Яндекс.Метрика Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Джордж Мартин - Пир для ВорОн _ПРО ПЕРЕВОД (перенос с Зеркала)

Автор Бастет, 25 января 2008, 11:28

« назад - далее »

Бастет

Цитата: AL от 23 августа 2006, 19:25
Спасибо за помощь!
Цитата: AL от 01 сентября 2006, 08:52
Не знаю почему, но не отвечает сайт, хотя FTP его видит. Следующую главу я залил, а вот показать не могу. :(
Может буржуи что-то натворили?
Цитата: Alt@l от 01 сентября 2006, 21:10
Я конечно извиняюсь, но у меня ссылка на http://lordsnow.100free.com/ уже несколько дней не открывается. Подскажите в чем проблема, очень уж дальше читать охота.

И преогромнейшее спасибо за вашу работу.
Цитата: AL от 01 сентября 2006, 21:23
Домен не отзывается, не только мой сайт. Если через пару дней не восстановится будем искать места получше.  >:(
Цитата: 61uk от 02 сентября 2006, 18:10
Если планируется перевод и других частей романа или расказов о Дунке.
То могу предоставить платный хостинг и домен для сайта по миру Вестероса и  Песни льда и Пламени.
Цитата: AL от 03 сентября 2006, 13:29
Я временно реанимировал старый сайт wot.boom.ru
Здесь теперь лежит полное зеркало сайта с книгой и новыми главами.
Цитата: AL от 03 сентября 2006, 13:40
По слухам книга с переводом АСТ будет называться "Пир стервятников" и выйдет - где бы вы думали?
И не  в "Веке дракона", а так же не в ЗСФ и даже не в "Библиотеке фантастики".

Выйдет она в серии "Собрание сочинений". Причем в этой же серии заявлено переиздание "Битвы королей". Ни про первую, ни про третью книгу не слышно... Что-то слишком уж намудрили. У меня на полке будет четыре книги и все из разных серий :)
Цитата: qwert от 04 сентября 2006, 12:07
Вопрос тут появился, rounsey это что за зверь?
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: Riko от 04 сентября 2006, 14:56
В словаре нет.
Посмотри в Яндексе:

"... для обозначения боевых коней, а вот среди рысаков и иноходцев могли быть рунси (rounseys), палфреи (palfreys), дженнеты (jennets) или хакнеи (hackneys ...

"... только для турниров; худая порода лошадей, называемая rounsey, на которых ездили все отряды в военной кампании; и рысак (courser), который был высотой ..."
Цитата: AL от 04 сентября 2006, 15:33
Ronsey это такая рабочая крестьянская лошадь под пашню, не для верховой езды потому как во-первых слишком костлявая, а во-вторых не выдержит всадника, тем более в доспехах, а в третьих не может быстро и долго бегать, только ходить под плугом.
В просторечьи "кляча".
Цитата: Riko от 04 сентября 2006, 15:36
Прочитал "Железные" главы.
Написано хорошо, и читается очень легко.

Никаких логических замечаний нет.
Мелкие описки, я думаю, исправлять не стоит.

=============================================
Глава 18:

Когда «Железная Победа» проплыла рядом, с ее палуб никто из пестрой команды немых и полукровок не издала ни слова.
слово «её»  здесь не применимо, поскольку речь идет не о палубах «Железной Победы».
Кажется, «издала»  здесь не правильно. Скорее всего «издал» ( ? ? ? ).

Когда он попытался представить ее, то видел перед собой только свою третью собственноручно убитую жену.
Он что, трех жен собственноручно убил? Ну и садюга!
Неправильно постоено предложение, как минимум не хватает зарятой.


- Это так, - пришлось ему признать. – Но женщины обычно хотят мужей, а не корону. Когда я стану королем, я дам его тебе.
Строго говоря, не ошибка, но слово "его" здесь не применимо (ни с чем не согласовано).
женщины обычно хотят мужа, а не корону. Когда я стану королем, я дам его тебе.


- Ты не можешь. Ты только зря потратишь воздух, женщина.
? ? ? - Оригинальное выражение.

Глава 19.

