Яндекс.Метрика Любительский перевод и переводчики

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Любительский перевод и переводчики

Автор AL, 12 октября 2007, 08:55

« назад - далее »

AL

ЦитироватьИ у меня такое впечатление создается, что все здесь такие трудоголики собрались, которые никогда сами от работы не отлынивают и вкалывают день и ночь. Прямо, не люди, а роботы.
Упс! Простите, пока менял севшие батарейки и проходил профилактику в сервисе, полетела прошивка. Пришлось срочно перезалить. В итоге вся база была стерта.  :-[
А кто такой Мартин и о чем собственно речь?
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Lady Sansa

Цитата: AL от 12 октября 2007, 08:55
Упс! Простите, пока менял севшие батарейки и проходил профилактику в сервисе, полетела прошивка. Пришлось срочно перезалить. В итоге вся база была стерта.  :-[
А кто такой Мартин и о чем собственно речь?
В вашем случае готова поверить :) Перевести "Пир" за довольно короткий срок в свободное от работы время - это настоящий подвиг. Я сама имею опыт переводов и могу оценить насколько это объемная и сложная работа. Прошу прощение за отклонение от основной темы.

newcomer

Всем привет! Я только несколько минут на форуме и хочу вот о чем спросить:
Читал фанатский перевод "Пира Воронов" и мне очень понравилось. С нетерпением жду "Танца с Драконами". А что если связаться с издательством АСТ и предложить фанатский перевод "Танца..." в качестве альтернативного, до того, как выйдет ИХ перевод? Было бы неплохо
Стая зовет!

Mezeh

С АСТ лучше не связываться... :)

newcomer

Цитата: Mezeh от 12 ноября 2007, 11:19
С АСТ лучше не связываться... :)
С чего вдруг? А может, рискнем попробовать?
Стая зовет!

newcomer

Просто некоторые издательства и их переводчики кооперируются с фанатами, насколько я знаю
Стая зовет!

AL

Мне такие случаи не известны. Что касается АСТ, то тут вступает в силу очень тонкая материя наличия и отсутствия прав на издание книги, и, соответственно, право интеллектуальной собственности на перевод. Вступив в подобные переговоры, могут припомнить все переводы, которые делали фанаты, даже те, в которых я лично участия не принимал.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Endyrg

Да, не стоит связываться, каждый выбирает сам какой перевод читать, но ответ очевиден, приходится читать электронный...

dvnd

Я читал и тот и другой, в обоих есть свои ляпы.

АСТ-овский переводчик ДРАКОНА назвал СЛОНОМ, зато правильно перевел все шутки Мартина об Аллерасе.
AL не понял что перед нами - переодетая девица, и приписал школяру "злобный вид" (в оригинале - лукавый).

(Про Бриенну я говорить не буду, где-то проскальзовало сообщение, что Мартин заменил две главы после сдачи книги в издательство).

Перевод AL - точнее, АСТ-овский - лучше по стилю изложения.

Так что объективно нужен и фанатский и АСТовский перевод, и желательно - независимо друг от друга.


newcomer

Согласен с приведенными аргументами, просто ждать очень долго...
Стая зовет!

Mezeh

Пока даже неизвестно, сколько еще придется ждать, пока Мартин закончит Танец. Xочется надеятся, что сие у него займет не больше пары месяцев, но сколько именно никто, даже он сам не знает.

newcomer

А вообще когда после выхода англоязычного оригинала начинается фанатский перевод? Интересно было бы узнать сию систему...
Стая зовет!

AL

Обычно фанатский перевод начинается сразу после добычи текста. Я читаю пролог или первую главу и сразу начинаю переводить. Тут кто-то бросил в мой огород камень, что я не угадал в Алерасе девушку. Так по прологу этого и не скажешь. К тому моменту в конце, когда это становилось очевидным перевод был уже давно готов, а я забыл внести уточнения.
------- офф-топ -----------
Вообще терпеть немогу что-то переделывать. Потому что терпеть не могу возвращаться к пройденному. Мне не интересно. Стараюсь сделать отлично с первого раза, пока есть кураж.
Самым трудным был перевод "Сердца Зимы" Роберта Джордана, когда первая команда переводчиков, к которой я примкнул, распалась, и пришлось поднимать все из руин, много чего переводить самому, потому что товарищи оказались очень необязательными, потом еще и АСТ все время подогревал нежелание создавая видимость быстрого выхода книги...
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Turak

Цитата: AL от 17 ноября 2007, 22:24
------- офф-топ -----------
Самым трудным был перевод "Сердца Зимы" Роберта Джордана, когда первая команда переводчиков, к которой я примкнул, распалась, и пришлось поднимать все из руин, много чего переводить самому, потому что товарищи оказались очень необязательными, потом еще и АСТ все время подогревал нежелание создавая видимость быстрого выхода книги...
Сердце Зимы - чертовски скучная книга (имхо, разумеется). Это мешало при переводе?

AL

ЦитироватьСердце Зимы - чертовски скучная книга (имхо, разумеется). Это мешало при переводе?
не так сильно, как пропадание переводчиков вникуда.

На перевод главы уходит до недели (в зависимости от длины текста и его сложности). Глав обычно около 30. Перевод идет параллельно до 10 глав разом. Обычно на всю книгу, если кто-то не задержал главу, уходит около 3-4 месяцев.

Пир для Воронов был переведен ударными темпами 47 глав за полгода. Каждые 3 дня появлялась новая глава. Это очень тяжелый темп для человека, который занимается переводом только в свободное от работы время. Я брал с собой текст даже в отпуск на пляж.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение