Цитадель Детей Света
29 Марта 2024, 17:13:02 *

Войти
Гильдия переводчиков анонсирует наш новый-старый проект: Пир для воронов: перезагрузка
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: 1 2 3 [4] 5   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Перевод "Игры престолов" для AlexFilm  (Прочитано 18028 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Gonduras
AlexFilm
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 69


« Ответ #45 : 04 Апреля 2012, 12:29:12 »

чше будет указать точную реплику, на которой нам надо будет остан

Он еще отсматривает эпизод, пока нашел 2 ошибки в оригинальных сабах (они же со слуха делались), чуть позже зайдет на ноту - сабы подправит и отметит титр, откуда его перевод пойдет.
Записан
mary
Мари-Маг
Модератор
*****

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #46 : 04 Апреля 2012, 12:30:55 »

В принципе так и делаем, каждй по листу.
А, ок, ещё не видела, только знаю, что вас там много Веселый

Он еще отсматривает эпизод, пока нашел 2 ошибки в оригинальных сабах (они же со слуха делались), чуть позже зайдет на ноту - сабы подправит и отметит титр, откуда его перевод пойдет.
Главное вовремя остановить наших))
Записан
redno
Разведчик
Ночной Дозор
*

Репутация: +398/-0
Сообщений: 3322



« Ответ #47 : 04 Апреля 2012, 15:10:17 »

Дело спорится, тьфу тьфу ))
Записан
mary
Мари-Маг
Модератор
*****

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #48 : 04 Апреля 2012, 15:25:57 »

Спорный момент - попрошу всех переводчиков посмотреть:
Варис:
Цитировать
I am very good at keeping secrets for my good friends.
я очень хорошо храню секреты своих добрых друзей.
Тирион:
Цитировать
Your discretion is legendary, where your friends are concerned.
О вашем благоразумии ходят легенды, когда дело касается ваших друзей.

Вопрос в том, как перевести подкол Тириона, ведь это не совсем благоразумие, а именно дискретность, но слово нелитературное.
Записан
redno
Разведчик
Ночной Дозор
*

Репутация: +398/-0
Сообщений: 3322



« Ответ #49 : 04 Апреля 2012, 17:15:35 »

Тирион:О вашем благоразумии ходят легенды, когда дело касается ваших друзей.
О вашей постоянстве ходят легенды, в чем и заинтересованы ваши друзья.
Записан
redno
Разведчик
Ночной Дозор
*

Репутация: +398/-0
Сообщений: 3322



« Ответ #50 : 04 Апреля 2012, 17:22:26 »

Хотя это тоже не верно, ведь потом Варис тоже самое говорит Тириону (как какашка не тонет).
Записан
redno
Разведчик
Ночной Дозор
*

Репутация: +398/-0
Сообщений: 3322



« Ответ #51 : 04 Апреля 2012, 17:30:42 »

О вашей разборчивости ходят легенды, в чем и озабочены ваши друзья.
Записан
Lady Sansa
Гранд-Мейстер
Ночной Дозор
*

Репутация: +182/-0
Winterfell Winterfell

Сообщений: 3844



« Ответ #52 : 04 Апреля 2012, 18:33:35 »

Мне кажется, что тут речь о скрытности.

Все знают, что когда дело касается ваших друзей, вы - могила.
Записан
Lady Sansa
Гранд-Мейстер
Ночной Дозор
*

Репутация: +182/-0
Winterfell Winterfell

Сообщений: 3844



« Ответ #53 : 04 Апреля 2012, 18:35:39 »

Очень странно, статус в группе на ноте "LadySansa (модератор)". Может случайно не залогинилась на ноте? Я так понял показывается только оригинал?
может я что-то неправильно делаю, попробую ещё раз
Записан
AL
Мастер-колбасник Света
******

Репутация: +475/-5
Сообщений: 5522


Рыцарь Света


WWW
« Ответ #54 : 04 Апреля 2012, 19:09:49 »

в чем и озабочены ваши друзья.
не "в чем", а "чем" - а то не по-русски
Но думаю, что здесь смысл как раз иной - когда дело касается друзей или замешены друзья
Записан
Gonduras
AlexFilm
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 69


« Ответ #55 : 05 Апреля 2012, 12:44:02 »

Если у кого-то есть желание окинуть мудрым взглядом вторую часть перевода, то на ноте вбито недостающее...
Записан
mary
Мари-Маг
Модератор
*****

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #56 : 16 Апреля 2012, 12:03:52 »

Третья серия уже ждёт нас, вперёд на разведку Улыбка
Записан
Gonduras
AlexFilm
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 69


« Ответ #57 : 16 Апреля 2012, 19:51:35 »

Эмм, а как будет называться Deepwood Motte у нас? Темнолесье или Чернолесье?
Записан
Gonduras
AlexFilm
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 69


« Ответ #58 : 16 Апреля 2012, 23:13:10 »

Ёлки метелки, куда же все пропали. Longships переводим как корабли или ладьи? В книге и так, и сяк...
Записан
Теон Грейджой
Гость
« Ответ #59 : 16 Апреля 2012, 23:43:00 »

Темнолесье и ладьи имхо лучше Подмигивающий
Записан
Tags: asoiaf gameoftheones 
Страниц: 1 2 3 [4] 5   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.094 секунд. Запросов: 24.