Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Альтернативные переводы?

Автор Lex Mercer, 13 октября 2013, 14:02

« назад - далее »

Lex Mercer

Здравствуйте.

Я не нашел свой ответ по поиску (возможно, просто плохо искал), поэтому создаю тему, а именно - я хотел бы узнать у поклонников серии, существуют ли другие, альтернативные переводы Игры Престолов? Возможно, это фанатское творчество, возможно какой-то старый перевод чего-либо, не прошедший редактуру, но оказавшийся в руках пользователей.

Попытки прочитать хотя бы одну книгу Игры Престолов я предпринял года 3 назад и именно тогда очень хорошо запомнил одно имя - Юрий Соколов. Именно этот человек буквально изуродовал то, что могло бы быть великолепной фэнтази сагой. Изуродовал так мощно, что лично для меня это просто не читаемо. За прошедшее время я пробовал возвращаться к первой книге раза 4, но безуспешно. Такой русский язык я читать отказываюсь...да я ржать начинаю в тех местах, где этого делать не нужно! Это не Соколов, это Джамшут!

Остальные книги серии, в переводе Виленской, пестрит таким кол-вом ошибок, опечаток, разночтений одних и тех же названий, что складывается ощущение, что некоторые книги\главы просто не попали в редакционный отдел, а сразу оказались в типографии.

Короче, люди добрые! Выручайте! Подскажите альтернативы!
P.S. Я бы с радостью почитал в оригинале, но настолько хорошо языком не владею.

Луан

Не существует альтернативных переводов. Они есть только у двух последних романов.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

Kail Itorr

Если владеете украинским - попробуйте фан-перевод В.Бродового, на данный момент он сделал три повести "Дунк та Яйк" и первые два романа, "Гра престолів" и "Чвара королів". Претензии по точности могут быть, но по языку смачнее давно не пробовал.

Dolorous Malc

Ой, да бросьте Вы.
Перевод Соколова ужасен, но читать книгу можно и в нём. Я ж читал и вполне себе увлёкся, несмотря на "солярий" и "свободные города". На мой взгляд, это тот случай, когда ты понимаешь, что переводчик совсем дурак, но наслаждаться текстом это хоть и мешает, но умеренно.
Виленская ленива, кое-что пропускает, что-то путает, чувства юмора у неё нет, кажется, как класса, - но в общем можно читать и её. Кстати, откуда Вы знаете, что там есть ошибки (а не опечатки и не расхождения), если не читаете по-английски?
В общем, да, - первые три книги по-русски только АСТ, а дальше, если доберётесь, можете читать наши.
Рекомендации Кайла я безусловно доверяю, но сам украинским не владею.