Яндекс.Метрика Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)

Автор Бастет, 25 января 2008, 11:28

« назад - далее »

Бастет

Цитата: AL от 01 июля 2006, 10:40
Во-первых, отмазка - сайт и форум созданы для поддержки фэнов Роберта Джордана, но эта тема создана для переводчиков.
Поэтому в первую очередь обращаюсь к тем, кто интересуется переводами  ::)

Господа,
хочу всех уведомить.
Пир для ВорОн не только вышел на английском, но и выходит на русском.
Пока в фанатском переводе. Кто интересуется - прошу заглянуть на сайт Ночного Дозора у Стены http://lordsnow.100free.com/
Цитата: AL от 01 июля 2006, 10:52
Да, кстати.
А есть кто уже прочел Пир для Ворон? Может найдутся добровольцы что-нибудь перевести? :P
Цитата: Turak от 03 июля 2006, 20:39
Ал, привет. Вошёл на твой форум с AGFC. Читал шестую главу на английском, но устал читать с монитора и перешел на перевод, про который ты говорил в ветке Мартина на AGFC. Так вот, что хочу сказать: Арье ПОЧТИ ОДИННАДЦАТЬ ЛЕТ, а не двенадцать. Я еще кой-какие вещи хотел посмотреть (затруднительные для перевода), но пока некогда, блин. Может найду время.
Цитата: AL от 04 июля 2006, 09:41
Да? Ок. Я возможно просмотрел. Там была чудовищно тяжелая глава для перевода. Жуткие описания Браавоса, в общем, может я уже и что-то проглядел.
Цитата: Turak от 04 июля 2006, 10:35
Да, понимаю, глава перегружена различными описаниями. Вот этот текст:
Even if the Titan did eat juicy pink girl flesh, Arya would not fear him. She was a scrawny thing, no proper meal for a giant, and almost eleven, practically a woman grown.
Нифига себе, считает себя чуть ли не взрослой женщиной, а ей всего 10 лет!
Chequy Port
Может это просто таможня? Ты написал, что это Порт Чеку.
At the top she found a set of carved wooden doors twelve feet high. The left-hand door was made of weirwood pale as bone, the right of gleaming ebony.
Левая дверь вродь как из чардрева (ты перевел "из странного дерева"). Хотя чардрево, наверное, тоже странное дерево :)
Цитата: AL от 04 июля 2006, 10:45
Да я заморочился с этим чардревами и сердцедревами. Это разные или одно и тоже?
Chequy Port - однозначно перевести нельзя, поэтому можно только дать транскрипцию. Вроде он нигде не всплывал.
Цитата: Turak от 04 июля 2006, 11:10
Цитата: AL от 04 июля 2006, 10:45
Да я заморочился с этим чардревами и сердцедревами. Это разные или одно и тоже?
Chequy Port - однозначно перевести нельзя, поэтому можно только дать транскрипцию. Вроде он нигде не всплывал.
Вроде как разные, сердцедрево - heart-tree, чардрево - weirwood. Ты знаешь, я даже по-русски не могу понять флору этого мира. Мартин бы рисовал эти деревья, что-ли. Я с месяц назад читал на английском Hedge Knight, так вот, у главгероя символ (дерево) - elm. Насколько я понял, это ель. Может я и неправ, фиг знает. Если честно, то надо разобраться какие деревья растут в богорощах на севере.
Насчет Chequy Port не настаиваю, может ты и прав, хотя по смыслу это таможенный пост.

PS Тьфу ты, elm это вяз. Правда есть ещё значение ильм. Но вяз я хотя бы встречал в литературе (не представляю как он выглядит), а ильм ни разу. Склероз  :-\
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: AL от 05 июля 2006, 12:41
Да, это вяз. Я перед тем как прочесть видел куски комикса и там на щите явно не елка была.
Цитата: AL от 15 июля 2006, 17:18
Как перевести фразу или в чем ее смысл?

So the girl is as clever as she is pretty. Tommen could do a deal worse for a queen. Others have.
Цитата: Lanfear от 15 июля 2006, 20:19
Ну первое предложение примерно ясно: Выходит, девушка столь же умна, сколь и красива. А вот дальше... Я с этим произведением не сталкивалась, и без контекста затрудняюсь помочь (надо хоть знать, о чем вообще идет речь)
Цитата: AL от 15 июля 2006, 20:35
Контекст сложен, поэтому в двух словах не объяснишь. Можно прочесть выложенную главу.

Я перевел приблизительно так:
Умненькая девочка, и такая же красивая. Томмен подложил королеве свинью. Как и другие
Цитата: Lanfear от 15 июля 2006, 22:09
Ну в принципе, если смысл подходит в общем, тогда, мне кажется этот вариант более приемлем
Цитата: qwert от 17 июля 2006, 11:30
Смысл немного другой:
"Томмен мог бы получить королеву намного хуже, как например получили некоторые другие".
(Я думаю он намекает на Церцею ;D)
Цитата: AL от 17 июля 2006, 18:41
Возможно. И даже лучше
Цитата: Turak от 19 июля 2006, 10:31
Цитата: qwert от 17 июля 2006, 11:30
Смысл немного другой:
"Томмен мог бы получить королеву намного хуже, как например получили некоторые другие".
(Я думаю он намекает на Церцею ;D)
Если он намекает на Церцею, то логичнее было бы Others have done.
В авторском варианте грамматически получается, что некоторые другие имеют в настоящее время.

Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: AL от 19 июля 2006, 10:40
Мартин пишет довольно своебразно, поэтому его порой трудно понять. Но тут я думаю двойной смысл, он подразумевает "королева для Томмена" в качестве "невеста-жена", поэтому намек на то, что многим другим достались девушки куда хуже.
Цитата: qwert от 19 июля 2006, 12:17
То AL:
Если следовать тексту то Мартин имеет ввиду только королев.

