Яндекс.Метрика 65. Серсея (2) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

65. Серсея (2)

Автор Lady Sansa, 06 ноября 2011, 02:02

« назад - далее »

Lady Sansa

1. ок

2. ок

3. Великий уже лучше, на Великий согласна

4. ок

5. изучила вопрос подробнее, согласна, что это про дыхание

6. а мне так блики нравятся...

7. сестры напугали конечно, а не робы
над вариантами ещё подумаю

8. её сначала ножницами обстригли почти налысо, а потом оставшееся сбрили бритвой, вот к первой процедуре и обсуждаем подходит ли "обкорнала"

Lady Sansa

дальше

11. Его поцелуи всегда были горячи, а бритва же холодна, как лёд.
предлагаю:
Его поцелуи всегда были горячи, бритва же - холодна, как лёд.
вот вроде мелочи, а мне больше нравится без союза "а"

12.Единого волоска не оставили, вдруг укроюсь за ним?
vs
Ни волоска не оставили, чтобы за ним укрыться

вторая часть мне больше нравится в первом варианте
предлагаю
Ни волоска не оставили: вдруг укроюсь за ним?

13. – На улицах грязно
vs
Улицы грязные.
мне тут однозначно больше нравится первый вариант

14. Они пошли вниз к выходу. Грубо отёсанные каменные ступени царапали голые ступни. ...«Главное — я ухожу. Остальное не важно».
vs
Грубо отёсанные каменные ступени царапали голые ступни Серсеи Ланнистер во время спуска. ... «И всё же я ухожу. Остальное не важно».
что-то мне начало в обоих случаях не очень нравится, в конце мне больше нравится "Главное - я ухожу". Над началом имхо надо ещё подумать. Может просто в первый вариант добавить Серсеи Ланнистер в конце?

15.
но под ними, как она знала, каждый носил волосяную рубашку
vs
но она знала, что под панцирем все они носят волосяную рубашку

предлагаю
но она знала, что под ними каждый носил волосяную рубашку

16.А вот и он — Лансель
vs
И там был он — Лансель
мне кажется что первый вариант более соотвествует интонационно оригиналу
потому что "here you are" это аналог нашего "вот ты где"

17. Дул резкий ветер, заставляя полы её рясы трепетать и хлопать по ногам.
предлагаю:
Подол её рясы трепетал и хлопал по ногам от резких порывов ветра. 

18. Вдруг её пронзила мысль, что она уже стояла на этом самом месте прежде, в день, когда лорд Эддард Старк лишился головы.
имхо, "прежде" тут можно и выкинуть без потери смысла

19. чтобы спасти пустую головёнку своей дочки/дочери

Дочки тут лучше вписывается в фразу - немного пренебрежительную по отношению к Сансе. 

20. Янос Слинт поднял за волосы голову Неда Старка, а по ступеням стекала его кровь, и пути назад больше не было.
vs
Янос Слинт поднял за волосы голову Неда Старка, когда по ступеням ещё бежала горячая кровь, и пути назад больше не было.
когда тут подчёркивает, что прям сразу, как отрубили, подняли голову, немного драматизма добавляет фразе имхо. Но в принципе не настаиваю.

может так:
Янос Слинт поднял за волосы голову Неда Старка, а по ступеням ещё бежала горячая кровь, и пути назад больше не было.

елений

#17
8. если относится к стрижке (пусть и очень короткой) то обкорнать - идеально.

17. Э... всё-таки ряса не вуаль и не из шифона. "Трепетал" по отношению к грубой материи смотрится не очень. Обычно говорят "раздувал".
А ряса какая? В смысле, как рубашка (цельная) или с запахом? Потому как если цельная, то "полы" тогда не подходят. Тогда действительно подол.
В любом случае "ветер заставлял" - это ушки:))
Может: Резкий ветер раздувал подол её рясы и хлопал им по ногам.

18. согласна

19. дочурка - ещё пренебрежительные.

20. Может тогда для нагнетания переставить слова местами?
Горячая кровь ещё бежала по ступеням, когда Янос Слинт поднял за волосы голову Неда Старка, и пути назад больше не было.
Конечно в идеале (и чаще строят фразу именно так): Горячая кровь ещё не успела стечь по ступеням, когда Янос......., и пути..... .
Т.е идёт противопоставление.
В любом случае Неда Старка нужно перенести ближе к "пути". Потому что эмоционально ударение на его голове, а не на бегущей крови.

Остальные пункты без контекста не поняла и советов дать не могу:)))




Tin

3. Это я перевод ИП посмотрела там соколов перевел везде как высокий и с маленькой буквы... Виленская по всем остальным книгам "высокий" вообще опускала, наверно стоит сделать то же.

7 вариант елений лучше всего имхо

8 да, обкорнать - это очень коротко и неровно подстричь

9 ну... да пожалуй именно условий не было, вряд ли они ее били, когда она их начинала расчесывать, мой косяк :)

10 угу, модифицированный вариант неплох

11. ну да по сути а выполняет ту же функцию, что и же, можно и так

12. мой вариант ближе к тексту, но с последующим смешком лучше согласуется вдруг укроюсь за ним?

13. тут нужно в связи со следующим предложением рассматривать:
– Мне дадут сандалии? – спросила она. – Улицы грязные.
– Не грязнее ваших грехов, – сказала септа Моэлла.
мне кажется мой в этом плане лучше звучит.

