Цитадель Детей Света
29 Марта 2024, 12:52:23 *

Войти
Гильдия переводчиков анонсирует наш новый-старый проект: Пир для воронов: перезагрузка
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: 1 ... 3 4 [5]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Перевод "Игры престолов" для AlexFilm  (Прочитано 18015 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
mary
Мари-Маг
Модератор
*****

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #60 : 16 Апреля 2012, 23:44:05 »

Эмм, а как будет называться Deepwood Motte у нас? Темнолесье или Чернолесье?
Помоему Темнолесье, может кто из переводчиков Tанца подскажет?
Записан
Gonduras
AlexFilm
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 69


« Ответ #61 : 17 Апреля 2012, 00:15:07 »

Темнолесье и ладьи имхо лучше Подмигивающий
Гуд, славно. 5 к 1 люди за Темнолесье. Был спор, но 2 голоса прибавилось к темному, а не черному. По теме кораблей - там точно есть ладьи по идее - у них нет киля, их легко вытащить на берег, они для набегов, а не для морских боёв. Но есть и галеры - их мало, но есть. Полагаю в книге их как раз и обозвали кораблями. Еще вопрос: Iron Born - Железные люди, никто не возражает?
« Последнее редактирование: 17 Апреля 2012, 00:33:10 от Gonduras » Записан
Gonduras
AlexFilm
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 69


« Ответ #62 : 17 Апреля 2012, 00:46:29 »

"Тирион наблюдал за их прощанием с высокой палубы «Молота короля Роберта», большой боевой галеи на четыреста весел."
Походу не галера, а галея (никогда не слышал о таком типе судна), без стакана не разобраться... Мда, это не шахматы, тут думать надо...
Записан
Lady Sansa
Гранд-Мейстер
Ночной Дозор
*

Репутация: +182/-0
Winterfell Winterfell

Сообщений: 3844



« Ответ #63 : 17 Апреля 2012, 05:33:41 »

Iron Born
помоему всегда переводилось как железнорождённые
Записан
Теон Грейджой
Гость
« Ответ #64 : 17 Апреля 2012, 07:37:25 »

Походу не галера, а галея (никогда не слышал о таком типе судна), без стакана не разобраться... Мда, это не шахматы, тут думать надо...
На Железных Островах были и галеи, и ладьи, да. Но в том контексте лучше про ладьи говорить, они большую часть флота их составляют.
Iron Born - Железные люди, никто не возражает?
помоему всегда переводилось как железнорождённые
По-моему бывало и так, и так. Но железнорождённые чаще встречалось. Так что имхо лучше этот вариант оставить.
Записан
mary
Мари-Маг
Модератор
*****

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #65 : 17 Апреля 2012, 08:04:26 »

помоему всегда переводилось как железнорождённые
Помоему тоже.
В корабельных вопросах подсказать ничего не могу, увы.
Записан
AL
Мастер-колбасник Света
******

Репутация: +475/-5
Сообщений: 5522


Рыцарь Света


WWW
« Ответ #66 : 21 Апреля 2012, 19:38:04 »

Галера, ребяты, галера. В русском языке нет такого корабля - галея, тк это дословный транслит и просто безграмотный перевод, а тип корабля называется галера.
Есть еще галеас - это крупная галера.
Железнорожденные = железные люди
longship - ладья
Записан
Gonduras
AlexFilm
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 69


« Ответ #67 : 23 Апреля 2012, 00:22:00 »

Галера, ребяты, галера. В русском языке нет такого корабля - галея, тк это дословный транслит и просто безграмотный перевод
Эмм... http://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%E0%EB%E5%FF или http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E3%E8%EB%E5%FF&all=x
Хотя галера конечно понятнее и привычнее. Банку Империал "галера" наиболее симпатична.
----
В 4 эпизоде пробуем немного другой формат - к опелю присоединился другой переводчик. Всем вам я очень благодарен за помощь, спасибо большое - вы нас спасли. Я так же буду с вами советоваться в этой ветке, что весьма полезно, но первоначальный перевод пока будет вестись оффлайново. Не могу сказать - хорош этот вариант или плох, время покажет. Если у кого будет желание по понедельникам смотреть наши сабы - то буду сюда кидать.

PS: То, что долго озвучиваем, это не расслабон - озвучиваем по вторникам, потом идет контрольный отсмотр и сбор фиксов (ликвидация брака). Совесть не позволяет выпускать халтуру, поэтому вылизываем каждый эпизод до последнего чих-пых.
Записан
mary
Мари-Маг
Модератор
*****

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #68 : 23 Апреля 2012, 09:19:13 »

Думаю, что могу отвечать за всех присутствующих - мы были рады помочь, и поможем ещё, если будем нужны Улыбка

p.s.  Сабы я бы посмотрела, но не могу обещать, что всегда успею по понедельникам.
Записан
Gonduras
AlexFilm
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 69


« Ответ #69 : 24 Апреля 2012, 16:09:18 »

Stormlands - штормовые земли или штормовые пределы? В шпаргалке от 1 сезона есть только Storm’s End - Штормовой предел. В книге вроде пределы были...

Mother of Dragons - Мать драконов, или все же Матерь драконов? Это про дотракийские сабы в 00:21:15.
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2012, 16:25:38 от Gonduras » Записан
Теон Грейджой
Гость
« Ответ #70 : 24 Апреля 2012, 16:25:30 »

Stormlands - штормовые земли или штормовые пределы? В шпаргалке от 1 сезона есть только Storm’s End - Штормовой предел. В книге вроде пределы были...
"Штормовой предел" - название замка. "Штормовые земли" - название региона, в котором этот замок находится. Там по контексту Штормовые земли подходят.
Записан
Теон Грейджой
Гость
« Ответ #71 : 24 Апреля 2012, 16:32:49 »

Mother of Dragons - Мать драконов, или все же Матерь драконов?
В книге было "Матерь". Наверно этот вариант лучше.
Записан
Gonduras
AlexFilm
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 69


« Ответ #72 : 24 Апреля 2012, 16:36:33 »

Благодарю.
Записан
Tags: asoiaf gameoftheones 
Страниц: 1 ... 3 4 [5]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.079 секунд. Запросов: 25.