Яндекс.Метрика 65. Серсея (2) - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

65. Серсея (2)

Автор Lady Sansa, 06 ноября 2011, 02:02

« назад - далее »

елений

35. Чуть-чуть в конце переделать, потому как яйца всё-таки не пакет с водой. Больше подойдёт "разбиваются".
Как-то так:Из окон и с балконов тоже кидались всякой дрянью: летели полусгнившие фрукты, лилось пиво, разбившиеся о мостовую яйца источали серное зловоние.

36. Второй вариант удачнее, только не "по земле", а "от удара о землю....".

38. Ага.

39. Лучше так: Но в сотню раз было хуже то, что она не видела больше Красного Замка.
правильные знаки: ?..   , !..   
При объединении двух знаков (? или !) с многоточием, после знака ставится две точки, т.к третья точка уже имеется в самом знаке. Это я знаю на 100000000%:)))) Один раз как-то погорела на этом и запомнила на всю жизнь:)))

42. Второй вариант красивее.

45. Тут старая кошелка очень хорошо вписалась. Плевать на обвислости:)))

Остальное без контекста не могу. Буду уже смотреть по ходу косметики:))) Чует моё сердце, что прилизывать ничего не придётся:)))










Lady Sansa

по-моему, титьки могут и как грудь, и как соски трактоваться :) но неважно,  в любом случае я за то, чтобы оставить сиськи

елений
35. так будет не совсем красиво, ведь перечисляется всё, чем кидаются сверху, надо глаголы в одну форму привести
летели-лилось-разбившиеся?

36 ок

39 ок

что править всегда найдется :)

Lady Sansa

51. Перед ней были ворота замка
vs
Перед ней возникли замковые врата
согласна на возникли, но ворота замка имхо лучше

52. Вдруг их накрыла тень, заслонившая солнце.
vs
Вдруг их накрыла большая, заслонившая солнце, тень.
мне кажется, что второй вариант звучит красивее. при этом я добавила "большая", которой нет в оригинале, но это же точно не нарушает смысл, зато позволяет передвинуть в конец тень

53. подняли её в воздух, как пушинку, как она когда-то поднимала маленького Джоффри. Голова закружилась. «Великан», – подумала она, пока тот широченными шагами нёс её к караульному дому.
vs
подняли её в воздух, так же легко, как она когда-то поднимала маленького Джоффри. «Великан», – подумала она, как в бреду, пока тот широченными шагами нёс её к караульному дому.
как пушинку имхо хвучит красивее, чем "так же легко", и  dizzy в данных обстоятельствах мне кажется означает именно головокружение, а не бредовое состояние

54. Пара золотых семилучевых звёзд скрепляла развевающийся на ветру плащ.

так как в оригинале поминаются плечи, то предлагаю так
Пара золотых семилучевых звёзд скрепляла на плечах развевающийся на ветру плащ

55. Серсея не заметила, как появился Квиберн
vs
Серсея не заметила, откуда явился Квиберн
мне кажется что тут дело в привычных для русского и английского языка оборотах, по-русски обычно говорят "как появился", по английски - "откуда", хотя может это какой-то очередной мой глюк, хочу ещё мнения

56. "Ser Robert," Cersei whispered, as they entered the gates.
– Сир Роберт, – прошептала Серсея, когда они прошли в ворота.
vs
– Сир Роберт, – прошептала Серсея. Они вошли в ворота.
мне кажется что с "когда они прошли в ворота"  немного торчат английские ушки, потому что "as they entered" это такое типичная англиская конструкция

57. – Он поклялся, что не промолвит ни слова до тех пор, пока будет жив хоть один враг вашего величества и зло не будет изгнано из королевства.

имхо будет тут можно выкинуть без потери смысла

по комментариям я раньше писала

уффф, всё!

елений

летели-лились-источали
Сразу говорю "взрывались яйца" цепляет:))) В любом случае фрукты-овощи и пиво описаны в процессе "полёта", а яйца уже приземлившимися. Поэтому к кидку с балкона они не привязаны. Они привязаны к кидавшейся гадости.

51. можно "возвышались".
52. ага
53. ага. только может "широка шагая, нёс..." Всё-таки шагами не носят.
54. ой нет:(( контекста не вижу, но фраза не красивая. на плечах-на ветру. Может всё-таки без плеч? Понятно, что плащ не на талии:))
55. Э.... А что там по тексту? Она не заметила именно его появления (тогда "как появился") или конкретно откуда он появился? Две фразы с разным смыслом.
56. Контекста не вижу, но если Роберт идет с ней, то "...проходя вмести с ним в ворота", если ждёт её у ворот, то просто "проходя в ворота".
57. ага только не "и", а "а", по типу: пока враг жив, а зло не изгнано.
может "промолвит" лучше заменить на "вымолвит"?





Lady Sansa

55. незаметила вообще

56. Роберт несёт её на руках

Tin

54. не, оно как-то глаз цепляет на плечах... на ветру... реально лишнее пояснение
55. может там вообще существительным сделать не заметила появление или как-нибудь вроде не сразу заметила явившегося из ниоткуда Квиберна
43. порезаться можно о любой осколок, мне кажется там надо максимально нейтрально перевести, то бишь посуда
46. может так: Именно здесь насмешки и оскорбления стали самыми жестокими
47,48 мне все-таки мои больше нравятся :)
49. девица это суть одно и то же что и девственница, и мне кажется дочери-девицы звучит лучше чем дочки-девственницы

Lady Sansa

думала-думала, с чем-то согласилась, с чем-то нет, где-то изменила, так что и не оригинальный вариант и не предложенный, а что-то новое :)

из того что обсуждали раньше, мне всё-таки не нравится вариант с появлением молчаливых сестёр.

