Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Общее обсуждение - Сезон 1

Автор AL, 01 февраля 2007, 08:46

« назад - далее »

Petrovich

Хлебом? Скорее хочется кровавого мяса кусок кинуть, лишь бы душу не взял
Лучше не делать замечаний незнакомым людям, особенно когда не знаешь, что у него в голове, а что в кармане

mary

Шведский телевизионщик о Престолах со скептизмом...
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

mary

Помните длинный закулисный ролик о сериале? Теперь он ещё и озвучен, профессионально.

О хорошем - Мартина и Бина, Джона Сноу и Серсею озвучили хорошо.
О нормальном - Тирион звучит неплохо, Джейме слишком тускло.
О плохом - Кейтилин и Дени - первая абсолютно ровным голосом передаёт душевную боль актрисы (разговор Кет и Неда), вторая озвучивает Эмилию как легкомысленную дурочку, судя по интонациям.
Об очень плохом - одна из самых атмосферных реплик была безусловно лекция о страхе Старой Нэн. Покойная Маргарет Джон великолепно зачитала зловещие слова, в её устах они звучали именно так, как надо - она хочет предостеречь, а не запугать. А в дубляже эти слова звучат ехидно. Мне это честно говоря испортило общее положительное впечатление от ролика. :(

Ляп - с каких пор Визерис "обижен на людей, которые отобрали у него сестру"? Он обижен на людей, которые отобрали у него корону. А вот сестру он готов был отдать на использование всему кхаласару, если мне не изменяет память, что-бы вернуть себе ту самую корону :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Mezeh

Это к спору дубляж/субтитры. По примеру дубляжа - однозначно субтитры. Можно не понимать слов, но слышно выражение, с котрым они произносятся. В оригинале выдержана атмосфера, дубляж - неудачные интонации одного из дублеров и она разрушена. Кром тог "сестра" это не единственный ляп. Что за "свой" человек у Неда  Старка? Абсолютно верный.

mary

Ну я успела один раз посмотреть, сестра порезала ухо значительно сильнее других :) А вот к спору что лучше - это на вкус. Многим намного легче и приятней слушать, чем читать, не все привыкли к титрам и т.д.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

BaraTheon

Цитата: mary от 24 февраля 2011, 14:54А вот сестру он готов был отдать на использование всему кхаласару, если мне не изменяет память, что-бы вернуть себе ту самую корону
Да-да. Всему кхаласару, включая коней. Интересно, эту сцену не включат в Престолы? :D

Леди Боли

#561
Однозначно субтитры.  ):( :tickedoff: [butcher] [vdv]
В Швеции только Карлсона смотреть можно. Что они там в этом понимают? :coolsmiley:

BaraTheon

Цитата: mary от 24 февраля 2011, 14:54Ляп - с каких пор Визерис "обижен на людей, которые отобрали у него сестру"?
Цитата: Mezeh от 24 февраля 2011, 15:36. Кром тог "сестра" это не единственный ляп. Что за "свой" человек у Неда  Старка? Абсолютно верный.
Это из серии After all, this is the guy that tried to kill my dad at one time :D


mary

Новый трейлер – «Железный трон».
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

BaraTheon

[off-topic]Снова убедился, что перевод критичен для смысла фильма. Смотрел на выходных Город Воров (The Town) с Беном Аффлеком. Там есть момент - он рассказывает своей девушке, как в детстве от него ушла мама, а он бегал по городу и развешивал объявления о потерявшейся маме. Потом кто-то сказал, что мама могла уехать во Флориду, к своей маме, у которой был магазинчик в городе Танджерин (так в переводе, классный кстати перевод, полный дубляж).
Потом он с бандой снова идут на дело, проваливают его, но Аффлеку удается сбежать. Он оставляет девушке сумку, набитую деньгами, между которых лежит мандарин, а сам уезжает, и пишет, что надеется на встречу.
Я сижу и думаю - а к чему мандарин был? Если он уехал во Флориду, так там все больше апельсины разводят, он бы апельсин оставил. Потом до меня доходит - город, где жила его бабка, назывался Тэнджерин, а tangerine в переводе означает "мандарин". Т.е. он дает ей знать, где его искать.
И обидно мне стало. Я то понял, а вот куча людей фишку могла и не просечь :([/off-topic]


игорь

На лосте кто под ником westerosru предложил услуги переводчиков-фанатов , подозреваю, что кто то из здешних...))))
Палач - работа сложная,
Но все-же, чёрт возьми,
Работа-то на воздухе,
Работа-то с людьми...

BaraTheon

Интересно, кто же, кто же?

игорь

#569
Незнаю, просто седня заявки на переводы смотрел и наткнулся :)ну и так, как я знаю только два сообщества фанатов, которые пересекаются, то решил, что кто то из здешних, они вроде поактивнее и многочисленнее. ::)
Палач - работа сложная,
Но все-же, чёрт возьми,
Работа-то на воздухе,
Работа-то с людьми...