14. Мне мой вариант больше нравится, хотя бы потому что он короче
и But I am leaving это скорее И все-таки я ухожу, чем Главное - я ухожу

15. ок

16. ок

17. Там именно что рубашка судя по всему, поэтому вариант елений самое то

18. уже - прежде, угу, согласна

19. в дочке не вижу особого пренебрежения честно говоря, может правда дочурку?

20. Вариант елений мне пока больше всех нравится:
Цитата: елений от 13 ноября 2011, 04:48Горячая кровь ещё бежала по ступеням, когда Янос Слинт поднял за волосы голову Неда Старка, и пути назад больше не было.

По поводу Роберта Сильного... может и правда лучше так, я просто еще не добралась до Дунка и Эгга, поэтому такая аналогия на ум и не пришла :)

Lady Sansa

3. Tin, а что думаешь насчёт Великого холма Эйегона? Меня в принципе оба варианта (Великий и просто холм) устраивают, но если где-то раньше в главах уже встречалось, то надо согласовать

7. пока думаю

8. как основной вариант оставлю "обкорнала", свой в комментарий впишу

12.  оставляю тогда вариант с "вдруг"

13. предлагаю оставить второй вариант в комментах на решение будущих редакторов

14. ещё подумаю

17. берём вариант елений

19. дочурка ок

20. берём вариант елений


Насчёт Роберта Сильного. Аргумент с Дунканом немного хромает, так как перевод рассказов про Дунка с Эггом никак не согласован с переводом ПЛиО АСТ и там бывают расхождения. Но мне всё-таки нравится вариант Роберт Сильный.

Lady Sansa

поехали дальше

21. Даже её отец покоится в могиле/сгинул
согласна, что сгинул точнее соотвествует perished, но звучит очень дико в устах Серсеи о Тайвине.

22. и самые дешевые шлюхи/уличные шлюшки
уличные ведь и есть самые дешёвые? а звучит лучше :)

23. ужасная блудница и лгунья
тоже правильнее с тз оригинала, но звучит тяжеловато вместе с "ужасная", без неё имхо лучше
может какой другой эпитет поискать?

24. Эта грешница покаялась/исповедалась
там confessed her sins - типа призналась в грехах, по-русски вроде больше соотвествует покаялась, чем исповедовалась

25. So now this sinner comes before you with a humble heart, shorn of secrets and concealments

И эта грешница со смиренным сердцем, отказавшись от секретов и интриг
vs
И эта грешница со смиренным сердцем, лишенная тайн и секретов,
Оба варианта не очень, но "лишённая" мне совсем не нравится, это калька с английского
можно ещё подумать

И эта грешница со смиренным сердцем, отринув секреты  и интриги
И эта грешница со смиренным сердцем, отрешившись от секретов и интриг 

По поводу тайн и игриг - секреты и тайны очень уж похожи по смыслу

Tin

против великого ничего против не имею... можно и так и так в принципе чтобы не повторяться

21. может тогда погиб, канул в лету... но покоится это как-то не про Тайвина имхо

22. ок, согласна

23. подумаю еще

24. ИСПОВЕДЬ, -и, ж. 1. У христиан: признание в своих грехах перед священником, отпускающим грехи от имени церкви и Бога, церковное покаяние.
видимо это синонимы.

25. может тогда очищенная... просто тут смысл как мне кажется именно в том что ее их лишили, а не она по доброй воле отказалась

елений

Я думаю, что лучше покаялась в грехах. Более ёмкое слово. Тут и раскаянье и исповедь.

crossbow

Покаяние - акцент на раскаяние грешника, исповедь - акцент на сам рассказ о грехах.

елений

Ну, с учётом, что Серсея в предыдущей главе как бы каялась, а септон ей как бы верил, всё-таки лучше подойдёт "покаялась":)))

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 01:172. Серсея беспокойно металась по камере, совсем как львы – наследие времен её деда – жившие в глубинах Кастерли Рок в её детстве. её не убирается, так как тогда получится, что в детстве львов
Серсея беспокойно металась по камере, подобно львам, которых она видела в детстве в клетках Кастерли-Рока, - наследие времён деда.
Цитата: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 01:17вишенка на торт идеально здесь подходит ,как аналог выражения, использованного в оригинале, но, честно говоря, у меня есть внутреннее интуитивное чувство, что это какой-то недавно заимствованный оборот, не типичный для классической русской литературы.
Да, это откровенный англицизм.

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 07:5123. ужасная блудница и лгунья
Закоренелая?

Цитата: Lady Sansa от 13 ноября 2011, 07:51И эта грешница со смиренным сердцем, отказавшись от секретов и интриг vs И эта грешница со смиренным сердцем, лишенная тайн и секретов,Оба варианта не очень, но "лишённая" мне совсем не нравится, это калька с английскогоможно ещё подумать
– Эта грешница , чьи тайны и секреты теперь вышли на свет божий, нагая пред взором богов и людей, сегодня со смиренным сердцем пройдёт перед вами во искупление своих грехов.

елений

А чем тайны от секретов отличаются?:))

Dolorous Malc

Цитата: елений от 13 ноября 2011, 18:17
А чем тайны от секретов отличаются?:))
Ничем.
Равно как и в оригинале secrets от consealments ну ровно ничем не отличаются.
Ещё Штирлиц отмечал, что "действия и поступки - это одно и то же".
Данный приём называется "риторический повтор".

елений