Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind
Сообщений: 5114
FTW, I am a Panda!
|
|
« Ответ #60 : 19 Ноября 2009, 00:02:44 » |
|
Вот сейчас возьму, и решу, что ты наезжаешь на меня за германофилию, а это уже - разжигание межнациональной розни. Твой офф-лЯйн никакого отношения к германофилии (или ты будешь утверждать, что слово пришло в русский из немецкого? ) не имеет, это просто коверканье языка Ну а всё-таки, как, по-твоему, должно быть?
Там вообще не пахнет звуком Ю (также, как и в имени Lews, кстати - он LOOZ, и никакого отношения к ЛьЮису, с которого скопировали, не имеет); поэтому вполне подошла бы Селушиа. Ну и что, мало ли кто как чего произносит. К примеру, по английски Психея произносится вообще как "Сайки", и что теперь, всем так говорить? Щас Вы мне возразите, дескать, это не аглицкое имя и вообще, а я Вам на это скажу вот так - а где написано, што Фэйли англичанка/американка или хотя бы англоговорящая?! Фаил, естественно, не англоговорящая, и ИМЕННО поэтому ее имя надо "переводить", пользуясь указаниями по произношению имен (не всех причем, а только тех, что не совпадают с существующими именами - для таких имен РД и не давал транскрипций) автора. Так что Психея Ваша вообще не к месту.
|
|
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2009, 17:22:40 от Shaidar_Haran_v.3.0 »
|
Записан
|
|
|
|
Ailene Marcasiev
Гость
|
|
« Ответ #61 : 19 Ноября 2009, 00:36:24 » |
|
Основное правило в переводе имён из художественных произведений - это благозвучие и традиция. Главную героиню "Саги о Форсайтах" русские читатели знают как Ирэн. В то время как имя читается, как Айрин или Айрини. Второй вариант, ИМХО, звучит красивее, но тот, кто переводил книгу первым (уж, не помню, кто) решил, что Ирэн всё-таки красивее. После чего закрепилась традиция. Тоже самое, что с библейскими именами, именами монархов. Их принято переводить. Илайя - Илия, Элизабет - Елизавета, Пётр - Питер. Неправильно, конечно. Но ошибка повторялась несколько столетий и осталась во множестве книг. Поэтому если бы сейчас кому-то пришло в голову её исправить, это вызвало бы столько же справедливого негодование, как и изменение написания городов (например, рядом с Донецком есть городок, которые всю жизнь был Еленовкой, но сейчас стал Оленівкой - перевод, конечно, правильный, но ассоциации возникают не с женским именем Олена, а с оленем).
Тоже самое и с Фаил. Может быть, ей это имя действительно больше подходит. Но русскоговорящие читатели привыкли к Фэйли. В их головах возник определённый образ. Поэтому теперь уже никуда не деться. На мой взгляд, по звучанию и написанию Фэйли напоминает маленького сокола (возможно, переводчик хотел выразить этим самым симпатию к персонажу), а Фаил - большого. Но соколы, вообщем-то, все не очень большие птицы.
А Селушиа - ИМХО, совсем некрасиво звучит. Шепеляво как-то. И поскольку Шончан ближе к Японии, Селуция тоже вряд ли. Последний вариант больше подходит Амадиции.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Атаниэль
Чадо
Репутация: +6/-0
Сообщений: 33
|
|
« Ответ #62 : 19 Ноября 2009, 00:49:27 » |
|
Ailene Marcasiev, ППКС! Собственно, я это и имела в виду .
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind
Сообщений: 5114
FTW, I am a Panda!
|
|
« Ответ #63 : 19 Ноября 2009, 00:52:44 » |
|
Но русскоговорящие читатели привыкли к Фэйли. Это же не значит, что так правильно, да? И ошибки никогда не поздно исправлять. Другое дело, что в данном случае именно это имя не играет большой роли (в тексте нет непереводимой игры слов, или чего подобного, что требовало бы сохранения произношения), так что в итоге все равно, главное, что не ФайлО (а то из племени Ша Идо сделали ШаЙдо ). А Селушиа - ИМХО, совсем некрасиво звучит. Шепеляво как-то. А Селюсия (прям как гвоздем по стеклу почти) не сипиляво, значит? И поскольку Шончан ближе к Японии, Селуция тоже вряд ли. Ага, и именно поэтому в русском языке суси стали суши, да? Если уж играть, то по одним нотам тогда, нет? Или Селюсия какие-то ассоциации с Японией вызывает? (только одну у меня - был такой старый советский фильм про гражданскую войну и интервенцию, там японского контразведчика какой-то белый спрашивал, как лучше доставить какого-то красного героя - живым или мертвым, на что был дан ответ: "Люсе зивым!")