Море поглотило даже великий королевский трон из челюстей Нагга. Только кости Нагги выдержали испытание времени,
1) испытание временем.
2) это единственное место в тексте, где слово Нагга в родительном падеже заканчивается на "и". В остальных местах фигурируют "Кости Нагга".

Цитата: AL от 04 сентября 2006, 15:37
Цитата: Riko от 04 сентября 2006, 14:56
"... только для турниров; худая порода лошадей, называемая rounsey, на которых ездили все отряды в военной кампании; и рысак (courser), который был высотой ..."
Яндекс не прав. За точность формулировки не ручаюсь, но я брал информацию из энциклопедии.
Именно потому что кляча над парнем Подриком все и смеются.
Цитата: AL от 04 сентября 2006, 15:40
Там Нагга женская особь дракона, я его как иностранное имя пытался не склонять, но где-то запутался.
Цитата: AL от 04 сентября 2006, 15:41
Кстати о главах. Перевод не мой, я его всего лишь подправил, но я тоже очень доволен. Парень отлично справился.
Цитата: Aelin от 06 сентября 2006, 23:27
Цитата: AL от 04 сентября 2006, 15:41
я его всего лишь подправил, но я тоже очень доволен.

Ну вот. Пришлось даже регистрироваться :)
Там есть одна ошибка очень грубая!
Сначала, когда Виктарион подплывает к острову, корабль Эурона зовется Молчаливая, а потом резко Безмолвная. При чем я не сразу поняла, о чем речь.
Поменяйте, пожалуйста.
Корабль в АСТовском переводе вроде "Молчаливая".

В конце хочу добавить, что перевод в общем и целом великолепен. Я бы вам тоже помогала, но могу, увы, только с немецкого :) Поэтому буду просто молчаливым читателем.
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: AL от 07 сентября 2006, 08:51
Вновь заработал Lordsnow. Пока еще не зеркалил сайты, вечером будут одинаковые. Основным по прежнему остается Lordsnow

Не помню как у АСТ, но я оставлю "Безмолвную". Она ведь не просто так молчит, а потому что у нее нет рта...
Цитата: Counselor от 11 сентября 2006, 14:50
22 глава:

ЦитироватьСирио Форел учил ее вышиванию и умер ради нее. – Я не хочу уходить.

мне кажется что слово "вышиванию" надо либо заключить в кавычки, т.к. тут не прямое значение слова, либо заменить на "учил ее работе с иглой".
Цитата: Riko от 12 сентября 2006, 12:10
Не уверен, что строит.
В оригинале это написано без кавычек.
RAFO: Кто хочет, тот догадается :-)
Цитата: Rand Stark от 12 сентября 2006, 12:22
Al огромная просьба дублировать все что будет на Лордсноу  на wot.boom так как у меня только он и загружается :))) спасиб
Цитата: Counselor от 12 сентября 2006, 16:34
Цитата: Riko от 12 сентября 2006, 12:10
Не уверен, что строит.
В оригинале это написано без кавычек.
RAFO: Кто хочет, тот догадается :-)

Я не слишком хорошо знаю английский, но в оригинале эта фраза выглядит так: "Syrio Forel had taught her needlework and died for her". То, что подразумевается под русским "вышивание", это скорее "embroidery", а не "needlework".
А прямой перевод как "работа с иглой" оставляет авторское желание называть занятия Арьи с Сирио иносказательно, но и не слишком искаженно, как "вышивание".

Хотя может зря я к таким мелочам придираюсь? :)
Цитата: Riko от 18 сентября 2006, 14:11
Отличный перевод.
Последние несколько глав переведены с литературной точки зрения безупречно.

Единственное замечание к 23 главе - водопад, кажется назывался "Слезы Святой Алессии".
Технически переведено правильно, но между слезами Алессии и слезами Элисс дистанция достаточно велика.
Цитата: qwert от 18 сентября 2006, 15:07
Мне вообще кажется, что она просто Алиса. ;D
Цитата: Riko от 18 сентября 2006, 16:38
Это легендарный персонаж, который не раз упомянался в предыдущих частях романа.
Исправлено: в АСТ-овском переводе всё-таки слезы Алисы.