То Turak:
Возможно ты прав (грамматически ;D), но помоему Джайме не знаком с другими королевами кроме своей сестры. Так что скорее всего здесь прошедшее время.
Цитата: Turak от 19 июля 2006, 12:56
2Al
2qwert
Буквально фраза Tommen could do a deal worse for a queen. переводится Томмен мог совершить сделку и похуже при покупке королевы. Так что в этом qwert абсолютно прав.
Насчет второй фразы я тоже поломал немного голову, но так и не смог вспомнить других королев в это же время. Так что вполне может быть, что оборот Others have это сокращение от Others have done, тем более, что это практисски прямая речь. А прямая речь в мире Мартина как правило очень проста и содержит массу сокращений.
Цитата: AL от 19 июля 2006, 14:06
Ну тоесть в целом, мой (наш общий) перевод нормально вписался.
Цитата: Turak от 19 июля 2006, 18:52
Цитата: AL от 19 июля 2006, 14:06
Ну тоесть в целом, мой (наш общий) перевод нормально вписался.
Да конечно, вполне в тему.

Ал, я мельком просматривал перевод этой главы на сайте и наткнулся на такой абзац:
Да уж. Я едва не спутал тебя с Эйегоном Завоевателем. – Откликнулся Джейме. «Вотерс» было обычным именем для бастарда в заливе Черноводной. Так что Лонгвотерсы скорее всего были наследниками какого-нибудь мелкопоместного рыцаря, а не принцессы. – Однако, у меня есть более неотложные дела, чем выяснять твое происхождение.
Лонгвотерсы по смыслу, не наследники, а просто потомки мелкопоместного рыцаря. Мелочь, конечно, но если бы они были наследниками, то не работали бы в тюрьме, а жили бы в своем мелком поместье :)

Цитата: AL от 19 июля 2006, 21:51
Да, потомки - лучше. Сейчас поменяю.
Цитата: Turak от 23 июля 2006, 14:00
Ал, ты переводишь быстрее чем я читаю :)
Я только что прочитал главу Дочь Кракена . Блин, языкастая девушка, поломал я голову над её речью. Ал а что за зверь такой Кракен?


Цитата: AL от 23 июля 2006, 18:31
Это нечто вроде гигантского кальмара. Но кальмар-то не страшный... вот кракен - страшный :-)
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: Turak от 23 июля 2006, 18:39
Цитата: AL от 23 июля 2006, 18:31
Это нечто вроде гигантского кальмара. Но кальмар-то не страшный... вот кракен - страшный :-)
Я не помню точно, это было (ну про кальмара) в тексте цикла?
Цитата: AL от 24 июля 2006, 08:42
Да нет. Кракен это известное морское чудище. В тексте цикла - это герб Грейджоев
Цитата: qwert от 24 июля 2006, 09:29
Можешь посмотреть вторую часть "Пиратов Карибского Моря", Кракен исполняет там одну из главных ролей ;D
Цитата: qwert от 24 июля 2006, 15:53
У меня вопрос возник, как Eyrie стал "Воздушным Чертогом"?
Цитата: AL от 24 июля 2006, 16:56
В АСТ-вском переводе иногда используется Воздушный чертог и Гнездо.
Цитата: qwert от 24 июля 2006, 17:37
Я в инете нашел что это переводится как "Орлиное Гнездо".
Цитата: qwert от 24 июля 2006, 19:48
Читаю главу Сансы, некоторые небольшие замечания:
Мариллион пел о предательствах и самых отвратительных убийствах.

Ты перевел :
"Когда мы солгали лорду Роберту, это было для его же пользы."
Точнее наверное будет "для того чтобы уберечь его". И соответственно
"А эта ложь сбережет нас".

Самая потрясающая фраза это "полностью расцветшая Санса", я правда не придумал как по другому перевести ;)
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: Turak от 24 июля 2006, 20:22
Цитата: qwert от 24 июля 2006, 17:37
Я в инете нашел что это переводится как "Орлиное Гнездо".
Да, это Орлиное Гнездо. Почти прямое подверждение этому - песня Мариллиона (певца леди Лизы Аррен):
"He called us pigs," Ser Albar Royce said. A blunt broad-shouldered knight who shaved his chin but cultivated thick black side-whiskers that framed his homely face like hedgerows, Ser Albar was a younger version of his father. "He made a song about two pigs snuffling round a mountain, eating a falcon's leavings. Свиньи бегали вокруг горы и ели Остатки еды сокола.
Цитата: AL от 25 июля 2006, 08:30
2qwert
Я обдумывал два варианта. Второй был такой:
Мы солгали лорду Роберту, чтобы его спасти. А теперь эта ложь спасет нас.

Тут очень сложное предложение в плане игры слов и сочетания этих слов. Очень тяжело не меняя слово получить адекватное второе предложение. Я выбрал слово "польза". Смысл сохранился, и фраза получилась очень складной.

2Turak:
Ну вообще это Гнездо Хищной Птицы. Falcon - сокол. Поэтому АСТ изначально ошибся, когда перевел Орлиное Гнездо, но я их понимаю. Если б они перевели Соколиное Гнездо - звучало бы хуже.

Leavings - можно перевести как объедки, а можно как "испражнения". Я думаю, второй вариант в устах Марилл(и)она звучал бы более издевательски.
Цитата: AL от 25 июля 2006, 09:33
Как обзывались в книге Poor Fellows?
Цитата: qwert от 25 июля 2006, 09:51
Звезды?
Цитата: AL от 25 июля 2006, 11:01
Это второе имя, которое связано с их гербом. А точный перевод названия?