|
|
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2009, 09:25:10 от Shaidar_Haran_v.3.0 »
|
Записан
|
|
|
|
Денис II
|
|
« Ответ #64 : 19 Ноября 2009, 10:29:32 » |
|
Твой офф-лЯйн никакого отношения к германофилии (или ты будешь утверждать, что слово пришло в русский из немецкого? ) не имеет, это просто коверканье языка 1. Я не считаю, что это слово уже пришло. Оно ещё идёт. 2. Я просто прочитал его немножко на немецкий манер. Там вообще не пахнет звуком Ю (также, как и в имени Lews, кстати - он LOOS, и никакого отношения к ЛьЮису, с которого скопировали, не имеет); поэтому вполне подошла бы Селушиа.
Угу. Селуша-клуша. Неблагозвучно-с! Фаил, естественно, не англоговорящая, и ИМЕННО поэтому ее имя надо "переводить", пользуясь указаниями по произношению имен (не всех причем, а только тех, что не совпадают с существующими именами - для таких имен РД и не давал транскрипций) автора. Так что Психея Ваша вообще не к месту.
Давай взглянем на это с другой стороны. Имена на другом языке почти никогда не звучат так же, как в оригинале, всегда найдутся какие-то отличия (кроме случаем, когда языки совсем уж близкие). Так вот, чтение РД - это не оригинальное имя, а переиначенное на английский лад. А Селюсия (прям как гвоздем по стеклу почти) не сипиляво, значит? Не, нормально звучит. Ага, и именно поэтому в русском языке суси стали суши, да? Если уж играть, то по одним нотам тогда, нет? Поздно. В случае с японским не играют по одним правилам, и уже давно. Для японских слов в русском есть два варианта произношения, один взят напрямую из японского, другой - через английский; и для некоторых слов устоялся один вариант, для других - другой. А некоторые сейчас мигрируют, например, фирму раньше всегда называли «Мицубиси», а последнее время всё чаще сталкиваюсь с вариантом «Мицубиши». Видимо, это связано с упавшим в смутные 90-е почти до нуля уровнем перевода. Хотя, вобщем-то, ты прав, переводчики по именам прошлись грязными ногами.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind
Сообщений: 5114
FTW, I am a Panda!
|
|
« Ответ #65 : 19 Ноября 2009, 12:02:19 » |
|
2. Я просто прочитал его немножко на немецкий манер. Что я и написал - исковеркал Имена на другом языке почти никогда не звучат так же, как в оригинале, всегда найдутся какие-то отличия (кроме случаем, когда языки совсем уж близкие) Это беда русского (и некоторых других тоже) языка - ограниченные возможности для передачи кучи звуков. Так вот, чтение РД - это не оригинальное имя, а переиначенное на английский лад. Фигня. Это именно оригинальное произношение, которое РД СПЕЦИАЛЬНО для читателей/переводчиков транскрибировал! С какого перепою надо было его переделывать в соответствии с непонятными правилами неанглорандландского языка? Хотя, вобщем-то, ты прав, переводчики по именам прошлись грязными ногами. Если б только по именам... Правда, я не все тома на русском читал, мне хватило и пары-тройки, а уж после "сего рыцаря" и желания особого не было но АлвиАрин и ШимЕрин мой язык говорить отказывается, спотыкаясь. На ВЕрин МАтвин я еще могу переучиться, но не эти имена... Боюсь даже представить, что станет с твоим языком, если попробуешь произнести правильно имя Morgase, которая вообще Мург эйз; Aram, который Арам; Alar, которая Эйлар; или Amys, которая вообще Ам ис... И никакой поповер ин - которым надо бы лечить от Вер ин Матв инизма - уже не поможет
|
|
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2009, 18:06:27 от Shaidar_Haran_v.3.0 »
|
Записан
|
|
|
|
Шарин Налхара
Айз Седай
Белая Башня
Репутация: +1763/-2
Сообщений: 17310
Девушка из Фар Мэддинга. Айз Седай из Красной Айя.
