Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Спойлеры к Ветрам Зимы и их обсуждение

Автор Amaranth, 08 декабря 2011, 18:55

« назад - далее »

AnyMany

Цитата: Qrifon от 03 мая 2012, 11:02Поищите и найдете эту информацию.

Нет, цитату давай.
Если она явилась к нему, то прокричала меч. Не было инфы, что её кто-то воскрешал. А то, что выглядит она как труп ( XD) так это Кусаке спасибо

Цитата: Qrifon от 03 мая 2012, 11:02Я же сказал "зачем-то нужен". Что именно от него хочет Бран не известно пока.

Да что ж вы непонятливый такой, всё из вас вытягивать. Цитату опять же, или опиши момент из книги, который показывает что именно Брану именно Теон нужен. "Для чего" я не спрашиваю

Цитата: Qrifon от 03 мая 2012, 11:02Те же Кетлбеки кормятся с его рук.

Кетлблеки - это ясное дело.
Также как и Королева Шипов и карлики на свадьбе (которые прямое отношение имеют к смерти Джоффри в большем разе)

Цитата: Qrifon от 03 мая 2012, 11:02Ну на мой вопрос ответили и я прочитал и ответ и ту главу о пещере и о том что тот чел вероятно был из Лидлов.

Да уж увидела
валор моргулис, детка!

Qrifon

Цитата: AnyMany от 03 мая 2012, 11:17Нет, цитату давай.
Если она явилась к нему, то прокричала меч. Не было инфы, что её кто-то воскрешал. А то, что выглядит она как труп ( XD) так это Кусаке спасибо

А кто сказал что её убили? Повесили, но не указали что она перестала дышать.

Веревка впилась в кожу, подбородок вздернулся вверх. Сир Хиль ругался на чем свет стоит, но Подрик не проронил ни звука, даже когда его ноги оторвались от земли. Если это еще один сон, пора мне проснуться. Если явь, пора умереть. Подрик, с петлей на тонкой шее, отчаянно дрыгал ногами. Бриенна, преодолевая невыносимую боль, втянула воздух в перехваченное веревкой горло и выкрикнула слово — одно-единственное.

А что она крикнула не известно, известно что это спасло её жизнь.

Цитата: AnyMany от 03 мая 2012, 11:17Да что ж вы непонятливый такой, всё из вас вытягивать. Цитату опять же, или опиши момент из книги, который показывает что именно Брану именно Теон нужен. "Для чего" я не спрашиваю

Этого в книге нету, но есть намек в спойлерной главе Теона из ветров зимы.



Внезапно раздался дикий стук: это вороны мейстера принялись прыгать и хлопать крыльями внутри клеток. Их чёрные перья разлетались в стороны, когда они бились о решётки с громкими и хриплыми криками.

– Древо! – вопила одна из птиц. – Древо, древо...

А вторая кричала только:

– Теон, Теон, Теон!

Теон Грейджой улыбнулся. «Они знают моё имя», – подумал он.


Утверждать 100% что это дело рук Брана не возьмусь, но процентов на 70% думаю что это так. А что в голове у Брана и Мартина творится не могу сказать. Но то что Мартин даёт шанс Теону заметно. Теон явно нужен Аше для того что бы сместить дядю. Другое применение пока останется загадкой. Он может только поведать о том что Рамси предложил убить детей мельника и выдать их за Брана и Рикона. Тогда уже начнется охота за "лордами винтерфела" в которой каждая сторона будет преследовать свои цели.

AnyMany

Цитата: Qrifon от 03 мая 2012, 12:46Бриенна, преодолевая невыносимую боль, втянула воздух в перехваченное веревкой горло и выкрикнула слово — одно-единственное.

"– Она говорит: «Ты должна выбрать. Взять меч и убить Цареубийцу, или быть повешенной за предательство. Меч или петля?» – спрашивает она. Она говорит: – Выбирай. Выбирай!"

Ясен красен крикнула "Меч"



Цитата: Qrifon от 03 мая 2012, 12:46есть намек в спойлерной главе Теона из ветров зимы.

А вот это уже интересней))
валор моргулис, детка!

Qrifon

Цитата: AnyMany от 03 мая 2012, 15:18Ясен красен крикнула "Меч"
Находясь в петле кричать меч нелогично =) Да и черт с ним что крикнула главное что это не дало ей умереть.

AnyMany

Цитата: Qrifon от 03 мая 2012, 16:07Находясь в петле кричать меч нелогично =) Да и черт с ним что крикнула главное что это не дало ей умереть.

читайте внимательней. Меч - всмысле убьёт Джейме, или петля - всмысле повесят.
валор моргулис, детка!