PS
Кстати, Rains of Castamere как я и думал это Дожди Кастамере, с намеком на созвучное название рода Reyns
Цитата: qwert от 25 июля 2006, 11:48
Точный скорее всего звучит как Бедные Ребята.
Или тебя интересует как перевело АСТ?
А что там было с Reyns?
Цитата: Riko от 25 июля 2006, 12:43
Rains of Castamere в АСТовском варианте переводится то как Дожди Кастамере (правильно), то как Рейны из Кастамере  (вероятно, неправильно, хотя ХЗ - нужно смотреть как в было написано в оригинале - есть некоторая вероятность, что дуализм в названиях существовал и в английском тексте).
Цитата: Turak от 25 июля 2006, 15:37
2 AL
Часто это слово (аэри) обозначает гнездо именно Орла, поэтому Орлиное Гнездо - вполне нормальный перевод. Возможно, певец Мариллион говорил сокол в качестве небольшого иносказания, чтобы не давать прямых ссылок на Орла, а то за такие слова могут и отправит полетать  ;)
Насчет leavings  ты прав, наскоко я помню (словаря нет под рукой). Нет каков негодяй, Мариллион-то! :)
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: AL от 25 июля 2006, 16:23
Во. Мне тут еще скинули замечание - Игра Престолов а не Игра Тронов. :( Как это я проглядел?
Цитата: Turak от 25 июля 2006, 21:21
Ха, читаю главу Brienna, буквально через главу от Дочь Кракена. Так там у одного стражника прозвище pisspot. А как перевести одним словом? Нужник?
Короткие германские слова прекрасно ложатся в прозвища: Evenstar (это старший Тарт) или тот же pisspot.
Цитата: AL от 26 июля 2006, 08:43
Это "Ночной горшок". Думаю, что прозвище будет короче - Горшок.
Evenstar - вечерняя, ранняя звезда - Вечерница. :)
Цитата: Turak от 26 июля 2006, 10:49
Цитата: AL от 26 июля 2006, 08:43
Это "Ночной горшок". Думаю, что прозвище будет короче - Горшок.
Evenstar - вечерняя, ранняя звезда - Вечерница. :)
Имо горшок не самый удачный перевод для pisspot. Горшок это просто горшок. Ночной горшок совсем другое дело ;)
Ты уже прочитал эту главу? Там есть кой-какой контекст по этому поводу.
Цитата: qwert от 26 июля 2006, 10:55
Мне кажется что горшок это просто  pot, а в его прозвище главную роль играет piss ;D
Цитата: AL от 26 июля 2006, 14:57
тогда "Судно" :) а еще "Ночная ваза"
Цитата: Riko от 26 июля 2006, 15:14
AL прав: лучше "Горшка" ничего не преидумаешь.
Здесь мало придумать лингвистически адекватное название, важно ещё сохранить литературность языка и средневековый антураж.

Можно "Ссыч", но это уже насилие над смыслом.

Оффтопик: мультитран:

knight of the piss-pot - аптекарь, врач
piss-pot emptier - подхалим,уборщик
piss-pot - идиот, неприятный человек


Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: Turak от 27 июля 2006, 10:04
Цитата: Riko от 26 июля 2006, 15:14
AL прав: лучше "Горшка" ничего не преидумаешь.
Здесь мало придумать лингвистически адекватное название, важно ещё сохранить литературность языка и средневековый антураж.
Можно "Ссыч", но это уже насилие над смыслом.
Не понимаю чем вас не устраивает Нужник. Полнейшее сохранение мысли автора, грубости речи цикла и т.д. Только не Ночная ваза. Он же не благородный рыцарь  ;D

А, да, я зачем зашёл-то, почему Мартин так указывает возраст персов three-and-ten?

ЗЫ Ал, я изыскал15 минут,прочитал твой перевод главы THE KRAKEN'S DAUGHTER. Перевод мне очень понравился. Всего 2 ма-а-леньких недочета и еще вот какой момент:
I had heard my nuncle Crow's Eye had old Sawane Botley drowned."
"Lord Tristifer Botley, this one is."

Перевод:
– Я слыхала, что мой дядя Вороний Глаз утопил старого Сейвина Ботли.
- Лорда Тристивера Ботли, вот кого

Дядя Аши утопил Сэйвина Ботли, как ты и написал, а Лорд Трис присутствует сейчас в том месте, где Аша. Он не утоплен, и даже вполне живой и здоровый появляется дальше в этой же главе.
Цитата: Riko от 27 июля 2006, 13:10
"Нужник" - вызывает ассоциации со словом "нужный", то есть нужный, полезный человек.
Внутри предложения будет непонятно, положительное значение имеет данное прозвище или нет. Кроме того, "нужник" и "толчок" это литературные выверты, попытки придумать культурное название некультурному предмету.
У меня сомнение в том, что такое прозвище вообще могли дать человеку. Обозвали бы Говнюком.

Прочитал 11 главу и я - перевод отличный.

Вообще, я против того, чтобы исправлять ошибки сейчас
(бессмысленная работа да и ненужная; не стоит мешать перевродчику работать над переводом)
Но стоит их как-то фиксировать, чтобы потом можно было исправить все скопом.

Глава 11 - дочь Кракена

Трон лорд Родрика был пуст.  - предложение не согласовано.
С тех пор, как утонул Мокроголовый еще ни разу не пошутил. - отсутствует запятая.
Ни одна битва не проиграна пока не началась схватка. - отсутствует запятая.
Вороны сражаются за мертвечину и убьют друг дружку за его глаза. - предложение не согласовано. Нет ассоциаций со словом "его". В оригинале: "Вороны сражаются за плоть мертвеца..."

