Цитадель Детей Света
29 Марта 2024, 04:20:57 *

Войти
Открыт для историков и просто любопытных туристов давно не использующийся по назначению раздел Застенок форума.
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 12   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Как вы читаете имена?  (Прочитано 47198 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #60 : 19 Ноября 2009, 00:02:44 »

Вот сейчас возьму, и решу, что ты наезжаешь на меня за германофилию, а это уже - разжигание межнациональной розни. Показывает язык
Твой офф-лЯйн никакого отношения к германофилии (или ты будешь утверждать, что слово пришло в русский из немецкого? Улыбка) не имеет, это просто коверканье языка  Показывает язык

Ну а всё-таки, как, по-твоему, должно быть?
Там вообще не пахнет звуком Ю (также, как и в имени Lews, кстати  - он LOOZ, и никакого отношения к ЛьЮису, с которого скопировали, не имеет); поэтому вполне подошла бы Селушиа.

Ну и что, мало ли кто как чего произносит. К примеру, по английски Психея произносится вообще как "Сайки", и что теперь, всем так говорить? Щас Вы мне возразите, дескать, это не аглицкое имя и вообще, а я Вам на это скажу вот так - а где написано, што Фэйли англичанка/американка или хотя бы англоговорящая?!
Фаил, естественно, не англоговорящая, и ИМЕННО поэтому ее имя надо "переводить", пользуясь указаниями по произношению имен (не всех причем, а только тех, что не совпадают с существующими именами - для таких имен РД и не давал транскрипций) автора. Так что Психея Ваша вообще не к месту.
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2009, 17:22:40 от Shaidar_Haran_v.3.0 » Записан
Ailene Marcasiev
Гость
« Ответ #61 : 19 Ноября 2009, 00:36:24 »

Основное правило в переводе имён из художественных произведений - это благозвучие и традиция.
Главную героиню "Саги о Форсайтах" русские читатели знают как Ирэн. В то время как имя читается, как Айрин или Айрини. Второй вариант, ИМХО, звучит красивее, но тот, кто переводил книгу первым (уж, не помню, кто) решил, что Ирэн всё-таки красивее. После чего закрепилась традиция. Тоже самое, что с библейскими именами, именами монархов. Их принято переводить. Илайя - Илия, Элизабет - Елизавета, Пётр - Питер. Неправильно, конечно. Но ошибка повторялась несколько столетий и осталась во множестве книг. Поэтому если бы сейчас кому-то пришло в голову её исправить, это вызвало бы столько же справедливого негодование, как и изменение написания городов (например, рядом с Донецком есть городок, которые всю жизнь был Еленовкой, но сейчас стал Оленівкой - перевод, конечно, правильный, но ассоциации возникают не с женским именем Олена, а с оленем).

Тоже самое и с Фаил. Может быть, ей это имя действительно больше подходит. Но русскоговорящие читатели привыкли к Фэйли. В их головах возник определённый образ. Поэтому теперь уже никуда не деться.
На мой взгляд, по звучанию и написанию Фэйли напоминает маленького сокола (возможно, переводчик хотел выразить этим самым симпатию к персонажу), а Фаил - большого. Но соколы, вообщем-то, все не очень большие птицы.

А Селушиа - ИМХО, совсем некрасиво звучит. Шепеляво как-то. И поскольку Шончан ближе к Японии, Селуция тоже вряд ли. Последний вариант больше подходит Амадиции.
Записан
Атаниэль
Чадо
*

Репутация: +6/-0
Сообщений: 33


« Ответ #62 : 19 Ноября 2009, 00:49:27 »

Ailene Marcasiev, ППКС! Собственно, я это и имела в виду Улыбка.
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #63 : 19 Ноября 2009, 00:52:44 »

Но русскоговорящие читатели привыкли к Фэйли.
Это же не значит, что так правильно, да? И ошибки никогда не поздно исправлять. Другое дело, что в данном случае именно это имя не играет большой роли (в тексте нет непереводимой игры слов, или чего подобного, что требовало бы сохранения произношения), так что в итоге все равно, главное, что не ФайлО (а то из племени ШаИдо сделали ШаЙдо Улыбка).

А Селушиа - ИМХО, совсем некрасиво звучит. Шепеляво как-то.

