Яндекс.Метрика 65. Серсея (2)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

65. Серсея (2)

Автор Lady Sansa, 06 ноября 2011, 02:02

« назад - далее »

Lady Sansa

Ну, извините за задержку, вот она - последняя глава :)

В нескольких местах выделено жёлтым, если есть несколько вариантов перевода и не знаю, какой лучше выбрать, или если сомневаюсь, что правильно написала имя или название.

Tin

Я уже вся в работе, думаю за сегодня доделаю :)

crossbow

"полная одежда" - калька же
"Они начали с подмышек, потом обрили ноги, и в самом конце — покрытый тонким золотистым пушком лобок. Потом молчаливая сестра, опустившись на четвереньки, побрила королеву между ног." - "потом" лишнее тут
"стать свидетелями её срама" - м. б. лучше "позора"?
"Утренний воздух был полон давних привычных запахов Королевской Гавани. Она вдохнула аромат кислого вина" - тут она=королевская гавань выходит. заменить бы на королеву/серсею.
"исполнять своим членом пьяные обязанности" - ой как криво, давайте подумаем, как перефразировать?
"Голая, обритая, босоногая Серсея начала медленно спускаться по широким мраморным ступеням. Руки и ноги покрылись гусиной кожей" - поскольку далее есть "ноги", предлагаю заменить босоногую на босую.

Tin

=) спасибо за помощь, я правда большую часть сама понаходила... скоро будет первый редакшн


Tin


Lady Sansa

crossbow, спасибо, на счёт полной одежды уже и сама заметила, но решила дождаться первой редактуры :)

Tin, утаскиваю :)

елений

Дык там же не полная одежда, а полностью одетая.

Lady Sansa

#8
Так, я потихоньку буду здвеь выписывать то,   с чем не согласна, и то, что вызывает вопросы.

1. stupid - невзрачное
почему? вроде такого значения у этого слова нет. Звучит конечно лучше, чем тупое, но ведь неправильно. Может вялое?

2. "когда она была ребёнком" мне нравится меньше, чем "в её детстве", плотому что аналогично по смыслу, но второе короче

3. моих собственных покоях - так как есть "моих", то можно без "собственных"

4. пусть всё решит суд vs поставить всё на суд - не уверена, что второй вариант звучит по-русски лучше

5. вся её надежда vs "единственная надежда" имхо одно и то же по смыслу, и мне больше нравится "вся её надежда"


Tin

1. Тьфу ты, это я невнимательная :) ну там в любом случае три эпитета: pale soft stupid - невзрачное, вялое, безмозглое?
2. да пожалуй, и лишнего была не будет.
3. мне кажется собственный усиливает несколько... но не настаиваю
4. тут я думаю нужно передать ощущение какой-то азартной игры... мол она все что у нее есть ставит на суд
5. ок, не принципиально

елений

2. Только без "её" скорее всего. наверняка можно обойтись.


Lady Sansa

1. Если даже это невзрачное безмозглое существо вызвало похоть у этих животных, будучи полностью одетой, то как же они возжелают королеву?

2. Серсея беспокойно металась по камере, совсем как львы – наследие времен её деда – жившие в глубинах Кастерли Рок в её детстве.
её не убирается, так как тогда получится, что в детстве львов

3. оставила свой вариант

4. оставляю на суд второго редактора и еления

5. оставила свой вариант

Продолжаем
несколько общих вопросов

Aegon's High Hill  смотрела у АСТ, у них переводится просто холм Эйегона, без высокий, будем оствлять высокий или нет? я за то, чтобы убрать, когда это пишем с маленькой буквы, то смотрится странно, как будто каждый раз уточняешь, что он высокий. по английски же это название

позолоченные vs золоченные - в этих терминах есть смысловая разница? не будет ли грамотнее позолоченные? с точки зрения звучания, мне не принципиально какой вариант

на чём останавливаемся на семилучевых звёздах или семиконечных?

По комментариям
1 вишенка на торт у меня была среди изначальных вариантов
их было три:
- ещё одна капля в мою чашу
- вишенка на торт
- венец моих унижений
долго ломала голову, остановилась в итоге на венце. вишенка на торт идеально здесь подходит ,как аналог выражения, использованного в оригинале, но, честно говоря, у меня есть внутреннее интуитивное чувство, что это какой-то недавно заимствованный оборот, не типичный для классической русской литературы. могу быть не права, хотела бы услышать ещё мнения по этому вопросу
пока предлагаю оставить в виде комментария для второго редактора
2 да
3 хоть так, хоть так
4 да
5 да
6 да
7 да
8 Роберт Сильный vs Роберт Стронг, по аналогии с Дунканом Высоким хочется таки сделать его Робертом Сильным, тем более что на самом деле (как и у Дунка) это не фамилия данная от рождения
9 мне кажется, что "Да, о да!" это всё-таки типично английская форма выражения радости, даже русские в таких случаях говорят именно "Yes!", я бы оставила "Отлично, просто отлично!"