|
|
« Ответ #66 : 19 Ноября 2009, 18:51:14 » |
|
Боюсь даже представить, что станет с твоим языком, если попробуешь произнести правильно имя Morgase, которая вообще Мург эйз; Aram, который Арам; Alar, которая Эйлар; или Amys, которая вообще Ам ис... И никакой поповер ин - которым надо бы лечить от Вер ин Матв инизма - уже не поможет Ну Моргейз она Моргейз и есть. Меня не тянет издавать не слишком свойственные русскому языку горловые рычащие звуки. Давайте еще любую "р" будем раскатывать, будто в животе бурчит, как американцы.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Рашан Курин
Гость
|
|
« Ответ #67 : 19 Ноября 2009, 20:40:29 » |
|
Фаил, естественно, не англоговорящая, и ИМЕННО поэтому ее имя надо "переводить", пользуясь указаниями по произношению имен (не всех причем, а только тех, что не совпадают с существующими именами - для таких имен РД и не давал транскрипций) автора Ну все же, наверное, не Фаил, а Фаиль тогда уж... не, я понимаю, что меня тоже можно обвинить в германофилии, но так произносить проще))))))))
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Денис II
|
|
« Ответ #68 : 19 Ноября 2009, 20:49:07 » |
|
Что я и написал - исковеркал Да ладно тебе, не прикапывайся. Во-первых, слово сленговое, литературной нормы для него нету. А во-вторых, не исковеркал, а придал лёгкий немецкий колорит. Это беда русского (и некоторых других тоже) языка - ограниченные возможности для передачи кучи звуков.
Некоторых? Ты хочешь сказать, что в большинстве языков есть все звуки, которые есть во всех остальных? Не назовёшь хотя бы один такой? Фигня. Это именно оригинальное произношение, которое РД СПЕЦИАЛЬНО для читателей/переводчиков транскрибировал! С какого перепою надо было его переделывать в соответствии с непонятными правилами неанглорандландского языка? Стоп-стоп! А кто тебе сказал, что рандляндский = английский? Если б только по именам... Правда, я не все тома на русском читал, мне хватило и пары-тройки, а уж после "сего рыцаря" и желания особого не было Да, в 3-й серии перевод особенно «выдающийся». Ну все же, наверное, не Фаил, а Фаиль тогда уж... не, я понимаю, что меня тоже можно обвинить в германофилии, но так произносить проще))))))))
И не обязательно германо-, мягкая л характерна для почти всех западноевропейских языков, кроме английского и португальского.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind
Сообщений: 5114
FTW, I am a Panda!
|
|
« Ответ #69 : 20 Ноября 2009, 01:11:42 » |
|
Да ладно тебе, не прикапывайся. Во-первых, слово сленговое, литературной нормы для него нету. А во-вторых, не исковеркал, а придал лёгкий немецкий колорит. Это ты только думаешь, что придал. Либо у тебя учитель немецкого был хреновый, либо насмотрелся советских фильмов с карикатурными немцами, говорившими с мухосранскими акцентами:) Ты еще скажи, что немцы произносят klein как клЯйн, и в слове Volk совершенно неправильно пропускают Ь Не надо путать немецкое произношение с передачей звуков русскоговорящим, заменяющим мягкое Л в lei на ляй. Это не немецкий колорит, это коверканье (вызванное особенностями русского языка) Некоторых? Ты хочешь сказать, что в большинстве языков есть все звуки, которые есть во всех остальных? Не назовёшь хотя бы один такой? Я что хотел, то и сказал - что русский в этом плане ограничен. За примером далеко ходить не надо - слово Ajah - в англ/арабском/хинди, например, не возникает проблем с передачей звука J; в русском ни Айя, ни Аджа не соответствуют оригиналу. Стоп-стоп! А кто тебе сказал, что рандляндский = английский? Читаем внимательно: "НЕанглорандладский", то есть НЕ надо применять английский (которым передается нам текст КВ) и его правила к именам (которые, уже в стотыщмильонный раз повторяю, сам РД написал КАК нужно произносить). Ну Моргейз она Моргейз и есть. Меня не тянет издавать не слишком свойственные русскому языку горловые рычащие звуки. Давайте еще любую "р" будем раскатывать, будто в животе бурчит, как американцы.