Кстати: в предложении

- Ваш рассказ делает эти места чрезвычайно привлекательными, лорд Редфорт. – Ответил Петир. – «Но боюсь, я уже привязан долгом к этому месту. И нужно отметить, что здесь находится лорд Роберт. Вы же не заставите меня везти мальчика со слабым здоровьем в самое сердце кровавой бойни?»

вероятно, не имеет смысла ставить ковычки.
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: AL от 18 сентября 2006, 17:12
Про кавычки - просто не заметил, на автомате поставил.

Что до Эли....с%:7*№ав;?%()!!!"
Не утруждался посмотреть тексты - кто она такая.  :-[
Думал, что встречается в тексте впервые, каюсь  :'(

Цитата: Riko от 19 сентября 2006, 09:08
Де нет! Это я лоханулся. Приношу AL тысячу извинений.
В АСТовском переводе "Слезы АЛИСЫ". Алиса, Элисс.... всё одинаково.
Цитата: Turak от 19 сентября 2006, 14:48
Нифига себе, Ал уже половину книги перевел  :) Признаться я немного поотстал.
Цитата: qwert от 20 сентября 2006, 15:45
I am back!

Немного придирок к последней главе Алейны:
1)
"Девичья Башня была самой восточной из семи тонких башен Гнезда"
slender - здесь стройный

2)
"Гилвуд Хантер, прозванный всеми до одного Младшим Хантером"

помоему лучше перевести как -
Гилвуд Хантер, которого все до единого звали Младшим Хантером

3)
"В амбарах Гнезда было достаточно овса, ячменя и зерна чтобы кормить их целый год, но в остальном они зависели от поставок свежих продуктов из долины, которые осуществлялись незаконнорожденной девицей по имени Мия Стоун"

IMHO лучше - В амбарах Гнезда было достаточно овса, ячменя и зерна чтобы кормить их целый год, но в остальном они зависели от незаконнорожденной девици Мии Стоун, которая поднимала им свежие продукты из долины.

(осуществление поставок это больше подходит какой-нибудь корпорации ;D)
4)
"Лорд Белмор первым из шести отправил ворона Мизинцу с известием, что пока лорд Роберт не будет отправлен вниз, провизия наверх поступать не будет. Это не было настоящей осадой, пока, но на этом все хорошее в их положении и заканчивалось."

- Лорд Белмор, который первым из шести прибыл к Воротам, отправил ворона Мизинцу с известием, что пока лорд Роберт не будет отправлен вниз, провизия наверх поступать не будет.

5)
"Вы жестоко искушаете меня, милорд, но боюсь, я обещал им неприкосновенность"

- Это очень заманчивое предложение, милорд, но боюсь, я обещал им неприкосновенность.

Мой перевод не буквальный, но больше сюда подходит на мой взгляд

6)
"«Это не столь плохо, как прошлый приступ», - думала Алейна, пытаясь оказать посильную помощь"
- «Это не столь плохо, как прошлый приступ», - думала Алейна, пытаясь обнадежить себя.

7)
Мой перевод наверно звучит немного не по-русски, но мне кажется он вернее:

"Хорошая дочь не отказалась бы от поцелуя своего отца,"
- Настоящая дочь не отказала бы своему отцу в поцелуе,


Цитата: Riko от 20 сентября 2006, 16:29
Мне кажется, фразу "Вы жестоко искушаете меня, милорд, но боюсь, я обещал им неприкосновенность" AL перевел правильнее.
Это именно то что сказал Мизинец.
(хотя, конечно, всё зависит от восприятия английского текста каждым конкретным читателем.)
Остальное, в принципе, правильно.

Вообще же, переод 23-24 глав сделан великолепно, смысла менять что-либо я не вижу.
В отличии от ранних переводов AL, в последних главах всё очень читабельно.
Нигде нет мест, вызывающих раздражение при прочтении.
Цитата: qwert от 20 сентября 2006, 16:36
Надо стремиться к совершенству :P
Цитата: AL от 20 сентября 2006, 20:22
ЦитироватьНадо стремиться к совершенству
Я не совсеми местами согласен, но то что мне понравилось - исправлю  ::)
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: qwert от 21 сентября 2006, 12:35
Еще из той же главы:

1)  "Его цепь мягко позвякивала на каждом шагу"
- Его цепь легонько позвякивала на каждом шагу

2) "Мужчина видит то, что ожидает увидеть, Алейна"
- Люди видят то, что ожидают увидеть, Алейна.

