Не в том случае, когда речь идет о передаче слова на другом языке. Уверена, что он отнесся бы с пониманием, в конце концов, это не может не быть для него важно - чтобы люди, говорящие на другом языке, правильно все поняли.
И тем не менее подозреваю, что ответ был бы в лучшем случае вида: "а как вы думаете, почему я одно и то же слово в двух контекстах использовал?"
А ты думаете, здесь это просто титулование? А мне казалось, что-то вроде звания.
На самом деле, это название профессии, рода деятельности. Аналог слова "септа" в семибожье. Только "септа" стилистически нейтрально, а тут используется слово, явно ассоциирующееся с взглядом снизу вверх. Примерно как у нас "святые отцы".
Мартин вообще довольно последовательно подчёркивает контраст между относительной простотой нравов Вестероса и восточной подобострастностью Гиса.
А званиями у Милостей служат цвета.