Здесь же: вороны, скачущие по трупу Вестероса. - а вороны скачут? или прыгают? Скачут, вроде бы, лошади.

Мне кажется "crows, squabbling over the corpse of Westeros".
в данном контексте переводится как "вороны, ссорящиеся над трупом (или на трупе) Вестероса"
squabbling = распри ; свара
вздорить из-за пустяков; пререкаться из-за пустяков; повздорить из-за пустяков; вздорить; грызться; пререкаться; ссориться из-за пустяков; рассыпать (о наборе)

Цитата: Turak от 27 июля 2006, 13:17
Цитата: Riko от 27 июля 2006, 13:10
"Нужник" - вызывает ассоциации со словом "нужный", то есть нужный, полезный человек.
Ну ты даешь :o Нужник вообще-то означает туалет. Безусловно это очень нужная вещь :), но она не может ассоциироваться с человеком.
Вот слово горшок у меня однозначно ассоциируется с горшочком для мёда или масла. Это обычная ассоциация имо.
Цитата: AL от 27 июля 2006, 13:29
2Turak
Я знаю, что Трис тут. Но я переводил как написал Мартин, либо я не понял его:
Lord Tristifer Botley, this one is
Что он иначе имел в виду?
Цитата: Riko от 27 июля 2006, 13:42
И всё-таки не вписывается сюда это выражение.

В средневековом контексте:
Мечник - человек, который носит за бороном его меч.
Чашник - человек, который подносит барону чашу с вином.
Ключник - человек, который хранит ключи от комнат барона.
соответственно Нужник - это тоже человек, который для чего-то нужен.

Внутри предложения, это слово будет восприниматься с трудом, не из-за того, что переведено неправильно (по смыслу как раз сойдет, хотя нужник - это комната, а не соответствующий резервуар), а из-за того, что таких прозвищ людям в России не дают в принципе: для грубого прозвища оно слишком литературное.

Хотя, в конечном счете, дело AL, как переводить.
Одно слово в любом случае погоды не сделает.
Цитата: Riko от 27 июля 2006, 14:12
Цитата: AL от 27 июля 2006, 13:29
2Turak
Я знаю, что Трис тут. Но я переводил как написал Мартин, либо я не понял его:
<b>Lord Tristifer Botley, this one is</b>
Что он иначе имел в виду?

По смыслу получается, что Трехзубая сообщает Аше, что новым лордом стал Тристивер Ботли.
Буквальный перевод: Лорд Тристивер Ботли <есть единственный>, т.е. теперь <единственным> Лордом Ботли стал Тристивер

- Я слыхала, что мой дядя Вороний Глаз утопил старого Сейвина Ботли.
- Да, теперь Лордом Ботли стал Тристивер.
«Значит, Трис». – Она поразмыслила, что могло приключиться со старшим сыном Сейвина – Харреном. – «Без сомнения, я скоро это узнаю. Такая неприятность».
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: Turak от 27 июля 2006, 14:36
Цитата: AL от 27 июля 2006, 13:29
2Turak
Я знаю, что Трис тут. Но я переводил как написал Мартин, либо я не понял его:
Lord Tristifer Botley, this one is
Что он иначе имел в виду?
Извини, что я написал неразвернуто. Когда я писал, что Трис присутствует здесь и сейчас я имел в виду, что фраза Lord Tristifer Botley, this one is. означает и должна быть переведена, так, как написал Rico.  И, в то же время, что этому есть неоспоримые подверждения. Торопился  :(
Если бы Трис был утоплен, то текст был бы Lord Tristifer Botley, this one was.

2Rico
ЦитироватьВ средневековом контексте:
Мечник - человек, который носит за бороном его меч.
Чашник - человек, который подносит барону чашу с вином.
Ключник - человек, который хранит ключи от комнат барона.
соответственно Нужник - это тоже человек, который для чего-то нужен.
LOL!!! Супер!!!
Я в восторге. Мне очень понравилось твое толкование слова нужник в ср-в. контексте. Правда должен заметить, что от слов чашник и ключник больше попахивает русскими летописями, а не Мартином. Не могу припомнить ни одного чашника и ключника у Мартина. Но всё равно прикольно :)


Цитата: AL от 27 июля 2006, 15:39
Единственно - чашник слова нет, кажется. Есть виночерпий и еще одно древнерусское слово, которого я слава Богу уже не помню.
Цитата: Riko от 27 июля 2006, 16:23
Чашник, чашничий, должностное лицо высшей княжеской администрации на Руси с 14 в., руководившее особым дворцовым учреждением, в ведении которого находились питейное дело, а также бортевое пчеловодство. Ч. ведали также хозяйственным, административным и судебным управлением дворцовыми сёлами и деревнями, населёнными добывавшими мёд бортниками, и дворцовыми бортными лесами. Ч. относились к числу ближайших советников князя. В 16—17 вв. административные функции Ч. перешли к т. н. Сытенному двору, а обязанности Ч. свелись к почётному прислуживанию царю на званых и праздничных пирах. Должность Ч. была ликвидирована в начале 18 в.
Цитата: qwert от 27 июля 2006, 19:28
Все еще из 10 главы:(Санса)
Некоторые исправления -

He is serving me lies as well, Sansa realized.
They were comforting lies, though, and she thought them kindly meant.
A lie is not so bad if it is kindly meant. If only she believed them . . .

Однако это была утешительная ложь и ,как она думала, благонамеренная.
Ведь обманывать с хорошими намерениями не так плохо. Если бы она только верила в нее.