Мне кажется здесь men как люди.

3) "Нет. Боги простили мне мое мелькание возле трона Арренов, но они могут решить, что я решу на него усесться.
Худородные парни вроде меня не должны мечтать о столь мягких подушках"

- Нет. Не дай Бог они увидят меня возле трона Арренов, они еще могут решить что я хочу усесться на него. Худородные задницы вроде моей не должны мечтать о столь мягких подушках.

4) "хотя, гарантирую, что они не выступят против лордов Истцов. С другой стороны, Алейна, куда нам податься? Обратно в мой замок на Пальцах? "

- хотя, конечно, они не чета лордам истцам. С другой стороны, Алейна, куда нам податься?  Обратно в мою неприступную крепость на Пальцах?

5) "Алейн приветствуя их от лица лорда Роберта в Лунном зале возле разложенного теплого очага, и предлагала хлеб, сыр и горячее вино в серебряных кубках"

- тут скорее приветствовала и предложила

6)"- Четы... четырнадцать, миледи. – На какое-то мгновение она забыла сколько Алейне лет. – И я уже не ребенок, а девушка.
- И надеюсь, девственница. – Пышные усы Молодого Хантера почти полностью скрыли под собой его рот. "

- Еще девушка, я надеюсь. (Так мне кажется мысль лучше выражена)

7)" Это так понимают законы учтивости у вас в доме?"
-  Это так понимают законы учтивости у вас в Доме Сердца?

Heart's Home судя по всему замок Корбреев.

8) "Мейстер Хелливег уже стар, и куда искушеннее в недугах, чем ваш мейстер Колемон"
- тут лучше "старше", то есть более опытный

9)"А что до прочего, то я обязательно попрошу лордов Графтона и Линдерли "
- он уже попросил.

Все больше критики нет ;D
Цитата: Riko от 25 сентября 2006, 14:49
В самом конце 25 главы 2 опечатки:

- Сир? Миледи? - сказал Подрик. – Дертир - это преступник?
.................................................................
Тишина все тянулась и тянулась, пока наконец, , вывалив язык не спросила:

Остальное, вроде, отлично.
Перевод очень качественный с литературной точки зрания.


Цитата: Riko от 05 октября 2006, 13:14
Глава 27 - Джейме
Чтож, это одна из лучших глав романа, и переведена она очень качественно.
(английский текст я читал довольно довно, поэтому за правильность перевода английских фраз не могу поручиться,
но, по крайней мере, ошибок я не заметил.)
Зато текст читается очень легко и литературно всё правильно.

Вот несколько очепяток:
(мне кажется, можно не исправлять, зарегестрировать где-нибудь и оставить на потом.)

Если верить Аддаму Марбранду в Блошином Конец их прозвали «ничтожным советом».  (Блошином Конце)

остальные были недавними врагами превратившимися в сомнительных друзей.  (отсутствует запятая)

Его верховой лошадью была кроваво-гнедая, а боевой конь - жеребец прекрасного мышастого отмастка. (Несогласовано: творительный подеж переходит в именительный. боевым конем - )

а терять кого-то, кому дал имя особенно тяжело.  (отсутствует запятая)

Джосмин Пиклдон поддержал повод верховой лошади пока Джейме садился в седло. (отсутствует запятая)

толпе золотую фальш. (фальшь /c мягким знаком/. Или может быть, лучше "фальшивку"?)

и передал командования над Королевской гвардией юного короля. (предложение несогласовано).

он пришел к нему домой в дальний конец Тропинки Предателей. (правильно ли употреблять слово "Тропинки", если речь идет о коридоре внутри замка?) насколько я понял, в оригинале это место называется "Путем Предателей" в том смысле, что он ведет их в темницу.

Эту пухлую девчушку выдали замуж за его кузена Тиреком, (Очевидно, за его кузина ТирекА, как явствует из текста чуть ниже)

«Придушить евнуха не сгодится, но достаточно тяжелая чтобы разбить его склизкую улыбочку в кровавые лоскуты».
Отсутствует запятая после слова тяжелая.