То есть, когда ты вместо "о" в Моргейз произносишь "у", то издаешь какие-то страшные "горловые рычащие звуки" и у тебя "в животе бурчит, как у американца"? Бееененькая.....
|
|
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2009, 01:42:42 от Shaidar_Haran_v.3.0 »
|
Записан
|
|
|
|
Рашан Курин
Гость
|
|
« Ответ #70 : 20 Ноября 2009, 09:17:21 » |
|
Ты еще скажи, что немцы произносят klein как клЯйн, и в слове Volk совершенно неправильно пропускают Ь Не надо путать немецкое произношение с передачей звуков русскоговорящим, заменяющим мягкое Л в lei на ляй. Это не немецкий колорит, это коверканье (вызванное особенностями русского языка) Это просто на слух действительно ближе к "ляй", чем к "лай", потому так и пишут-произносят за невозможностью полностью повторить немецкое звучание. Я что хотел, то и сказал - что русский в этом плане ограничен. За примером далеко ходить не надо - слово Ajah - в англ/арабском/хинди, например, не возникает проблем с передачей звука J; в русском ни Айя, ни Аджа не соответствуют оригиналу Зато русский допускает произнесение любого мягкого звука, для чего в нашем алфавите есть специальный знак и дополнительные гласные... русский, к счастью, полностью лишен носовых звуков, зато наше "р" могут произнести только славяне, и то не все
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind
Сообщений: 5114
FTW, I am a Panda!
|
|
« Ответ #71 : 20 Ноября 2009, 10:18:39 » |
|
Это просто на слух действительно ближе к "ляй", чем к "лай", потому так и пишут-произносят за невозможностью полностью повторить немецкое звучание. О чем я и говорю - это не немецкий колорит, а русский, тогда уж Зато русский допускает произнесение любого мягкого звука, для чего в нашем алфавите есть специальный знак и дополнительные гласные... русский, к счастью, полностью лишен носовых звуков, зато наше "р" могут произнести только славяне, и то не все Манера некоторых товарищей в ответ на любое ущемление чего-либо великоросского в ответ приводить стандартное "А у вас зато негров вешают!" уже не умиляет Ну при чем здесь это-то - и мягкие знаки и доп. гласные (ты забыл еще про замечательную букву Ы - ее вообще ни у кого нету вроде )? В русском полно всякого замечательного, чего нет в других языках - но я-то написал что "русский в этом плане ограничен", и никакие другие "преимущества" русского не компенсируют "недостатки". Да, и с "р" и славянами - в японском "р" разве отличается? Да и в некоторых индийских языках есть "р", аналогичное русскому (это помимо так нелюбимых Шариной горловых фганцузских и амеRиканских "р" ).
|
|
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2009, 10:55:15 от Shaidar_Haran_v.3.0 »
|
Записан
|
|
|
|
Рашан Курин
Гость
|
|
« Ответ #72 : 20 Ноября 2009, 13:01:50 » |
|
Ты сказал,что русский ограничен в сравнении с другими языками. С этим я не согласен, вот и все. С тем, что у каждого языка свои ограничения - да.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Шарин Налхара
Айз Седай
Белая Башня
Репутация: +1763/-2
Сообщений: 17310
Девушка из Фар Мэддинга. Айз Седай из Красной Айя.
|
|
« Ответ #73 : 20 Ноября 2009, 13:19:26 » |
|
Да, и с "р" и славянами - в японском "р" разве отличается? Да и в некоторых индийских языках есть "р", аналогичное русскому (это помимо так нелюбимых Шариной горловых фганцузских и амеRиканских "р" ). В японском "р" отличается ))) И в китайском тоже. Ты еще вспомни великолепное "р" польского и чешского языков, которое без поллитра не выговоришь с первого раза. Все языки обладают собственной, зачастую уникальной фонетикой. Именно из-за этого возникает акцент даже у тех, кто живет в другой стране уже много-много лет. Те основы, что были заложены на первых годах жизни, просто так не выветрятся. Имхо, я считаю допустимым произносить иностранные имена и названия с легким родным колоритом, но не в ущерб оригиналу.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind
Сообщений: 5114
FTW, I am a Panda!
|
|
« Ответ #74 : 20 Ноября 2009, 13:26:45 » |
|
У каждого языка свои органичения - с этим никто не спорит. У русского есть свои ограничения - о чем я и писал - именно в данном конкретном случае, поэтому непонятно, с чего ты сам с собою споришь ("у каждого языка свои ограничения - С этим я не согласен") В японском "р" отличается ))) И в китайском тоже. Значит, все мои знакомые японцы страшно обрусевшие (даже те, кто в России вообще не был Там же не во всех словах Р произносится как что-то среднее между R и D). А китайский (там вообще чуть ли не Ж иногда бывает вместо ожидаемого Р ) я и не упоминал, так что не в кассу.
|
|
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2009, 14:07:52 от Shaidar_Haran_v.3.0 »
|
Записан
|
|
|
|
|