The aunt she'd hoped would keep her safe had tried to murder her instead
Тетка, которая как она надеялась защитит ее, а вместо этого пытавшаяся ее убить.

Greatuncle
Это не дедушка, а его брат конечно.

Some lies you have to tell.
Ты перевел как - "Иногда нужно солгать", но здесь требуется что-то более сильное.
Например - "Иногда лгать необходимо".
Цитата: AL от 27 июля 2006, 20:25
А я-то думал, что брат дедушки тоже приходится тебе дедушкой.  :o
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: AL от 27 июля 2006, 20:25
А я-то думал, что брат дедушки тоже приходится тебе дедушкой.  :o
Цитата: Turak от 28 июля 2006, 09:38
Коллеги, не помните как назывался меч старшего Тарли в переводе АСТ. В оригинале этот меч назывался heartsbane. Можно перевести (вольный перевод) затмение сердца, хотя наиболее точный перевод будет инфаркт :)
Цитата: Turak от 28 июля 2006, 09:38
Коллеги, не помните как назывался меч старшего Тарли в переводе АСТ. В оригинале этот меч назывался heartsbane. Можно перевести (вольный перевод) затмение сердца, хотя наиболее точный перевод будет инфаркт :)
Цитата: Turak от 28 июля 2006, 13:15
Нашёл. Меч семьи Тарли назывался Губитель сердец.
Цитата: Mariz от 29 июля 2006, 09:37
Цитата: qwert от 24 июля 2006, 19:48

Самая потрясающая фраза это "полностью расцветшая Санса", я правда не придумал как по другому перевести ;)

На русском принято писать "созревшая", но я не уверена, что это будет хорошо звучать в данном контексте.
Цитата: qwert от 30 июля 2006, 16:57
Цитата: AL от 27 июля 2006, 20:25
А я-то думал, что брат дедушки тоже приходится тебе дедушкой.  :o

Судя по всему он является тебе Двоюродным дедушкой.
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: Turak от 30 июля 2006, 17:12
Прочитал перевод 12-ой главы. Вполне литературно. Ала можно поздравить с этим делом. Но всё-же пара мелких придирок есть :)
Текст:
For half a groat she would have slapped the blushing bride right there upon the dais, in view of half the court.
Перевод:
Она едва тут же не дала пощечину этой застенчивой невесте прямо на виду у половины двора.
Марго не отличалась застенчивостью. Скорее наоборот ;) Поэтому, имелось в виду 2-е значение слова blushing -  красный, румяный, розовый. Румяный вполне подойдёт по смыслу, ведь было сказано несколькими абзацами ранее, что Невеста была великолепна, весела и прекрасна. Значит она скорее была румяной, чем бледной, ибо бледность сопутствует плохому настроению.
Текст:
She knocked aside a serving girl in her haste to reach him. 
Перевод:
Она толкнула служанку, чтобы та поторопилась ему помочь.
Смысл авторского текста:
Она (Серсея) оттолкнула служанку в сторону, чтобы самой быстрее добраться до Томмена.
У Серсеи уже нервы не выдерживают, не могла она просить служанку помочь Томмену. Сама полетела.

Цитата: AL от 31 июля 2006, 11:06
Четверть книги переведена. Перевод пока не становится легче. :(
Если саму книгу читать было довольно легко, то переводить ужасно сложно.
Мозги часто набекрень.
В среднем главу можно перевести дня за два, но чувствую как встает какой-то барьер. Иногда приходится сперва оставлять текст "остыть", а потом ломать себя и продолжать переводить.
Стиль отличается от Джордана как небо и земля. Главы немного короче чем у Джордана, но текст сложнее. Очень много прозвищ и старых словечек, смысл которых приходится выуживать из разных источников. Брррр.
Переводить интересно, но я уже раздумываю, стану ли заниматься Танцем Драконов...
Цитата: qwert от 31 июля 2006, 12:56
Помочь переводить дальше, или продолжать придиратся к уже переведенным главам? ;D
Цитата: AL от 31 июля 2006, 12:59
От помощи я никогда не отказываюсь. От придирок тоже.
Цитата: AL от 31 июля 2006, 12:59
От помощи я никогда не отказываюсь. От придирок тоже.
Цитата: qwert от 31 июля 2006, 13:02
Придираться все таки проще 8)
Цитата: Turak от 31 июля 2006, 16:26
Цитата: qwert от 31 июля 2006, 13:02
Придираться все таки проще 8)
Да, придираться проще. Задача, которую делает Ал на 2 порядка сложнее.
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: Riko от 01 августа 2006, 11:38
К сожалению...
Текст кажется очень легким, но в нем регулярно встречаются предложения, которые невозможно понять в принципе.

Хотелось бы узнать, в каком виде AL примет помощь?
Я могу сделать черновой перевод любой главы Серсеи / Джейме
(Дорнийские главы для меня слишком сложны)
но окончательную корректуру придется проводить кому-то другому.

Либо перевести список персонажей в конце книги,
благо, АСТовский перевод предыдущей книги у меня есть, и имена сверять есть по чему.
Цитата: Turak от 01 августа 2006, 14:05
Последняя глава про Серсею, которую я прочитал (№17) содержит массу интересного экшна.
Цитата: qwert от 01 августа 2006, 17:49
Еще придирки к главе Сансы ;D:
Petyr went to the oaken chest that sat beneath the window. "Bronze Yohn will do what he will do," he said, kneeling.

Петир подошел к дубовому сундуку, который стоял рядом с окном. – Бронзовый Джон будет делать, что пожелает.
- сказал он опускаясь на колени.


"I see." Lord Nestor rolled the parchment. "You are . . . dutiful, my lord. Aye, and not without courage.
Some will call this grant unseemly, and fault you for making it.