но один из всадником Марбранда, остановившись отлить, упустил лошадь,  (всадников)

- Рафф, собери-ка мне весь гарнизон в зале Ста Сердец. === Зал называется Залом Ста Очагов, поскольку вдоль его стен расположено большое число каминов. Арья, во время пребывания в Харренхолле, даже пыталась их сосчитать.  Об этом не раз писалось в предыдущих частях романа. Я не силен в английском, но переводчик одназначно переводит слово Hearths как "очаги".

И ваших пленников тоже. Я хочу на них взглянуть. Этих шлю с перекрестка... (Непонятна последняя фраза. Даже с учетом опечатки, непонятно, что Джейме имеет ввиду.) Кажется, в оригинале Джейме говорит "и этих шлюх с перекрестка", в том смысле, что нужно привести свидетелей боя между Полли и Псом.

Помимо этого на черепе Кохорика все еще оставались всего несколько клочков плоти.
Непонятно: Этот череп принадлежит Варго Хоуту, прозванному Козлом. Почему его называют Кохориком?
В тексте стоит то же самое, но мне кажется, что не чстоит так путать читателей.

Харренхол от имени короны будет охранять сир Бонифер Хасти -
раньше в той же главе (при отъезде Дейме из столицы) этот сэр упоминался под именем Боннифера Доброго.
стандартизируйте как-нибудь имена.

«Стало быть у тебя нос не длиннее носа моего братца, иначе от вони моих грехов ты подавился своей грушей».
(предложение построено в прошедшем времени, в то время как требуется сослагательное наклонение)
ты подавился БЫ своей грушей.

- Что если мы наткнемся на Сандора КЛигана, как нам следует поступить?
Опечатка: две заглавные буквы в слове КЛигана.
Цитата: Counselor от 05 октября 2006, 13:40
27 глава:
Цитировать- Думаю, что не стану. – Джейме не желал демонстрировать толпе золотую фальш. – «Пусть видят мою культю. Пусть видят, что я калека».

фальшь пишется с мягким знаком

ЦитироватьПо правде их нужно было называть Восемьдесят Шесть Святош, поскольку они потеряли шестнадцать человек на Черноводной

не шестнадцать, а четырнадцать (They should actually be called the Holy Eighty-Six, having lost fourteen men upon the Blackwater)

ЦитироватьКогда Мерривезер оказался не в состоянии подавить восстание Роберта, а принца Рейегара не возможно было разыскать

невозможно - вместе
Цитата: AL от 06 октября 2006, 23:22
Спасибо, исправлено.
Плюс проведена работа над ошибками в 10 первых главах и прологе
Цитата: TheMalcolm от 10 октября 2006, 12:39
Весь перевод не читал, только глянул пару мест.

В конце пролога: What I want is none of your concern. Переведено: "Нет. То, что нужно мне, совсем не то, о чем ты беспокоишься." Должно быть: "Не твоё дело, что мне нужно" (или "тебя не касается").

As you wish - "Как хочешь" - лучше "Как тебе угодно", это подчёркнуто вежливый оборот.

Pate tried to cry for help, but his voice was failing too. - "но его голос точно провалился куда-то вниз" - должно быть "голос отказал ему". Попутали falling и failing?

В главе "Капитан стражи": Caleotte bobbed a bow - "Калеотт качнулся в поклоне" - брр. "Отвесил поклон".

Песчанки - это мелкие грызуны, вроде мышей. Именовать так Змеек, думаю, неправильно.

Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Бастет

Цитата: TheMalcolm от 10 октября 2006, 14:17
Гл.28: I will pretend you did not mention lions. Переведено: "Предупреждаю, больше не упоминать львов". Должно быть: "Я сделаю вид (притворюсь), будто ты не поминал львов".

Maegor the Cruel - "Мейегор Ужасный" - скорее, "Жестокий".

Instead of taking the swords out of  the hands of the faithful,  he should have used them for his own ends. - "Вместо того, чтобы запрещать священникам носить мечи, лучше б воспользовался ими, чтобы покончить с собой". - "... лучше бы воспользовался ими в своих целях".

