Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Память Света. Новости - Обсуждение

Автор Денис II, 16 июня 2008, 13:44

« назад - далее »

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: DolByc от 05 июля 2009, 23:19
Он говорил, что название изменится обязательно.
БС может говорить все, что душе угодно - пока это не подтвердил Tom Doherty, это всего лишь "может быть".
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Рашан Курин

"Изменчивые ветра" - это вообще не по-русски. Названия все-таки адаптировать надо ведь...

Луан

Я пока Ветры Перемен записал, а дальше видно будет.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

DolByc

Цитата: Рашан Курин от 05 июля 2009, 23:35
"Изменчивые ветра" - это вообще не по-русски. Названия все-таки адаптировать надо ведь...
А по мне так вполне по-русски. Кроме того, критикуешь - предлагай.
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

Lanfear

Ветра Перемен. Я тут с Луаном солидарна. Адаптация не чужой язык никогда безболезненно не проходила. ;)
Oderint dum metuant

Рашан Курин

Да чего предлагать, когда это кроме как "Ветры Перемен" не перевести, чтобы нормально звучало?..

Кабриана Мекандес

Еще есть вариант перевода "Перемещение Ветров" или же "Перемещающиеся Ветра" (первый вариант лучше звучит)  ???
Keep in mind what you have heard today
You might find that you're not so brave
Are you man enough, carry the load all alone
When other have your ow

Рашан Курин

Мне сложно по-русски понять название "Перемещение ветров" - то есть что оно, собственно, означает?..
Не, я все-таки убежден, что Gathering Storm - это Надвигается Буря, а Shifting Winds - Ветры Перемен либо Смена Ветров (такое метеорологическое).
Просто причастия в названиях звучат довольно глупо...

Кабриана Мекандес

Цитата: Рашан Курин от 06 июля 2009, 11:30
Мне сложно по-русски понять название "Перемещение ветров" - то есть что оно, собственно, означает?..
а Shifting Winds - Ветры Перемен либо Смена Ветров (такое метеорологическое).

Ну тоже самое, что и Перемещение, только у меня был доподлинный вариант :)
Keep in mind what you have heard today
You might find that you're not so brave
Are you man enough, carry the load all alone
When other have your ow

DolByc

Цитата: Рашан Курин от 06 июля 2009, 11:30
Просто причастия в названиях звучат довольно глупо...
Возрожденный Дракон? Восходящая Тень?
[Очень многа букоф вырезано Самоцензурой]
Послушайте, уважаемый, а Вам не кажется, что Ваши распальцы тут не вполне уместны? Я что-то не припомню Вашего перевода. Хоть чего-нибудь. Или я что-то пропустил?
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

Рашан Курин

Ах да, конечно, ВОЗВРАТНЫЕ причастия.
З.Ы.: базар фильтруй, товарищ. А то понта слишком много.

Луан

Народ, давайте обойдемся без перехода на личностей и возгласов "А ты кто такой!"
В любом случае название не окончательное, и понять, что именно имеется в виду до появления книги очень трудно. Вспомните, как непросто было выбрать перевод названия последнего романа, пока не остановились на Ноже Сновидений.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

Селин

Может, "Переменчивый ветер"?
(да, как название для книги звучит ужасно, но и Shifting winds не лучше...)

(к слову, Gathering Storm - это такой аддон был к четвертым героям (которые of Might & Magic )) Переводилось как "Грядущая буря". А потом был второй аддон к ним же, Winds of War / Вихри Войны. Гыгы. :D :D :D )

Шарин Налхара

Цитата: Селин от 06 июля 2009, 18:12
(к слову, Gathering Storm - это такой аддон был к четвертым героям (которые of Might & Magic )) Переводилось как "Грядущая буря".
Во-во, лично я для себя зову первый том именно "Грядущая буря". И по той же аналогии ))) Звучит неплохо, на мой взгляд. но это всё равно не нам решать. Я к Ножу Сновидений до сих пор привыкнуть не могу.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

PLUTON

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 05 июля 2009, 22:37
Почему никто не задает вопросов БС в форуме? Неужели ни у кого здесь нет ни одного вопроса, который хотелось бы выяснить?
Цитата: Luan от 05 июля 2009, 22:51
Вопросы то есть, но думаю, что он на них ответит также, как и Джордан. Да и английский у меня такой, что прочитать английскую фразу я смогу, а вот составить свою - вряд ли.
Может быть нам следует избрать делегата, который от лица форумчан предложит собранные нами вопросы на этот форум? В его обязаннсти и ляжет перевод вопросов, над которыми подумают все. Примерно также было и с интервью БС.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


«Улыбчивый рыцарь был безумцем, в равной степени наделенным жестокостью и рыцарской честью, и не ведавшим, что такое страх» (с) Джейме