Ты перевел:
Понимаю. – Лорд Нестор развернул пергамент. – Вы... очень обязательный человек, милорд.
Да, и не лишены смелости. Некоторые могли бы назвать эту бумагу неприличной, и обвинили бы вас в ее подделке

Выше он читал пергамент, так что сейчас наверное свернул его.
В последнем предложении мне кажется он говорит не о бумаге, а о даре для него.

Понимаю. – Лорд Нестор свернул пергамент. – Вы... очень обязательный человек, милорд.
Да, и не лишены смелости. Некоторые назовут это пожалование непристойным, и обвинят в нем вас.


But by the gods, I earned this!
Но видят Боги, я заслужил это. (имхо смысл такой, выбор слов у меня может и не самый удачный)

"Were they all lies?"
Это все было ложью?

Sansa hesitated a moment.
Санса немного задумалась (или поколебалась).

"but our rock is a Royce, which is to say he is overproud and prickly. Had I asked him his price,
he would have swelled up like an angry toad at the slight upon his honor.

Но наша скала – настоящий Ройс, а это означает, что он чересчур горд и вспыльчив.
Если бы я спросил его прямо, сколько он хочет, он раздулся бы как сердитая жаба на оскорбление
нанесенное его чести.


Один неосторожный шаг, и я покойница.
Не лучше ли здесь написать просто "и я мертва".

"If he's half as clever as a sheep pellet, you would think so. Ser Lothor knows as well.

ты перевел как:
- Если он хотя бы наполовину умен как овцы, которых он пасет, ты должна была это предположить.
И сир Лотор тоже это отлично знает.

немного другой смысл:
сир Лотор тоже знает.(в смысле знает кто есть Санса на самом деле)
Кстати что такое sheep pellet?

Gretchel had laid a fire in her hearth and plumped her featherbed.
У тебя:
Гретчель зажгла очаг и взбивала свою перину.
имхо надо: Гретчель зажгла очаг и взбила ее перину.






Цитата: AL от 01 августа 2006, 19:37
Ну вообще "sheep pellet" - это нечто вроде "козьих шариков".   ;D
Но я постарался передать смысл лучше Мартина  :-\

Про Гретчель - Санса считают незаконнорожденной и служанок у нее нет. Кажется она спит в комнате вместе с кем-то еще, в том числе и с Гретчель.

Про Лотара я именно это и имел в виду, но плохо выразился.
Цитата: qwert от 01 августа 2006, 19:39
Наверное идиома какая-то :(
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: Roke от 02 августа 2006, 02:32
Цитата: AL от 04 июля 2006, 10:45
Да я заморочился с этим чардревами и сердцедревами. Это разные или одно и тоже?

Насколько я понял, чардрево - вид растения, как береза, дуб, вяз и т.д. А сердцедрево - центр богорощи с нарисованным ликом, оно в богороще может быть только одно (хотя чардрев несколько)... при этом сердцедрево обязательно должно являться чардревом, вроде так.

P.S. AL, спасибо огромнейшее за перевод, надеюсь, что не бросишь ::)

Цитата: AL от 15 августа 2006, 19:39
Что-то тихо стало. Я так улучшил свое качество перевода или все ушли в отпуск? :)
Цитата: qwert от 15 августа 2006, 19:40
Я борюсь с переводом, кроме того работы много. :'(
Цитата: AL от 15 августа 2006, 19:47
Ну и как? Кто побеждает? Кстати, прочти обязательно мой перевод главы про Бриенну. Может чем-то поможет.
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: qwert от 16 августа 2006, 09:37
Пока что ничья, кстати у тебя есть список имен собственных?
Цитата: Riko от 17 августа 2006, 13:57
Цитата: AL от 15 августа 2006, 19:39
Что-то тихо стало. Я так улучшил свое качество перевода или все ушли в отпуск? :)

Скорее, не решаемся Вам мешать - работа переводчика дело сложное, и с советами лучше не лезть. Тем более, что серьезных ошибок у Вас нет.

Глава 12 - Серсея:
Это она дала ей свидетельство предательства Тириона», - внезапно вспомнила Серсея.

в действительности -

«Она выступала свидетелем во время суда над Тирионом» - внезапно вспомнила Серсея. – «Она видела, как Бес подсыпал яд в кубок Джоффа, и не побоялась об этом заявить».

( She gave testimony at Tyrion's trial
буквальный перевод:
Она давала свидетельство в Тирионовском испытании,
т.е. давала показания в суде над Тирионом.
trial здесь переводится как  суд; разбирательство; процесс; судебное разбирательство; )

Здесь же, двумя абзацами ниже:
"они были куда похоже чем она и Джейме" - бессмысленный набор слов.
как-то не согласовано предложение.

И ещё два мелких замечания, не ошибки,
а просто не совсем правильно расставоленные акценты:

в той же Главе 12:
"то обнаружила внутри проклятого наполовину сформировавшегося цыпленка"
почему "проклятого"?
здесь слово "bloody" имеет прямой смысл - "окровавленного" или "плавающего в крови"

"Он произносил свои обеты высоким писклявым голосом"
в оригинале однозначно звучит не "писклявым" а "детским"
слово "писклявым" предполагает некую отрицательную характеристику персонажа,
в то время как для Мартина Томмен - абсолютно положительный персонаж, своего рода невинная жертва Серсеи.

Глава 13, 14, 15 переведены отлично. Придраться или не к чему, или же я не заметил при обычном чтении никаких недостатков.

Единственное у меня замечание - к предпоследней фразе 15 главы.

"Худшее еще не закончилось. Худшее только начинается, и у истории нет счастливого конца."

