Яндекс.Метрика 65. Серсея (2) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

65. Серсея (2)

Автор Lady Sansa, 06 ноября 2011, 02:02

« назад - далее »

Lady Sansa

21. отсаивла погиб

23. закоренелая звучит хорошо, но не совсем подходит по смыслу
and she has committed grievous falsehoods and fornications.
вот для grievous мы и не можем подобрать слово

24. оставила всё-таки исповедовалась, имхо больше подходит

25. взяла вариант TheMalcolm

Lady Sansa

#31
дальше

26 Первым делом, вступив в права лорда, её отец
да, но в другом порядке
Вступив в права лорда, её отец первым делом

27 Но как только с неё сняли одежду, то сразу стало видно, что это обычная шлюха.
vs
Но как только с неё сняли одежду, то она стала лишь обычной девкой.
Второй лаконичнее, но мне кажется первый звучит более по-русски.  И почему девкой, а не шлюхой? Там же whore.

28. Сколько раз Джейме это повторял
vs
Сколько раз Джейме говорил ей об этом
по смыслу одно и тоже, но первый вариант короче и без местоимения

29. her escort fanned out ahead of her. The Poor Fellows shoved men aside to open a way through the crowd whilst the Swords fell in on either side of her. Septa Unella, Septa Scolera, and Septa Moelle followed.
как тут перевести fanned out я долго думала. она как бы лучами разошлись перед ней, при этом дальше описывается, что кто-то впереди, кто-то сбоку, кто-то сзади. поэтому подчиняясь логике дальнейшего повествования я выбрала "окружили её", если же взять "растянулись впереди неё", то непонятно почему в следующем предложении Мечи встали по бокам

дальше этот же пункт
Честные Бедняки расчистили путь через толпу, растолкав людей в стороны, пока Мечи заняли места по бокам королевы.
"пока" для русского варианта лишнее, в английском whilst подчёркивает одновременность действия, но в русском одновременность показывается перечислением через запятую. И "заняли места" вместо "встали" - по смыслу одно и то же, но "встали" короче.

30. С каждым шагом Красный Замок всё ближе. С каждым шагом всё ближе её сын и спасение.
vs
С каждым шагом Красный Замок всё ближе. Её сын и спасение ближе с каждым шагом.
Может это мой личный глюк, но мне почему-то кажется, что второй вариант красивее, чем когда идёт повтор один-в-один. Хотела бы услышать ещё мнения.

31. houses closed in all around them
Вокруг появились
vs
Их окружали
первый вариант нравится больше, так как без местоимения

32. покрывшуюся пупырышками собственную кожу.
в принципе не настаиваю, но вписала здесь "собственную" с умыслом, чтобы подчёркивалось, что это не какая-то кожаная куртка :)

33. , и на то время, пока Честные Бедняки прогоняли его с пути
мне кажется, что "и на то время" лишнее, так как в предложении есть слово "пока"

34. Серсее показалось, что мясо подозрительно смахивает на крысятину, но его запах аппетитно щекотал ноздри
vs
Мясо подозрительно смахивало на крысятину, но запах аппетитно щекотал ноздри

так как повествование идёт от лица Серсеи, то "Серсее показалось" лучше заменить на безличное предложение. И "его" мне кажется тоже в данном случае можно выкинуть.

елений

#32
23. Может что-то типа: гнусная, неисправимая, отпетая, невообразимая, заклятая, заядлая, изощренная.
Может что-то из этого подойдёт? Мне нравится больше всего три последних.

29. там лучше объединить два предложения. Сопровождающие окружили её со всех сторон: впереди Нищие Братья, расталкивая людей, расчищали  путь сквозь толпу, слева и справа от королевы шагали Мечи, а сзади шли септы Юнелла, Сколерия и Моэлла с семенившими/растянувшимися за ними послушницами в белых платьях.

30 С каждым шагом Красный Замок всё ближе. Её сын и спасение ближе с каждым шагом.
А так: С каждым шагом Красный Замок становился всё ближе. С каждым шагом всё ближе её сын и спасение.
В первое предложение очень просится глагол. Если уж и делать повторы, то одинаковые по строению фраз. ИМХО, но тут эмоционально ударение на "каждый шаг".

31 Да, первый вариант лучше, потому что магазины не окружали, а находились по обе стороны от дороги.
Честно говоря, я бы соединила два предложения и "вокруг" заменила: Но наконец мрамор сменился булыжной мостовой, по обе стороны от которой возвышались магазины, конюшни и дома ......." Как-тот так.

32. пупырышки нужно убрать:))) Она же не вареная курица, у которой торчат пупырки. Лучше мурашки. (в собственную гордость и покрывшуюся мурашками кожу)
Тогда можно (нужно!) вернуть "собственную" к гордости, а у кожи можно не уточнять. Куртки мурашками не покрываются:)

33. Однозначно нужно убрать. "Пока" вполне достаточно.

