестным причинам всегда кончались раньше, чем начинались. Но к обвинениям в подлоге Коля оказался не готов и принять их категорически отказался. Копия отправленного в «АСТ» макета лежала в архиве; в копии был контртитул, на котором гарнитурой типа «таймс» было чёрным по белому указано имя переводчика Волковского В.Э. С другой стороны, возразить против того, что в выпущенной тиражом в 10 тысяч книге переводчиками на том же месте контртитула указаны самозванцы Бережной, Велимеев и Кононов, было нечего. Они там действительно были. Это можно было попытаться объяснить, но исправить это было уже нельзя. Объяснение было довольно очевидным: в «АСТ» зачем-то переделали контртитул в готовом макете. При этом в качестве основы для переделки почему-то была использована соответствующая страница из предыдущего романа цикла — «Возрождённый дракон». Оттуда в «Восходящую тень» и попал список переводчиков. А проверять информацию в «АСТ» тогда считалось занятием пустым и не приносящим прибыли. Между тем, дракон Волковский требовал сатисфакции. Коля Ютанов, будучи не в силах изменить прошлое и оплатить будущее, свёл дело к дипломатическому компромиссу. Если не ошибаюсь, в десяти причитавшихся переводчику бесплатных экземплярах был изъят опоганенный контртитул и вместо него вставлен исправленный новодел, чтобы Волковский мог поставить книгу к себе на авторскую полку. И, конечно, ему было обещано, что при допечатке всё будет исправлено и выверено. Железно. Я не уверен, что этот хитрый ход со стыдливой вклейкой правильной страницы был изобретён именно тогда, потому что обычай фальсифицировать контртитулы и выходные данные в «АСТ» оказался чрезвычайно живуч и пострадали от него многие. Но Волковский и тут оказался самым несчастным. Во-первых, при заказе допечатки исправить список переводчиков забыли. Во-вторых, во втором томе (роман выходил разбитым на три тома) неправильно указали его фамилию, переделав её в княжескую — «Волконский» вместо «Волковский». Потом ситуация в несколько приёмов исправилась, но в однотомном переиздании с участием «Азбуки» (в 2002 году) пресловутый список переводчиков опять появился на контртитуле, причём все прежние ляпы были собраны там воедино — присутствовали и трое «самозванцев», и «князь», а реальный переводчик опять был забыт. И, что хуже всего, вся эта каша попала в библиографии и тем самым оказалась впаяна в вечность. Где отныне и пребудет — к неизбывной печали Виталия Эдуардовича Волковского. А также к непроходящему стеснению Николая Ютанова, Тахира Велимеева, покойного Михаила Кононова, меня, грешного, и князя Волконского, которого вообще привлекли по этому делу за компанию. Буквально ни за что.
написал это Бережной Сергей Валерьевич Похоже тот самый автор горячо любимого нами всеми перевода «Возрожденного дракона». -------------------------------------------------
Из комментариев:
А право менять макет АСТ значит имеет?
Макет — это ведь просто технологический этап в издании книги. Но случаи бывали совершенно неимоверные. «АСТ» заказывает сложный макет с дизайном и иллюстрациями, получает его, принимает, оплачивает (дорого), потом выдирает из него полосные иллюстрации, переверстывает из сложного в простой и отправляет в типографию. Зачем было платить дофига денег за практически ювелирную работу — чтобы потом переплавить, смешать с говном и выкинуть? Я просто не представляю, чем такие танцы могли бы быть оправданы. Воображения не хватает.
|