В оригинале Сэм говорит:
"Худшее еще не закончилось. Худшее только начинается, и не будет счасливых концов."

здесь явно звучит множественное число, прямым намеком на то, что хэппи-энда не будет ни в одной из сюжетных линий персонажей (ни Сэма, ни Дареона, ни Эйемона, и вобще ни у кого, кто упомянут в книге).
В Вашем переводе фраза воспринимается упрощенно, что хэппи-энда не будет только в "истории", т.е. в основной сюжетной линии.
Цитата: Riko от 17 августа 2006, 16:06
Вообще же, последние главы читаются намного легче, но, возможно, из-за того, что в них меньше действующих персонажей, а те что есть, появляются и уходят, не напрягая читетеля необходимостью запоминать, кто они такие.

Глобальное мое мнение - желательно не останавливаться сейчас на таких мелочах,
и либо вернуться к ним позже, либо не возвращеться вообще.
Можеть быть, лучше выкладывать текст,
игнорируя корректуру, и потом откорректировать всё сразу после завершения работы.

Профессиональным переводчикам легче - в издательствах один человек переводит,
а другой корректирует текст, придавая ему необходимую литературную форму.
А у одного человека глаз неизбежно замыливается, и с этим ничего не поделаешь.

Цитата: LiLu от 18 августа 2006, 14:19
Ребят, нашла ссылочку на ваш сайт, зашла на сайтик с переводом. Там переведено всего 15 глав кто подскажет, когда можно ждать продолжение перевода?
Цитата: Riko от 18 августа 2006, 14:59
AL обещает выкладывать по 1 главе в неделю -
в принципе, это максимум, что может успеть один человек.
Осталось перевести 30 глав. 30 делим на 4 получается 7 месяцев.

Следовательно перевод AL выйдет значительно позже АСТ-овского,
если только ему кто-нибудь не поможет.
(приблизительно в феврале 2008 -
как раз в этом месяце Мартин обещал издать следующую книгу цикла)

Впрочем, мы все читали feast_for_crows в оригинальном английском варианте, и теперь сравниваем впечатления от прочтения оригинала с качественным литературным переводом.


Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: AL от 19 августа 2006, 06:38
Во-первых спасибо за комментарии. Кое что в тексте при сплошном переводе просто не замечаешь. Иногда пальцы не попадают по клавишам и текст перед глазами уже не различим.

Семь месяцев я тоже переводить не собираюсь, но треть книги уже переведена за два с небольшим месяца, поэтому я предпочитаю думать так - АСТ все равно опаздает, а мне помогут, поэтому я переведу до выхода официальной книги. :)

Цитата: Riko от 17 августа 2006, 13:57
В оригинале Сэм говорит:
"Худшее еще не закончилось. Худшее только начинается, и не будет счасливых концов."

здесь явно звучит множественное число, прямым намеком на то, что хэппи-энда не будет ни в одной из сюжетных линий персонажей (ни Сэма, ни Дареона, ни Эйемона, и вобще ни у кого, кто упомянут в книге).
В Вашем переводе фраза воспринимается упрощенно, что хэппи-энда не будет только в "истории", т.е. в основной сюжетной линии.
Здесь я оставил как есть. Объяснюсь. Я согласен, что я упростил и избавился от множественного числа, но я хотел сохранить целостность повествования. Сэм твердит, что у истории нет счастливого конца, и вдруг заявляет, что вообще счастливых завершений не будет. Поэтому я перенес его фразу из текста выше как есть.
Цитата: Riko от 21 августа 2006, 12:03
Перечитал, наконец, книжку второй раз на английском.
так что мое предложение остается в силе - я могу перевести любую главу, кроме дорнийских, либо список персонажей в конце книги.

Ещё парочка концептуальных замечаний:
1) глава 12 - Серсея
"Соседний к Солеварням город был опустошен бандой, и некоторые из выживших утверждали, что среди напавших был орущий скот в шлеме в виде собачьей головы. "
Бандиты сожгли не соседний к Солеварням город, а сами Солеварни, за исключением укрепленного замка (подробное описание набега будет позже в одной из глав о Бриенне).
Фраза "The nearby town of Saltpans" в этом контексте должна означать "пригород Солеварен"

2) Глава 10 - Санса.
По поводу того, что уже обсуждалось:
Служанка всё-таки готовит не свою постель, а её.
В следующей главе она будет подавать Олейне ночную сорочку, называть её "госпожой", и кроме того, мы узнаем, что лорд Петир подарил Олейне весь гардероб леди Лизы, и все её драгоценности.
Уже это ставит её неизмеримо выше остальных слуг.

Можно предположить, что в Вестеросе отношение к внебрачным детям зависит от воли родителей.
Цитата: qwert от 21 августа 2006, 13:43
Ты же вроде написал что сожгли сами Солеварни, а потом переводишь как пригород? :)
Я думаю что смысл "близлежащий город Солеварни"
Цитата: Riko от 21 августа 2006, 13:54
Разграбили однозначно Солеварни - остался только замок (грубо говоря, кремль), поскольку сидящий в нем лорд приказал запереть ворота, не пуская ни бандитов ни беженцев.

Однако в тексте однозначно написано: город NEARLY Солеварен,
где nearly - вблизи, близко; в окрестности, под, около;

Ориентируясь по русским летописям - "Татары подошли к граду большому Кремлю, и град окружили, и посады все вокруг него пожгли".

По средневековым понятиям, разделяется город как укрепленная крепость,
и город как неукрепленные пригороды вокруг крепости.
Так вот бандиты разграбили именно эти пригороды.
Цитата: qwert от 21 августа 2006, 13:59
В тексте вроде nearby написано не nearly.
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: Riko от 21 августа 2006, 14:14
nearby: близкий; соседний; рядом; неподалёку; поблизости; по соседству; около; вблизи; недалеко; подле; близлежащий

Значение этих двух слов примерно одно и тоже.