А Селюсия (прям как гвоздем по стеклу почти) не сипиляво, значит? Веселый

И поскольку Шончан ближе к Японии, Селуция тоже вряд ли.
Ага, и именно поэтому в русском языке суси стали суши, да? Улыбка  Если уж играть, то по одним нотам тогда, нет? Или Селюсия какие-то ассоциации с Японией вызывает? (только одну у меня - был такой старый советский фильм про гражданскую войну и интервенцию, там японского контразведчика какой-то белый спрашивал, как лучше доставить какого-то красного героя - живым или мертвым, на что был дан ответ: "Люсе зивым!")
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2009, 09:25:10 от Shaidar_Haran_v.3.0 » Записан
Денис II
Лорд Капитан-Командор
*******

Репутация: +900/-74
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 11847


дон Гай де Тармон


« Ответ #64 : 19 Ноября 2009, 10:29:32 »

Твой офф-лЯйн никакого отношения к германофилии (или ты будешь утверждать, что слово пришло в русский из немецкого? Улыбка) не имеет, это просто коверканье языка  Показывает язык
1. Я не считаю, что это слово уже пришло. Оно ещё идёт. Улыбка
2. Я просто прочитал его немножко на немецкий манер.

Там вообще не пахнет звуком Ю (также, как и в имени Lews, кстати  - он LOOS, и никакого отношения к ЛьЮису, с которого скопировали, не имеет); поэтому вполне подошла бы Селушиа.
Угу. Селуша-клуша. Неблагозвучно-с!

Фаил, естественно, не англоговорящая, и ИМЕННО поэтому ее имя надо "переводить", пользуясь указаниями по произношению имен (не всех причем, а только тех, что не совпадают с существующими именами - для таких имен РД и не давал транскрипций) автора. Так что Психея Ваша вообще не к месту.
Давай взглянем на это с другой стороны. Имена на другом языке почти никогда не звучат так же, как в оригинале, всегда найдутся какие-то отличия (кроме случаем, когда языки совсем уж близкие). Так вот, чтение РД - это не оригинальное имя, а переиначенное на английский лад. Подмигивающий

А Селюсия (прям как гвоздем по стеклу почти) не сипиляво, значит? Веселый
Не, нормально звучит.

Ага, и именно поэтому в русском языке суси стали суши, да? Улыбка  Если уж играть, то по одним нотам тогда, нет?
Поздно. В случае с японским не играют по одним правилам, и уже давно. Для японских слов в русском есть два варианта произношения, один взят напрямую из японского, другой - через английский; и для некоторых слов устоялся один вариант, для других - другой. А некоторые сейчас мигрируют, например, фирму раньше всегда называли «Мицубиси», а последнее время всё чаще сталкиваюсь с вариантом «Мицубиши». Видимо, это связано с упавшим в смутные 90-е почти до нуля уровнем перевода. Грустный

Хотя, вобщем-то, ты прав, переводчики по именам прошлись грязными ногами. Грустный
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #65 : 19 Ноября 2009, 12:02:19 »

2. Я просто прочитал его немножко на немецкий манер.
Что я и написал - исковеркал Улыбка

Имена на другом языке почти никогда не звучат так же, как в оригинале, всегда найдутся какие-то отличия (кроме случаем, когда языки совсем уж близкие)
Это беда русского (и некоторых других тоже) языка - ограниченные возможности для передачи кучи звуков.

Так вот, чтение РД - это не оригинальное имя, а переиначенное на английский лад.
Фигня. Улыбка Это именно оригинальное произношение, которое РД СПЕЦИАЛЬНО для читателей/переводчиков транскрибировал! С какого перепою надо было его переделывать в соответствии с непонятными правилами неанглорандландского языка?

Хотя, вобщем-то, ты прав, переводчики по именам прошлись грязными ногами.
Если б только по именам... Правда, я не все тома на русском читал, мне хватило и пары-тройки, а уж после "сего рыцаря" и желания особого не было Улыбка

но АлвиАрин и ШимЕрин мой язык говорить отказывается, спотыкаясь. На ВЕрин МАтвин я еще могу переучиться, но не эти имена...

Боюсь даже представить, что станет с твоим языком, если попробуешь произнести правильно имя Morgase, которая вообще Мургэйз; Aram, который Арам; Alar, которая Эйлар; или Amys, которая вообще Амис... И никакой поповерин - которым надо бы лечить от Верин Матвинизма - уже не поможет  Веселый
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2009, 18:06:27 от Shaidar_Haran_v.3.0 » Записан
Шарин Налхара
Айз Седай
Белая Башня
*

Репутация: +1763/-2
Сообщений: 17310


Девушка из Фар Мэддинга. Айз Седай из Красной Айя.