34. Второй вариант очень хорош. Но "его" не нужно убирать. Я бы, честно говоря, и глагол впихнула. "но шедший/доносившийся от него запах....."

Моё замечание по ходу пьесы:)):
– Хорошо, септа, – покорно сказала она, хотя была в такой ярости, что хотела плюнуть той в лицо.
- Хорошо, септа, – покорно произнесла она, хотя от злости ей хотелось плюнуть той в лицо.

crossbow

27 "то" вполне можно опустить.
"Но как только с неё сняли одежду, она стала обычной шлюхой".
"Но как только с неё сняли одежду, стало видно, что она - обычная шлюха"

crossbow

По поводу фразы "and she has committed grievous falsehoods and fornications".
В принципе, мне кажется, "закоренелая блудница и лгунья" нормально звучит.
С другой стороны, можно подумать, а не сделать ли ближе к оригиналу и так, чтобы эта фраза звучала более официально. "блабла Серсея, которая повинна в вопиющем вероломстве и прелюбодеянии" - что-то типа того

Tin

#35
26. угу
27. мне просто показалось что слова "шлюха" в тексте чрезмерно часто встречается надо чем-то позаменять, почему бы не девкой...?
и настаиваю на своем варианте,он и лаконичней и ближе к оригиналу, то кстати надо выкинуть
28. не принципиально пожалуй
29. со всем согласна
30. согласна, что лучше параллельно, может так:
С каждым шагом  всё ближе Красный Замок. С каждым шагом все ближе ее сын и спасение.
31.пусть буит так
32. имхо итак понятно что на ней никакой одежды нет... и кстати меня пупырышки стали смущать, может мурашками?
33. согласна
34. ок, а про щекотал ноздри может все-таки ближе к оригиналу сделаем:
Мясо подозрительно смахивало на крысятину, но аромат заполнял всю улицу...

"and she has committed grievous falsehoods and fornications".
еще пара вариантов:
- повинная в чудовищных прелюбодеяниях и лжи
- бессовестная блудница и лгунья

Dolorous Malc

#36
27. "Но как только её раздели - оказалось, что это просто шлюха".
28. "Сколько раз Джейме ей это повторял".
30. Мне больше нравится первый вариант.
34. Второй вариант.
Елений, "шедший-доносившийся" - не глагол, а причастие.
Цитата: crossbow от 15 ноября 2011, 18:08С другой стороны, можно подумать, а не сделать ли ближе к оригиналу и так, чтобы эта фраза звучала более официально. "блабла Серсея, которая повинна в вопиющем вероломстве и прелюбодеянии" - что-то типа того
Да, можно и так.

елений

Блин, конечно, причастие:))) Это в башке крутилось, "который шел от мяса":)))

"Повинная в ......" - очень хорошо подходит.

И заменим пупырки на мурашей:))) Почему - уже объясняла постом выше:)))

Lady Sansa

извиняюсь за ошибку с нумерацией, подправила сразу во всех постах

Lady Sansa

23. колеблюсь между
закоренелая/отпетая блудница и лгунья
и
повинная в чудовищных прелюбодеяниях и лжи

27. вариант TheMalcolm
считаю, что шлюху точно надо здесь оставить, девка всё-таки не то по смыслу

29. наверное вариант елений с объединением предложений лучше всего

30. С каждым шагом Красный Замок всё ближе. С каждым шагом всё ближе её сын и спасение.

31. ещё подумаю, взять ли вариант "Вокруг появились" или вариант елений

32. пупырышки - от холода, а мурашки больше от страха, не потеряется ли смысл при смене? собственную к гордости добавлю

34. наверное, вариант елений  с "шедшим от него запахом"

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 15 ноября 2011, 21:1023. колеблюсь междузакоренелая/отпетая блудница и лгуньяиповинная в чудовищных прелюбодеяниях и лжи
Если "повинная в" - "вопиющих", как мне кажется, таки существенно лучше, чем "чудовищных".
Это звучит куда более религиозно - для ханжи куда естественнее думать о Семерых, к которым преступления вопиют, чем о чудовищах, которых он боится. Посмотрите для сравнения риторику молитв рглоровцев - там дух тот же, хотя и божество другое.


Lady Sansa

35. Из окон и с балконов тоже кидались всякой дрянью: летели полусгнившие фрукты, лилось пиво, яйца взрывались о мостовую, источая серное зловоние.
vs
Из окон и с балконов тоже кидались всякой дрянью: летели полусгнившие фрукты, лилось пиво, взрывались о мостовую яйца, от которых шла жуткая вонь.
так как идёт перечисление в виде глагол-существительное, м не кажется не надо переносить взрывались после яиц.

