Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Перевод "Игры престолов" для AlexFilm

Автор mary, 02 апреля 2012, 12:57

« назад - далее »

mary

Цитата: Gonduras от 16 апреля 2012, 20:51
Эмм, а как будет называться Deepwood Motte у нас? Темнолесье или Чернолесье?
Помоему Темнолесье, может кто из переводчиков Tанца подскажет?
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Gonduras

#61
Цитата: Теон Грейджой от 17 апреля 2012, 00:43
Темнолесье и ладьи имхо лучше ;)
Гуд, славно. 5 к 1 люди за Темнолесье. Был спор, но 2 голоса прибавилось к темному, а не черному. По теме кораблей - там точно есть ладьи по идее - у них нет киля, их легко вытащить на берег, они для набегов, а не для морских боёв. Но есть и галеры - их мало, но есть. Полагаю в книге их как раз и обозвали кораблями. Еще вопрос: Iron Born - Железные люди, никто не возражает?

Gonduras

"Тирион наблюдал за их прощанием с высокой палубы «Молота короля Роберта», большой боевой галеи на четыреста весел."
Походу не галера, а галея (никогда не слышал о таком типе судна), без стакана не разобраться... Мда, это не шахматы, тут думать надо...

Lady Sansa

Цитата: Gonduras от 17 апреля 2012, 02:39Iron Born
помоему всегда переводилось как железнорождённые

Теон Грейджой

Цитата: Gonduras от 17 апреля 2012, 03:10Походу не галера, а галея (никогда не слышал о таком типе судна), без стакана не разобраться... Мда, это не шахматы, тут думать надо...
На Железных Островах были и галеи, и ладьи, да. Но в том контексте лучше про ладьи говорить, они большую часть флота их составляют.
Цитата: Gonduras от 17 апреля 2012, 02:39Iron Born - Железные люди, никто не возражает?
Цитата: Lady Sansa от 17 апреля 2012, 06:33
помоему всегда переводилось как железнорождённые
По-моему бывало и так, и так. Но железнорождённые чаще встречалось. Так что имхо лучше этот вариант оставить.

mary

Цитата: Lady Sansa от 17 апреля 2012, 06:33
помоему всегда переводилось как железнорождённые
Помоему тоже.
В корабельных вопросах подсказать ничего не могу, увы.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

AL

Галера, ребяты, галера. В русском языке нет такого корабля - галея, тк это дословный транслит и просто безграмотный перевод, а тип корабля называется галера.
Есть еще галеас - это крупная галера.
Железнорожденные = железные люди
longship - ладья
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Gonduras

Цитата: AL от 21 апреля 2012, 22:02Галера, ребяты, галера. В русском языке нет такого корабля - галея, тк это дословный транслит и просто безграмотный перевод
Эмм... http://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%E0%EB%E5%FF или http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E3%E8%EB%E5%FF&all=x
Хотя галера конечно понятнее и привычнее. Банку Империал "галера" наиболее симпатична.
----
В 4 эпизоде пробуем немного другой формат - к опелю присоединился другой переводчик. Всем вам я очень благодарен за помощь, спасибо большое - вы нас спасли. Я так же буду с вами советоваться в этой ветке, что весьма полезно, но первоначальный перевод пока будет вестись оффлайново. Не могу сказать - хорош этот вариант или плох, время покажет. Если у кого будет желание по понедельникам смотреть наши сабы - то буду сюда кидать.

PS: То, что долго озвучиваем, это не расслабон - озвучиваем по вторникам, потом идет контрольный отсмотр и сбор фиксов (ликвидация брака). Совесть не позволяет выпускать халтуру, поэтому вылизываем каждый эпизод до последнего чих-пых.

mary

Думаю, что могу отвечать за всех присутствующих - мы были рады помочь, и поможем ещё, если будем нужны :)

p.s.  Сабы я бы посмотрела, но не могу обещать, что всегда успею по понедельникам.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Gonduras

#69
Stormlands - штормовые земли или штормовые пределы? В шпаргалке от 1 сезона есть только Storm's End - Штормовой предел. В книге вроде пределы были...

Mother of Dragons - Мать драконов, или все же Матерь драконов? Это про дотракийские сабы в 00:21:15.

Теон Грейджой

Цитата: Gonduras от 24 апреля 2012, 17:09
Stormlands - штормовые земли или штормовые пределы? В шпаргалке от 1 сезона есть только Storm's End - Штормовой предел. В книге вроде пределы были...
"Штормовой предел" - название замка. "Штормовые земли" - название региона, в котором этот замок находится. Там по контексту Штормовые земли подходят.

Теон Грейджой

Цитата: Gonduras от 24 апреля 2012, 18:33Mother of Dragons - Мать драконов, или все же Матерь драконов?
В книге было "Матерь". Наверно этот вариант лучше.

Gonduras