Qrifon


Dolorous Malc

Внезапно вспомнилось, что "неправильная" глава Бриенны в первом АСТовском издании кончалась так:
"Откуда-то издалека раздалось хлопанье крыльев. Вороньё слетается клевать её тело. С десяток их уже вьётся над головой, но для ворон эти птицы слишком крупны. ВОроны, улыбнулась Бриенна. Как странно. Нет, это всё-таки сон, и сейчас она проснётся".
Я с самого начала заподозрил, что эти вОроны что-то важное значат - удивлён, что никто не анализировал этот отрывок после "Танца".

Теон Грейджой

Цитата: TheMalcolm от 03 мая 2012, 19:14
Внезапно вспомнилось, что "неправильная" глава Бриенны в первом АСТовском издании кончалась так:
"Откуда-то издалека раздалось хлопанье крыльев. Вороньё слетается клевать её тело. С десяток их уже вьётся над головой, но для ворон эти птицы слишком крупны. ВОроны, улыбнулась Бриенна. Как странно. Нет, это всё-таки сон, и сейчас она проснётся".
Я с самого начала заподозрил, что эти вОроны что-то важное значат - удивлён, что никто не анализировал этот отрывок после "Танца".
Так название книги было "Пир для вОронов". Я помнится когда читал, то подумал что вот оно обоснование для такого названия.

Dolorous Malc

Цитата: Теон Грейджой от 03 мая 2012, 20:41Так название книги было "Пир для вОронов".
Книга называется A Feast for Crows. Пир ворОн.

Теон Грейджой

Цитата: TheMalcolm от 03 мая 2012, 19:21
Книга называется A Feast for Crows. Пир ворОн.
Хех, давайте не будем сейчас в стопятсотый раз начинать этот старый холивар по поводу правильного перевода названия книги, ок? ;)

Dolorous Malc

Цитата: Теон Грейджой от 03 мая 2012, 19:29
Хех, давайте не будем сейчас в стопятсотый раз начинать этот старый холивар по поводу правильного перевода названия книги, ок? ;)
Старый холивар, насколько я это себе представляю, состоял в том, насколько правильно было переводить как "Пир стервятников", в противовес "Пиру ворОн".

Я очень сильно удивлюсь, если мне скажут, что хоть кто-нибудь всерьёз предлагал вариант "пир вОронов".

Теон Грейджой

Цитата: TheMalcolm от 03 мая 2012, 20:59Я очень сильно удивлюсь, если мне скажут, что хоть кто-нибудь всерьёз предлагал вариант "пир вОронов".
"Пир для вОронов." И Вы очень сильно удивитесь, да)

Dolorous Malc

Цитата: Теон Грейджой от 03 мая 2012, 19:46
"Пир для вОронов." И Вы очень сильно удивитесь, да)
Удивился. Впал в транс.
Не подскажете, как это предложение обосновывалось?
Аргументы в пользу ворОн очевидны, это буквальный перевод.
Аргументы в пользу стервятников тоже более или менее понятны.
Аргументы в пользу вОронов я не в состоянии себе представить.

Теон Грейджой

#223
Цитата: TheMalcolm от 03 мая 2012, 19:55
Удивился. Впал в транс.
Не подскажете, как это предложение обосновывалось?
Аргументы в пользу ворОн очевидны, это буквальный перевод.
Аргументы в пользу стервятников тоже более или менее понятны.
Аргументы в пользу вОронов я не в состоянии себе представить.
Хех, ну Вы бы погуглили что ли) Ладно, сам уже нашёл предисловие от переводчиков, где это объясняется, вот - читайте:

"Уважаемые поклонники песни льда и огня, вы видите неофициальный перевод книги Дж. Мартина, выпущенный переводчиками-любителями в ожидании официального выхода четвертой книги. В чем-то этот перевод хуже, менее профессиональный, чем может себе позволить крупное издательство, но одно его достоинство неоспоримо – он выполнен с любовью к данному автору и в него было вложено много драгоценного для всех свободного от основной работы времени энтузиастов.
И два слова о выборе названия книги. Многие сразу же окрестили книгу Пиром Ворон или Воронов. Однако, при внимательном прочтении английского названия («A Feast for Crows») видно, что автор хотел выразить названием книги – то, что происходит в этой книге - настоящее пиршество для ворон и воронов.
И, наконец, хочется от лица всех поклонников серии выразить признательность тем, кто помогал в переводе этой книги и подготовке дополнительных материалов: Filin (ака Sori), Qwert, Faith, Rubanok, Riko, Irene, Narwen, Санделло и отдельную большую благодарность мне хочется выразить нашему корректору – Yurchor, и всем тем, кто поддерживал в нас желание продолжать перевод, во что бы то ни стало.
AL
"

Lady Sansa

Цитата: TheMalcolm от 03 мая 2012, 19:55
Удивился. Впал в транс.
Не подскажете, как это предложение обосновывалось?
Аргументы в пользу ворОн очевидны, это буквальный перевод.
Аргументы в пользу стервятников тоже более или менее понятны.
Аргументы в пользу вОронов я не в состоянии себе представить.
Всё очень просто - такое название выбрал АЛ, который переводил эту книгу :)