The Faith Militant reborn - "Возрождение Святого воинства" - в русском языке есть устойчивое выражение "воинствующая церковь", здесь можно "воинствующая вера".

The girl did not seem to realize that she had been cut. - "Девочка кажется не поняла, как ее остригли". - Срезали её.




Цитата: AL от 10 октября 2006, 20:32
Спасибо. Мда, какие-то вещи переводил будто под наркозом...  :o
Цитата: TheMalcolm от 11 октября 2006, 11:09
Немудрено, при таких-то объёмах. Я сам перевёл половину второй главы (для личных целей), и то умаялся.
А переводилось с книжного издания или с файла? Я тут подумал, что у меня в файле масса опечаток и нельзя исключать, что у автора голос был действительно falling, а не failing.

Цитата: AL от 11 октября 2006, 23:02
С файла. Может опечатки и есть, но однозначно сказать не могу. Только в некоторых трудных словах, которых может не быть в словаре - они могли не правильно оцифроваться
Цитата: qwert от 12 октября 2006, 18:00
Из главы 27 - Джейме :

1) Кстати, большинству мечей для удара требуется рука.
    Admittedly - лучше перевести как "Конечно".

2) Я хотел бы взять тебя с собой... если ты сумеешь избавиться от всего этого.
    Я хотел бы взять тебя с собой... если ты сможешь расстаться со всем этим.

3) Малыш Лью Пайпер задал вопрос рыцарям и вельможам, на который никто из них не смог ответить
    Малыш Лью Пайпер задал тот вопрос, на который не решились рыцари и вельможи.
(Возможно перевод корявый, но ближе по смыслу)

4) Единственный мир, который был способен установить сир Грегор – это кладбищенский покой.
    Единственный мир, который были способны установить люди сира Грегора – это кладбищенский покой.

5) И не надо рассказывать мне печальную историю его смерти, потому что многим из вас предстоит та же участь.
   И не надо рассказывать мне печальную историю его смерти, а то с вами произойдет тоже самое..


п.с. Мой второй пост про Алейну проигнорировали  :'(

Цитата: TheMalcolm от 13 октября 2006, 13:48
Цитата: qwert от 12 октября 2006, 18:00
1) Кстати, большинству мечей для удара требуется рука.
    Admittedly - лучше перевести как "Конечно".
Хуже.
Теряется великолепная ланнистерская язвительность.
Следует переводить буквально: "Предполагается, что большинство ударов мечами требуют руку".
Стиль можно улучшить, но литота должна присутствовать по максимуму.
Цитата: AL от 13 октября 2006, 19:17
Цитата: qwert от 12 октября 2006, 18:00
п.с. Мой второй пост про Алейну проигнорировали  :'(
Я не проигнорировал. Просто сравнил свой вариант с твоим и оставил свой.
Цитата: qwert от 15 октября 2006, 11:42
Цитата: AL от 13 октября 2006, 19:17
Я не проигнорировал. Просто сравнил свой вариант с твоим и оставил свой.
Ну и зря, мой правильнее :P
Цитата: Riko от 16 октября 2006, 15:05
Глава 28: ни одной ошибки я не нашел.

Глава 29:
Насколько я помню английский текст, ошибок в переводе я не нашел.
Только несколько очепяток.

- Мне нужны твои объедки. – Презрительно бросил он своему брату, 
// может быть "не нужны" ? В тексте: "I want none of your leavings"

Они вынули выживших из воды
// мне кажется, лучше "выловили" или "вытащили". Слово "вынули" имеет несколько иной смысловой оттенок.

Когда пал седьмой септон лорда Гримма решил
// нет запятой в очень важном месте. Без неё меняется смысл предложения.

Ты что ли сделаешь меня лордом? - // пропушены две запятых.

Последнее предложение построено несколько аляповато:
Также я поступлю с твоей. Прекраснейшая женщина на свете будет моей».
Агрессивный рефрен "твоей - моей" режет ухо.
Я бы написал: "C твоей я сделаю то же самое. Прекраснейшая женщина на свете будет принадлежеть мне."


Перенесла пока только 9 страниц.
Продолжение следует
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!