====================================

Прочитал 16 главу. Перевод очень хорош.

С литературной точки зрения всё отлично.
Текст читается легко, и смысл нигде не искажен.

Порадовал очень качественный перевод нескольких сложных отрывков
(про мишени, и про то, как Джейме ткнул в открытую страницу)
переведено не как написано в оригинале,
а как правильно с точки зрения русского языка.

==================
Несколько очепяток:
==================

Но вас обоим нравится насмехаться над остальными.

= Вам обоим

Но говорить подобное открыто было бы неуместно – пустое сотрясение воздуха человеком, которого прозвали Цареубийцей. – «Человека, у которого дерьмо вместо чести»,

= «Человеком, у которого дерьмо вместо чести»,

Когда сыновья убивают отцов, кто удержит племянницу от приказа убить дядю? – «Непокорного дяди, который слишком много знает». -

= «Непокорного дядю, который слишком много знает». -

ожидая прибытия флота Пакстера Редвина,
чтобы переправиться через залив Черноводной на Драконий Камень

На картах объект фигурирует подназванием "Черноводный залив"
(то есть не залив реки Черноводной, как можно понять из текста, а отдельный морской залив с похожим названием)


= чтобы переправиться через Черноводный залив на Драконий Камень

Поэтому щит с права окажется столь же бесполезен как соски на нагруднике.

= щит справа

Древнего золота, сохранившегося еще до Завоевания. - несогласновно.

= Древнего золота, отчеканенного ещё до Завоевания.

ещё там написано "две тысячи фреев" (с маленькой буквы),
но может быть это правильно, так как речь идет не о самих Фреях, а об их людях.
Цитата: AL от 21 августа 2006, 18:53
Спасибо.
Да, там лучше людей Фреев писать как 2000 фреев
Цитата: AL от 21 августа 2006, 18:57
Цитата: Riko от 21 августа 2006, 12:03

2) Глава 10 - Санса.
По поводу того, что уже обсуждалось:
Служанка всё-таки готовит не свою постель, а её.
В следующей главе она будет подавать Олейне ночную сорочку, называть её "госпожой", и кроме того, мы узнаем, что лорд Петир подарил Олейне весь гардероб леди Лизы, и все её драгоценности.
Уже это ставит её неизмеримо выше остальных слуг.

Но если перечитать эту главу еще раз, то можно из нее многое понять, не так ли?
Перед ней Санса жила вместе со служанкой в другой комнате...
Теперь она переехала в другую большую комнату. Ей отдали почти все платья Лизы, и часть ее драгоценностей. И ТЕПЕРЬ У НЕЕ ЕСТЬ СЛУЖАНКА. :)
Это небольшое изменение после смерти Лизы и укрепления позиций Мизинца, так что все верно. Ранее служанка поправляла свою постель, теперь помогает Сансе.
Цитата: Riko от 23 августа 2006, 11:55
Прочитал 17 главу.
Переведено отлично.
В литературном/стилистическом плане написано очень хорошо,
и смысл нигде не искажен.
(По крайней мере, я, когда читал, понял все фразы так же)

========================================================
Чисто для статистики - несколько незначительных мелочей
(Хотя это совсем уж мелочи, можно ничего не менять.)
========================================================

В заголовке страницы:
<title>Дж. Мартин &quot;Пир для Воронов&quot;. Глава 16</title>
= в действительности, это уже глава 17

Серсея молчала, не сказав никому, даже Джейме. -
непонятно о чем речь (предложение можно понять в настоящем времени,
хотя в действительности речь идет о давно прошедших событиях).

= Серсея никогда не рассказывала об этом никому, даже Джейме.

Сир Харис был устрашен подобным назначением,
Почему устрашен? скорее взволнован.
(thrilled - очень сильное волнение, но никак не страх.
Смысл авторской фразы: Сир Харис был удивлен назначением, но слишком туп, чтобы понять, что его взяли в заложники.)

= Сир Харис был ужастно взволнован таким назначением, и всё ещё пребывал в некотором смятении ума, не понимая, что стал скорее заложником, чем реальной Десницей.

Принц Доран прибрал распоясавшихся бастардов своего брата к рукам,
Вообще говоря, все они женщины. Не знаю, являются ли они действительно бастардками. Есть подозрение что слово bastards здесь применено не в прямом, а в ругательном смысле - ублюдков, выродков).

перед тем как попросить меня выслать ему с кораблем старых гобеленов Роберта.  -
Несогласовано.
Кроме того, в тексте не говориться о корабле. "to ship" в данном контексте означает "отправить"

= Перед тем, как умолять меня выслать ему старые гобелены Роберта.

корона будет удовлетворена в независимости оттого,
сразу две ошибки (вне зависимости от того), кроме того, следующая фраза очень трудно читается, из-за использования многозначного слова "расположение" в лихо закрученном обороте.

Я бы написал так (кажется, более близко к буквальному переводу):

С другой стороны, корона будет удовлетворена любым способом управления Долиной, до совершеннолетия Роберта Аррена.

Его матери должно быть было три сиськи.  - несогласовано.
У его матери, должно быть, было три сиськи.

Каким еще способом новый лорд Переезда сможет с легкостью избавиться от неудобных сводных братьев,
Стоит уточнить название местности. Кажется, в АСТовском переводе он был лорд Перешейка.
Цитата: qwert от 23 августа 2006, 14:41
все-таки наверно Лорд Переправы
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!