Теперь об одном месте, где я что-то не понимаю...
her breasts heaving with the effort of the climb - тяжело дыша из-за подъёма
breasts - груди, а не дыхание, разве можно это перевести, как тяжело дыша?
звучит конечно гораздо лучше, чем мой вариант с тяжело отвисшей грудью, но правильно ли по смыслу?

Потом продолжу по мелочам :)

Lady Sansa

Поехали дальше (продолжаю список, который был в начале)

6. Она представила, как он едет в утреннем тумане, и солнечные блики играют на его золотых доспехах
vs
Она представила, как он едет в утреннем тумане, а его золотые доспехи сверкают в лучах восходящего солнца.

по смыслу одинаково, с бликами имхо красивее, но  правда уточнение про восходящее солнце опущено. Но оно ж не очень принципиально, а? туман же утренний, так что и так понятно, что солнце восходящее ::)

7. За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в серых робах, один вид которых моментально вселил в королеву ужас.
vs
За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в серых робах. Неожиданное появления последних напугало королеву.
Первый вариант по построению фразы более точно следует структуре оригинала. Но второй мне кажется по русски читается легче.

8. обкорнать
с одной стороны мне нравится, что это одним словом описывает процедуру и принципиально отличается от обрить, а то "остричь наголо" и "обрить наголо" слишком похоже друг на друга. но обкорнать мне кажется всё-таки по смыслу это не "острить почти наголо", а "небрежно укоротить" и кроме того по стилю выделяется - слово всё-таки скорее жаргонное. подумаем ещё?

9. Ей не позволяли нормально ухаживать за ними в камере
заменила на
У неё не было возможности  нормально ухаживать за ними в камере ( потому что специально ей не мешали это делать)

10. Пока молчаливая сестра стояла с бритвой меж ног королевы, Серсея вспоминала каждый раз, когда Джейме стоял на коленях в той же самой позе и целовал внутреннюю поверхность её бёдер.
vs
Потом молчаливая сестра, опустившись на четвереньки, побрила королеву между ног. А Серсее вспомнилось сколько раз Джейме бывало стоял на коленях в той же самой позе и целовал внутреннюю поверхность её бёдер.

не нравится мне "стояла с бритвой между ног", не на четвереньках очень сложно стоять между ног, ну и надо уточнить, что она там делала

может скомпилируем и немного модифицируем два варианта:
Пока молчаливая сестра, стоя на четвереньках, брила королеву между ног, Серсея вспоминала, как Джейме много раз стоял на коленях в той же самой позе и целовал внутреннюю поверхность её бёдер.

елений

1. Лучше "полностью одетая" переставить в начало.
Если даже это невзрачное, безмозглое и полностью одетое существо вызвало похоть у этих животных, то как же они возжелают королеву?

2. Э... беспокойно метаться:))) Спокойно не мечутся. Думаю, что "беспокойно" можно спокойно убрать. "Метаться" полностью отражает картину.

3. По-моему (но могу и ошибаться) в какой-то из глав Тириона уже шла речь о холме Эйгона. И вроде там он назывался Великоим Холмом. Но точно не помню:(((

4. Давайте семилучевые. Чтобы везде было одинаково. Я тут порылась в инете и в названиях, относящихся к религии и пр. семилучёвые, пятилучевые и т.д

5. her breasts heaving with the effort of the climb
тяжело дыша - правильно. грубо говоря, грудь еле-еле вздымается и опускается. контекста не видела, поэтому там может быть и что-то вроде "перехватило дыхание".

елений

6. ой-ой. давайте сразу уберём кучу ненужных слов и предлогов:))
Она представила, как он едет в утреннем тумане, в сверкающих в лучах восходящего солнца доспехах.

7. За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в серых робах. Неожиданное появления последних напугало королеву.
Робы напугали королеву или сестры?
Первый вариант был намного лучше и читаемее. Только опять же, не видела контекста и не поняла что именно напугало - робы или одетые в них сестры. Потому что если сестры, то нужно немного поменять порядок слов.
За ними шли четыре послушницы и две одетые в серые робы молчаливые сестры, один вид которых моментально вселил в королеву ужас.

8.Если её обрили наголо, то обкорнать не подходит.

Всё остальное согласна:)))