Сомнительно что дотракиец такое слово как миллион вообще знает.
Ну как бы слово "тьма" как числительное - очень старое. И означает "больше тысяч". "Нас тьмы, и тьмы, и тьмы"
Да и "королева пустоты" больно изысканно для них.
Это изысканность русского переводчика. В оригинале - queen of nothing. Вполне банально и доступно любому крестьянину.
При обсуждении перевода Джордана все, в общем, согласились уже, что переводить это of nothing как "...пустоты" совершенно неправильно - но ни на чём лучшем не сошлись.