предлагаю так
Из окон и с балконов тоже кидались всякой дрянью: летели полусгнившие фрукты, лилось пиво, взрывались о мостовую яйца, источая серное зловоние.

36. Она ударилась о землю с такой силой, что тушка разорвалась, забрызгав голени Серсеи внутренностями и личинками.
vs
От удара по земле тушка разорвалась, забрызгав голени Серсеи внутренностями и личинками.
второй вариант имхо удачнее, так как меньше местоимений и вообще короче

37. сиськи vs титьки - имхо в устах простого пьяного мужика лучше сиськи

38. Нестройный хохот прокатился по толпе
согласна с добавкой нестройный, но всё-таки поряд слов лучше старый и, наверное, лечше покатился вместо прокатился
vs
По толпе покатился нестройный хохот

39. Но хуже, в сотню раз хуже, было то, что она не видела больше Красного Замка.
«Где же он...? Где...?»
vs
Но хуже всего было то, что она не видела больше Красного Замка.
«Где же он? Где?»
в сотню раз хуже не отдает ли английским первоисточником?
и в конце, мне кажется, что в русском не принято ставить многоточие перед вопросительным знаком.

40. И зря.
vs
А надо бы.
по смыслу одно и тоже, но первый вариант более "легкий"

41. Опираясь на него, Серсея шла вниз, бесконечно вниз, пошатываясь и вздрагивая на каждом шагу.
vs
Опираясь на него, Серсея шла вниз, пошатываясь и вздрагивая на каждом шагу. Спуск казался бесконечным.
имхо смысл одинаковый, но второй вариант звучит лучше

42.
Дорога была скользкой, неровной, покрытой трещинами и слишком грубой для её нежных ног.
не нравится в перечислении "покрытой трещинами"
может  так
Покрытая трещинами дорога была скользкой, неровной и слишком грубой для её нежных ног.

43. осколок фарфора/посуды
посуда слищком общее понятие, она может быть и железной, и деревянной, вообще мне больше всего хочется сюда осколок стекла написать, хотя это будет менее точно

44. А колокола всё звонили, звонили и звонили.
vs
И всё звонили, звонили колокола.
тут опять чистая вкусовщина, мне больше нравится 2-ой вариант. Хочу ещё мнений.

45. – Это не королева, – сказал какой-то мальчик. – Это какая-то старая кошёлка, как моя мать.
vs
– Она не может быть королевой, – сказал какой-то мальчик. – У неё всё такое же обвисшее, как у моей мамы.
первый вариант покороче и "старая кошёлка" ведь и значит "всё обвисшее"? или я что-то путаю?

46. If anything, the jeers and shouts were cruder here.
Насмешки и оскорбления стали более жестокими.
vs
И всё-таки насмешки и оскорбления стали здесь более жестокими.
я согласна, что никак не учла в перевода "if anything", но "и всё-таки" не тот оттенок несёт и не логически не вписывается  в текст. имхо надо ещё подумать.
тут как-то надо подчеркнуть, что на этом этапе пути из всех тягот шествия, сильнее всего усугубились оскорбления
вот  объяснение значений "if anything"
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/115132-if-anything.html

crossbow

37. сиськи - имхо, более грубо, что в данной главе и требуется
39. можно "?..", но никак не "...?"
45. мне нравится первый вариант

Lady Sansa

23. ок, вопиющих :)
39. нужно ли там интонационно это многоточие?
47.
Лица, злобно взирающие на королеву из-за щитов и копий Честных Бедняков, казались безобразными, чудовищными, жуткими.
vs
Жуткие уродливые лица плотоядно глазели на королеву из-за щитов и копей Честных Бедняков.
не знаю, как лучше, хочу ещё мнений

48. Я была их королевой, но теперь они всё увидели, увидели, увидели... Я не должна была этого допустить
vs
Я была их королевой, но теперь они всё, всё увидели. Я не должна была этого допускать

с тз русского языка мне больше нравится второй вариант

49. больше похожая на их матерей, чем на хорошеньких молоденьких дочерей-девиц
vs
больше похожая на их матерей, чем на хорошеньких маленьких доченек-девственниц
на маленьких не настаиваю, можно и молоденьких, но доченьки-девственницы  имхо тут лучше, чем дочери-девицы

50. Серсея резко вскрикнула
так как "вскрикнула" это само по себе резкий звук, то имхо "резко" можно убрать

Dolorous Malc

Цитата: crossbow от 15 ноября 2011, 21:5537. сиськи - имхо, более грубо, что в данной главе и требуется
Сиськи - это, на самом деле, груди.
А титьки - соски на грудях.
Разные вещи по смыслу.
Равно как, пардон май клатч, жопа - это ягодицы, а срака - задний проход.