написала так:
За ними шли четыре послушницы и две молчаливые сестры в серых робах, неожиданное появление которых напугало королеву.

переставлять робы перед сёстрами некрасиво, так как акцент делается на сетстрах, а не их платьях. и надо сильно извратиться, чтобы подумать, что "появление которых" относится к робам, а не платьям. имхо это уже перестраховка будет :)

исправленный вариант прикрепляю

елений

Робы нужно обязательно убрать вперёд, чтобы перед запятой и "которыми" было слово сёстры.
Это правило. В таком виде - королеву пугают именно робы. Это не перестраховка. Мне однозначно цепляет глаз. И, поверьте, не мне одной зацепит.
Это то же самое, что было в главе Теона: "камеры внизу были полны крыс. Сейчас они были были свободны".
Мы то конечно знаем, что это камеры были свободны, но читается именно так, что крысы остались без дел:))
тут либо уточнять чьё именно появление испугало королеву (только без повторов слов), либо переносить робы перед молчаливыми сёстрами.

Lady Sansa

Пример с крысами совсем не аналогичен примеру с сёстрами. В нашем случае есть слово "появились" которое однозначно указывает на сестёр. Робы ведь не появились сами по себе из воздуха, они были надеты на сестёр. Честное слово, я абсолютно не согласна с аргументацией в данном случае и настаиваю на моём варианте, с передвинутыми вперёд робами теряется красота фразы и смещаются акценты. Если сможете придумать вариант без повтора слов  - с радостью его использую.

Lady Sansa

#54
Вот аналогичный сестрам пример из Л. Толстого (Война и мир), которого вы уважаете:

ЦитироватьНа половине лестницы  чуть не   сбили их  с ног какие-то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им      навстречу.

"Которые" относятся не к "вёдрам", а к "людям". И совсем не обязательно переносить "ведрами" перед "люди", чтобы читающий догадался о чём речь.

Достоевский (Преступление и наказание)

ЦитироватьОн указал пальцем на запертую дверь в перегородке, которая вела в казенную квартиру его
"которая" относится к "дверь", а не к "перегородка"

елений

Уважаю, но, таки да - ничего хорошего в данной фразе нет.
такие вещи нужно убирать.
Мы не Толстой и не Достоевский - нам не простят:)))

Lady Sansa

У меня плохо дела обстоят с правильной терминологией в филологии, я всегда понимаю правила русского языка интуитивно. Поэтому мне сложно объяснить в соотвествии с правилами почему тут нормально оставить робы после сестёр. Но попытаюсь объяснить это на своём интутитивном уровне.

В случае с крысами, они идут как самостоятельное существительное, а случае с робами, вёдрами и перегородкой они лишь дополняют, как описание, основное существительное - сёстры (описание - одетые в робы) - люди (описание - несущие ведра) - дверь (описание - находящаяся в перегородке). Робы, ведра и перегородки они здесь не самостоятельные активные единицы, а лишь прилагающиеся к самостоятельным. Поэтому в данном случае, они могут стоять перед "которые".

Если кто-то филологически грамотный может перевести это всё на нормальный язык, буду очень благодарна.

Xanvier Xanbie

#57
ЦитироватьРобы, ведра и перегородки они здесь не самостоятельные активные единицы, а лишь прилагающиеся к самостоятельным
Ты имела в виду "подлежащее" и "дополнение". Но определительные придаточные предложения МОГУТ относиться не только к подлежащим, а и к другим членам предложения. Более того, есть железное правило - определительное придаточное всегда ставится после существительного, к которому относится. Если оно поставлено после другого существительного - оно логически приклеится именно к этому существительному!

Вот два предложения:
Вот рядом с сараем, который построил Джек, стоит дом - придаточное идет после "сарай" - получается, что Джек построил сарай.
Вот рядом с сараем стоит дом, который построил Джек - придаточное идет после "дом" - получается, что Джек построил дом.

Видишь, я просто переставил пару слов, а смысл предложения изменился. Так что елений права, надо исправлять робы одежды и крыс.

Цитироватьробы
Ну вот, опять эти робы. Ложный друг переводчика.

Английское слово robe (robes) означает не робу. Это мантия, сутана, ряса, облачение, халат, в общем, широкая долгополая одежда. В русском языке роба - это одежда грубая, рабочая и нифига не долгополая: матросская роба, рабочая роба, тюремная роба. По-английски это overalls. Не надо одевать монахинь в комбинезоны, пожалуйста.

Это роба:


Это robe:


Видите разницу? Я вижу. Исправьте на "облачения" или "одежды", пожалуйста.

crossbow

Я тоже поддержу Еления насчет роб. Тут еще такой момент, даже если отбросить филологические правила: если фраза может быть понята читателем неправильно, она будет понята неправильно.

Lady Sansa

Ок, раз большинство за вариант елений, то я согласна. И на одежды согласна.