Еще из той же главы:
1) "Его цепь
мягко позвякивала на каждом шагу"
- Его цепь
легонько позвякивала на каждом шагу
2) "Мужчина видит то, что ожидает увидеть, Алейна"
- Люди видят то, что ожидают увидеть, Алейна.
Мне кажется здесь men как люди.
3) "Нет. Боги простили мне мое мелькание возле трона Арренов, но они могут решить, что я решу на него усесться.
Худородные парни вроде меня не должны мечтать о столь мягких подушках"
- Нет. Не дай Бог они увидят меня возле трона Арренов, они еще могут решить что я хочу усесться на него. Худородные задницы вроде моей не должны мечтать о столь мягких подушках.
4) "хотя,
гарантирую, что они не выступят против лордов Истцов. С другой стороны, Алейна, куда нам податься? Обратно в
мой замок на Пальцах? "
- хотя,
конечно, они не чета лордам истцам. С другой стороны, Алейна, куда нам податься? Обратно в
мою неприступную крепость на Пальцах?
5) "Алейн
приветствуя их от лица лорда Роберта в Лунном зале возле разложенного теплого очага, и
предлагала хлеб, сыр и горячее вино в серебряных кубках"
- тут скорее приветствовала и предложила
6)"- Четы... четырнадцать, миледи. – На какое-то мгновение она забыла сколько Алейне лет. – И я уже не ребенок, а девушка.
-
И надеюсь, девственница. – Пышные усы Молодого Хантера почти полностью скрыли под собой его рот. "
- Еще девушка, я надеюсь. (Так мне кажется мысль лучше выражена)
7)" Это так понимают законы учтивости у вас в
доме?"
- Это так понимают законы учтивости у вас в Доме Сердца?
Heart's Home судя по всему замок Корбреев.

"Мейстер Хелливег
уже стар, и куда искушеннее в недугах, чем ваш мейстер Колемон"
- тут лучше "старше", то есть более опытный
9)"А что до прочего, то я
обязательно попрошу лордов Графтона и Линдерли "
- он уже попросил.
Все больше критики нет

В самом конце 25 главы 2 опечатки:
- Сир? Миледи? - сказал Подрик. – Дертир - это преступник?
.................................................................
Тишина все тянулась и тянулась, пока наконец, , вывалив язык не спросила:
Остальное, вроде, отлично.
Перевод очень качественный с литературной точки зрания.
Глава 27 - Джейме
Чтож, это одна из лучших глав романа, и переведена она очень качественно.
(английский текст я читал довольно довно, поэтому за правильность перевода английских фраз не могу поручиться,
но, по крайней мере, ошибок я не заметил.)
Зато текст читается очень легко и литературно всё правильно.
Вот несколько очепяток:
(мне кажется, можно не исправлять, зарегестрировать где-нибудь и оставить на потом.)
Если верить Аддаму Марбранду в Блошином Конец их прозвали «ничтожным советом». (Блошином Конце)
остальные были недавними врагами превратившимися в сомнительных друзей. (отсутствует запятая)
Его верховой лошадью была кроваво-гнедая, а боевой конь - жеребец прекрасного мышастого отмастка. (Несогласовано: творительный подеж переходит в именительный. боевым конем - )
а терять кого-то, кому дал имя особенно тяжело. (отсутствует запятая)
Джосмин Пиклдон поддержал повод верховой лошади пока Джейме садился в седло. (отсутствует запятая)
толпе золотую фальш. (фальшь /c мягким знаком/. Или может быть, лучше "фальшивку"?)
и передал командования над Королевской гвардией юного короля. (предложение несогласовано).
он пришел к нему домой в дальний конец Тропинки Предателей. (правильно ли употреблять слово "Тропинки", если речь идет о коридоре внутри замка?) насколько я понял, в оригинале это место называется "Путем Предателей" в том смысле, что он ведет их в темницу.
Эту пухлую девчушку выдали замуж за его кузена Тиреком, (Очевидно, за его кузина ТирекА, как явствует из текста чуть ниже)
«Придушить евнуха не сгодится, но достаточно тяжелая чтобы разбить его склизкую улыбочку в кровавые лоскуты».
Отсутствует запятая после слова тяжелая.
но один из всадником Марбранда, остановившись отлить, упустил лошадь, (всадников)
- Рафф, собери-ка мне весь гарнизон в зале Ста Сердец. === Зал называется Залом Ста Очагов, поскольку вдоль его стен расположено большое число каминов. Арья, во время пребывания в Харренхолле, даже пыталась их сосчитать. Об этом не раз писалось в предыдущих частях романа. Я не силен в английском, но переводчик одназначно переводит слово Hearths как "очаги".
И ваших пленников тоже. Я хочу на них взглянуть. Этих шлю с перекрестка… (Непонятна последняя фраза. Даже с учетом опечатки, непонятно, что Джейме имеет ввиду.) Кажется, в оригинале Джейме говорит "и этих шлюх с перекрестка", в том смысле, что нужно привести свидетелей боя между Полли и Псом.
Помимо этого на черепе Кохорика все еще оставались всего несколько клочков плоти.
Непонятно: Этот череп принадлежит Варго Хоуту, прозванному Козлом. Почему его называют Кохориком?
В тексте стоит то же самое, но мне кажется, что не чстоит так путать читателей.
Харренхол от имени короны будет охранять сир Бонифер Хасти -
раньше в той же главе (при отъезде Дейме из столицы) этот сэр упоминался под именем Боннифера Доброго.
стандартизируйте как-нибудь имена.
«Стало быть у тебя нос не длиннее носа моего братца, иначе от вони моих грехов ты подавился своей грушей».
(предложение построено в прошедшем времени, в то время как требуется сослагательное наклонение)
ты подавился БЫ своей грушей.
- Что если мы наткнемся на Сандора КЛигана, как нам следует поступить?
Опечатка: две заглавные буквы в слове КЛигана.
27 глава:
- Думаю, что не стану. – Джейме не желал демонстрировать толпе золотую фальш. – «Пусть видят мою культю. Пусть видят, что я калека».
фальшь пишется с мягким знаком
По правде их нужно было называть Восемьдесят Шесть Святош, поскольку они потеряли шестнадцать человек на Черноводной
не шестнадцать, а четырнадцать (They should actually be called the Holy Eighty-Six, having lost fourteen men upon the Blackwater)
Когда Мерривезер оказался не в состоянии подавить восстание Роберта, а принца Рейегара не возможно было разыскать
невозможно - вместе
Спасибо, исправлено.
Плюс проведена работа над ошибками в 10 первых главах и прологе
Весь перевод не читал, только глянул пару мест.
В конце пролога: What I want is none of your concern. Переведено: "Нет. То, что нужно мне, совсем не то, о чем ты беспокоишься." Должно быть: "Не твоё дело, что мне нужно" (или "тебя не касается").
As you wish - "Как хочешь" - лучше "Как тебе угодно", это подчёркнуто вежливый оборот.
Pate tried to cry for help, but his voice was failing too. - "но его голос точно провалился куда-то вниз" - должно быть "голос отказал ему". Попутали falling и failing?
В главе "Капитан стражи": Caleotte bobbed a bow - "Калеотт качнулся в поклоне" - брр. "Отвесил поклон".
Песчанки - это мелкие грызуны, вроде мышей. Именовать так Змеек, думаю, неправильно.