« Ответ #66 : 19 Ноября 2009, 18:51:14 »

Боюсь даже представить, что станет с твоим языком, если попробуешь произнести правильно имя Morgase, которая вообще Мургэйз; Aram, который Арам; Alar, которая Эйлар; или Amys, которая вообще Амис... И никакой поповерин - которым надо бы лечить от Верин Матвинизма - уже не поможет  Веселый
Ну Моргейз она Моргейз и есть. Меня не тянет издавать не слишком свойственные русскому языку горловые рычащие звуки. Давайте еще любую "р" будем раскатывать, будто в животе бурчит, как американцы.
Записан
Рашан Курин
Гость
« Ответ #67 : 19 Ноября 2009, 20:40:29 »

Фаил, естественно, не англоговорящая, и ИМЕННО поэтому ее имя надо "переводить", пользуясь указаниями по произношению имен (не всех причем, а только тех, что не совпадают с существующими именами - для таких имен РД и не давал транскрипций) автора
Ну все же, наверное, не Фаил, а Фаиль тогда уж... не, я понимаю, что меня тоже можно обвинить в германофилии, но так произносить проще))))))))
Записан
Денис II
Лорд Капитан-Командор
*******

Репутация: +900/-74
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 11847


дон Гай де Тармон


« Ответ #68 : 19 Ноября 2009, 20:49:07 »

Что я и написал - исковеркал Улыбка
Да ладно тебе, не прикапывайся. Во-первых, слово сленговое, литературной нормы для него нету. А во-вторых, не исковеркал, а придал лёгкий немецкий колорит. Улыбка

Это беда русского (и некоторых других тоже) языка - ограниченные возможности для передачи кучи звуков.
Некоторых? Шокирован  Ты хочешь сказать, что в большинстве языков есть все звуки, которые есть во всех остальных? Не назовёшь хотя бы один такой?

Фигня. Улыбка Это именно оригинальное произношение, которое РД СПЕЦИАЛЬНО для читателей/переводчиков транскрибировал! С какого перепою надо было его переделывать в соответствии с непонятными правилами неанглорандландского языка?
Стоп-стоп! А кто тебе сказал, что рандляндский = английский?

Если б только по именам... Правда, я не все тома на русском читал, мне хватило и пары-тройки, а уж после "сего рыцаря" и желания особого не было Улыбка
Да, в 3-й серии перевод особенно «выдающийся». Грустный

Ну все же, наверное, не Фаил, а Фаиль тогда уж... не, я понимаю, что меня тоже можно обвинить в германофилии, но так произносить проще))))))))
И не обязательно германо-, мягкая л характерна для почти всех западноевропейских языков, кроме английского и португальского.
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #69 : 20 Ноября 2009, 01:11:42 »

Да ладно тебе, не прикапывайся. Во-первых, слово сленговое, литературной нормы для него нету. А во-вторых, не исковеркал, а придал лёгкий немецкий колорит. Улыбка
Это ты только думаешь, что придал. Либо у тебя учитель немецкого был хреновый, либо насмотрелся советских фильмов с карикатурными немцами, говорившими с мухосранскими акцентами:) Ты еще скажи, что немцы произносят klein как клЯйн, и в слове Volk совершенно неправильно пропускают Ь Улыбка Не надо путать немецкое произношение с передачей звуков русскоговорящим, заменяющим мягкое Л в lei на ляй. Это не немецкий колорит, это коверканье (вызванное особенностями русского языка) Улыбка

Некоторых? Шокирован  Ты хочешь сказать, что в большинстве языков есть все звуки, которые есть во всех остальных? Не назовёшь хотя бы один такой?
Я что хотел, то и сказал - что русский в этом плане ограничен. За примером далеко ходить не надо - слово Ajah - в англ/арабском/хинди, например, не возникает проблем с передачей звука J; в русском ни Айя, ни Аджа не соответствуют оригиналу.

Стоп-стоп! А кто тебе сказал, что рандляндский = английский?
Читаем внимательно: "НЕанглорандладский", то есть НЕ надо применять английский (которым передается нам текст КВ) и его правила к именам (которые, уже в стотыщмильонный раз повторяю, сам РД написал КАК нужно произносить).


