mary
Мари-Маг
Модератор
Репутация: +1396/-4
Nights Watch
Сообщений: 11364
Неумирающая
|
|
« Ответ #60 : 16 Апреля 2012, 23:44:05 » |
|
Эмм, а как будет называться Deepwood Motte у нас? Темнолесье или Чернолесье?
Помоему Темнолесье, может кто из переводчиков Tанца подскажет?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Gonduras
AlexFilm
Репутация: +1/-0
Сообщений: 69
|
|
« Ответ #61 : 17 Апреля 2012, 00:15:07 » |
|
Темнолесье и ладьи имхо лучше Гуд, славно. 5 к 1 люди за Темнолесье. Был спор, но 2 голоса прибавилось к темному, а не черному. По теме кораблей - там точно есть ладьи по идее - у них нет киля, их легко вытащить на берег, они для набегов, а не для морских боёв. Но есть и галеры - их мало, но есть. Полагаю в книге их как раз и обозвали кораблями. Еще вопрос: Iron Born - Железные люди, никто не возражает?
|
|
« Последнее редактирование: 17 Апреля 2012, 00:33:10 от Gonduras »
|
Записан
|
|
|
|
Gonduras
AlexFilm
Репутация: +1/-0
Сообщений: 69
|
|
« Ответ #62 : 17 Апреля 2012, 00:46:29 » |
|
"Тирион наблюдал за их прощанием с высокой палубы «Молота короля Роберта», большой боевой галеи на четыреста весел." Походу не галера, а галея (никогда не слышал о таком типе судна), без стакана не разобраться... Мда, это не шахматы, тут думать надо...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Lady Sansa
Гранд-Мейстер
Ночной Дозор
Репутация: +182/-0
Winterfell
Сообщений: 3844
|
|
« Ответ #63 : 17 Апреля 2012, 05:33:41 » |
|
Iron Born помоему всегда переводилось как железнорождённые
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Теон Грейджой
Гость
|
|
« Ответ #64 : 17 Апреля 2012, 07:37:25 » |
|
Походу не галера, а галея (никогда не слышал о таком типе судна), без стакана не разобраться... Мда, это не шахматы, тут думать надо... На Железных Островах были и галеи, и ладьи, да. Но в том контексте лучше про ладьи говорить, они большую часть флота их составляют. Iron Born - Железные люди, никто не возражает? помоему всегда переводилось как железнорождённые
По-моему бывало и так, и так. Но железнорождённые чаще встречалось. Так что имхо лучше этот вариант оставить.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
mary
Мари-Маг
Модератор
Репутация: +1396/-4
Nights Watch
Сообщений: 11364
Неумирающая
|
|
« Ответ #65 : 17 Апреля 2012, 08:04:26 » |
|
помоему всегда переводилось как железнорождённые
Помоему тоже. В корабельных вопросах подсказать ничего не могу, увы.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
AL
|
|
« Ответ #66 : 21 Апреля 2012, 19:38:04 » |
|
Галера, ребяты, галера. В русском языке нет такого корабля - галея, тк это дословный транслит и просто безграмотный перевод, а тип корабля называется галера. Есть еще галеас - это крупная галера. Железнорожденные = железные люди longship - ладья
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Gonduras
AlexFilm
Репутация: +1/-0
Сообщений: 69
|
|
« Ответ #67 : 23 Апреля 2012, 00:22:00 » |
|
Галера, ребяты, галера. В русском языке нет такого корабля - галея, тк это дословный транслит и просто безграмотный перевод Эмм... http://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%E0%EB%E5%FF или http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E3%E8%EB%E5%FF&all=xХотя галера конечно понятнее и привычнее. Банку Империал "галера" наиболее симпатична. ---- В 4 эпизоде пробуем немного другой формат - к опелю присоединился другой переводчик. Всем вам я очень благодарен за помощь, спасибо большое - вы нас спасли. Я так же буду с вами советоваться в этой ветке, что весьма полезно, но первоначальный перевод пока будет вестись оффлайново. Не могу сказать - хорош этот вариант или плох, время покажет. Если у кого будет желание по понедельникам смотреть наши сабы - то буду сюда кидать. PS: То, что долго озвучиваем, это не расслабон - озвучиваем по вторникам, потом идет контрольный отсмотр и сбор фиксов (ликвидация брака). Совесть не позволяет выпускать халтуру, поэтому вылизываем каждый эпизод до последнего чих-пых.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
mary
Мари-Маг
Модератор
Репутация: +1396/-4
Nights Watch
Сообщений: 11364
Неумирающая
|
|
« Ответ #68 : 23 Апреля 2012, 09:19:13 » |
|
Думаю, что могу отвечать за всех присутствующих - мы были рады помочь, и поможем ещё, если будем нужны p.s. Сабы я бы посмотрела, но не могу обещать, что всегда успею по понедельникам.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Gonduras
AlexFilm
Репутация: +1/-0
Сообщений: 69
|
|
« Ответ #69 : 24 Апреля 2012, 16:09:18 » |
|
Stormlands - штормовые земли или штормовые пределы? В шпаргалке от 1 сезона есть только Storm’s End - Штормовой предел. В книге вроде пределы были...
Mother of Dragons - Мать драконов, или все же Матерь драконов? Это про дотракийские сабы в 00:21:15.
|
|
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2012, 16:25:38 от Gonduras »
|
Записан
|
|
|
|
Теон Грейджой
Гость
|
|
« Ответ #70 : 24 Апреля 2012, 16:25:30 » |
|
Stormlands - штормовые земли или штормовые пределы? В шпаргалке от 1 сезона есть только Storm’s End - Штормовой предел. В книге вроде пределы были...
"Штормовой предел" - название замка. "Штормовые земли" - название региона, в котором этот замок находится. Там по контексту Штормовые земли подходят.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Теон Грейджой
Гость
|
|
« Ответ #71 : 24 Апреля 2012, 16:32:49 » |
|
Mother of Dragons - Мать драконов, или все же Матерь драконов? В книге было "Матерь". Наверно этот вариант лучше.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Gonduras
AlexFilm
Репутация: +1/-0
Сообщений: 69
|
|
« Ответ #72 : 24 Апреля 2012, 16:36:33 » |
|
Благодарю.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|