Ну Моргейз она Моргейз и есть. Меня не тянет издавать не слишком свойственные русскому языку горловые рычащие звуки. Давайте еще любую "р" будем раскатывать, будто в животе бурчит, как американцы.
То есть, когда ты вместо "о" в Моргейз произносишь "у", то издаешь какие-то страшные "горловые рычащие звуки" и у тебя "в животе бурчит, как у американца"? Бееененькая..... Веселый
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2009, 01:42:42 от Shaidar_Haran_v.3.0 » Записан
Рашан Курин
Гость
« Ответ #70 : 20 Ноября 2009, 09:17:21 »

Ты еще скажи, что немцы произносят klein как клЯйн, и в слове Volk совершенно неправильно пропускают Ь Улыбка Не надо путать немецкое произношение с передачей звуков русскоговорящим, заменяющим мягкое Л в lei на ляй. Это не немецкий колорит, это коверканье (вызванное особенностями русского языка) Улыбка
 
Это просто на слух действительно ближе к "ляй", чем к "лай", потому так и пишут-произносят за невозможностью полностью повторить немецкое звучание.

Я что хотел, то и сказал - что русский в этом плане ограничен. За примером далеко ходить не надо - слово Ajah - в англ/арабском/хинди, например, не возникает проблем с передачей звука J; в русском ни Айя, ни Аджа не соответствуют оригиналу
Зато русский допускает произнесение любого мягкого звука, для чего в нашем алфавите есть специальный знак и дополнительные гласные... русский, к счастью, полностью лишен носовых звуков, зато наше "р" могут произнести только славяне, и то не все Веселый
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #71 : 20 Ноября 2009, 10:18:39 »

Это просто на слух действительно ближе к "ляй", чем к "лай", потому так и пишут-произносят за невозможностью полностью повторить немецкое звучание.
О чем я и говорю - это не немецкий колорит, а русский, тогда уж Улыбка

Зато русский допускает произнесение любого мягкого звука, для чего в нашем алфавите есть специальный знак и дополнительные гласные... русский, к счастью, полностью лишен носовых звуков, зато наше "р" могут произнести только славяне, и то не все Веселый
Манера некоторых товарищей в ответ на любое ущемление чего-либо великоросского в ответ приводить стандартное "А у вас зато негров вешают!" уже не умиляет Улыбка Ну при чем здесь это-то - и мягкие знаки и доп. гласные (ты забыл еще про замечательную букву Ы - ее вообще ни у кого нету вроде Улыбка)? В русском полно всякого замечательного, чего нет в других языках - но я-то написал что "русский в этом плане ограничен", и никакие другие "преимущества" русского не компенсируют "недостатки".
Да, и с "р" и славянами - в японском "р" разве отличается? Да и в некоторых индийских языках есть "р", аналогичное русскому (это помимо так нелюбимых Шариной горловых фганцузских и амеRиканских "р" Улыбка).
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2009, 10:55:15 от Shaidar_Haran_v.3.0 » Записан
Рашан Курин
Гость
« Ответ #72 : 20 Ноября 2009, 13:01:50 »

Ты сказал,что русский ограничен в сравнении с другими языками. С этим я не согласен, вот и все. С тем, что у каждого языка свои ограничения - да.
Записан
Шарин Налхара
Айз Седай
Белая Башня
*

Репутация: +1763/-2
Сообщений: 17310


Девушка из Фар Мэддинга. Айз Седай из Красной Айя.


« Ответ #73 : 20 Ноября 2009, 13:19:26 »

Да, и с "р" и славянами - в японском "р" разве отличается? Да и в некоторых индийских языках есть "р", аналогичное русскому (это помимо так нелюбимых Шариной горловых фганцузских и амеRиканских "р" Улыбка).
В японском "р" отличается ))) И в китайском тоже. Ты еще вспомни великолепное "р" польского и чешского языков, которое без поллитра не выговоришь с первого раза.
Все языки обладают собственной, зачастую уникальной фонетикой. Именно из-за этого возникает акцент даже у тех, кто живет в другой стране уже много-много лет. Те основы, что были заложены на первых годах жизни, просто так не выветрятся.
Имхо, я считаю допустимым произносить иностранные имена и названия с легким родным колоритом, но не в ущерб оригиналу.
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #74 : 20 Ноября 2009, 13:26:45 »

У каждого языка свои органичения - с этим никто не спорит. У русского есть свои ограничения - о чем я и писал -  именно в данном конкретном случае, поэтому непонятно, с чего ты сам с собою споришь ("у каждого языка свои ограничения - С этим я не согласен") Улыбка

В японском "р" отличается ))) И в китайском тоже.
Значит, все мои знакомые японцы страшно обрусевшие (даже те, кто в России вообще не был Улыбка Там же не во всех словах Р произносится как что-то среднее между R и D). А китайский (там вообще чуть ли не Ж иногда бывает вместо ожидаемого Р Улыбка) я и не упоминал, так что не в кассу.
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2009, 14:07:52 от Shaidar_Haran_v.3.0 » Записан
Tags:
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 12   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.127 секунд. Запросов: 24.