Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Грегори Киз

Автор DeFoX, 16 августа 2015, 19:16

« назад - далее »

Tweety

Цитата: DeFoX от 13 января 2016, 23:32Кстати, раз такое дело прошу помощи с переводом некоторых понятий, на которые я жаловался ранее.
Нужен контекст, чтобы я поняла о чем речь в каждом случае. Можно попробовать.
Блондинка - это не цвет волос, а состояние души.

DeFoX

Цитата: Tweety от 15 января 2016, 01:16

Нужен контекст, чтобы я поняла о чем речь в каждом случае. Можно попробовать.

Ну, что касается shinecraft, оно встречается довольно часто во всей трилогии. Могу привести несколько моментов из первой книги (каждый случай из 4й рассмотреть все равно не получиться :)):

Цитировать"You fear for our lives?" she said. "Would Hansa be so bold as to use coven-trained to murder us?"
"No—and yes. No, they will not employ my sisters, for that would incur the wrath of the church. But there are others who will kill for kings, and the mood in Hansa is that there is in Crotheny a king needing killing. That I know." She paused. "But something else is in the wind. Talk of new kinds of murder, of encrotacnia and shinecraft unknown to the coven-trained. Some say perhaps assassins from Hadam or some other foreign place are responsible. Across the sea they may have unfamiliar skills."

ЦитироватьWilliam furrowed his brow. "Enough of Hespero and what he wants. Have you learned anything of the attempt on my wife? My spies tell me nothing."
"There is talk of shinecraft and encrotacnia," Robert replied. "Sir Argom served us loyally for ten years. I can trace no allegiance to our enemies, nor can I imagine anything for which he might have been blackmailed or bribed." He shrugged. "Then again, blackmail works only because a certain thing is secret. No, I cannot tell you any more than you already know, brother."

ЦитироватьHe vanished into a room behind the altar and returned a few moments later, carrying something small in his hand.
"This is a token of your namesake, Saint Anne. If you suffer from shinecrafting, it should protect you." He handed the object to her. It was a small wooden tablet, carved with the saint's name.

Переводчик каждый раз поступал по разному, а то и вообще строил предложения таким образом, что оно выпадало.
Это явно какой то аналог колдовства, как професии и занятия (как по смыслу, так и по словообразованию: witchcraft - shinecraft).
Но вот попытки автора окрестить это дело "черной магией", учитывая обратное по значению "shine" меня вельми смущает... С другой стороны ничего подходящего на ум так и не пришло :(

Аналогично поступлю с Werlic (т.е. несколько первых раз, когда оно встречается в первой книге):

Цитировать"What else do these alvs do?"
   "Steal children. Bring sickness. Ruin crops. Make men do evil by whispering evil words in their ears. They can still your heart just by reaching their misty fingers into it. Of course, I've never seen one, so—"
   "—you don't believe in them. Yes, holter, I think I'm starting to understand you and your philosophy."
   "Werlic? Good. Now, if it please you, could you stop your nattering for a space? So if there be alvs or uttins or booghinns sneaking about us, I've me a chance to hear 'em?"

ЦитироватьAspar nodded grimly. "Yah. We have to find out what has happened here."
"What about the men following us? Won't they come here, just as we did?"
"Yah." He considered for a moment. "Werlic, that's a good point. We'll stay in one of these other buildings by the square, and watch. With luck, there will be too few of them to search every building in town."

ЦитироватьThe boy was right. He was letting his feelings get in the way of his sense.
   Suddenly, something occurred to him.
   "You saw the greffyn," Aspar said. "Up close."
   Stephen nodded. "If that's what it was. It was dark, but it had luminescent eyes and a beak like a bird's."
   "Werlic. Yah. But you didn't get sick? It didn't attack you?"

ЦитироватьOnce they were mounted, Aspar chuckled.
   "What?" Stephen asked.
   "I notice you aren't arguing we bury these, like you did those last."
   "A holter's burial is good enough for them," Stephen said.
   "Werlic," Aspar allowed, "at least you've learned something."

А вот из 4й книги

Цитировать"I can't say what's in Fend's mind," he said. "For whatever reason, he doesn't seem to be in a big hurry. I reckon he doesn't think we can get away."
"My concern isn't just for us," Emfrith said. "There's a village less than a league up ahead, Len-an-Wolth. We can't lead an army of monsters through there."
"He's right, Aspar," Winna said.
"Werlic," he agreed. "We'll go around, then. I'll ride ahead and warn them, though. Fend's booygshins will want to feed, and they'll probably find the town, anyway."

Цитировать"It's just another of his tricks," Aspar said. "I'm not sure what he's up to, but it's nothing good."
"Well, he wants you alive for something, or you wouldn't be, right?"
"Werlic."

Вероятно у автора это - слово из какого то старого/иностранного языка, потому как вот тут есть перевод (ну, по крайней мере я так думаю  :D):
Цитировать
Niwhan scalth gadauthath sa ovil
Sleapath at in werlic
Falhath thae skauden in thae raznes
Af sa naht ya sa holt.

Evil never dies
It merely sleeps
Shadows hide in the demesnes
Of night and forest.  —INGORN PROVERB 
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны

Tweety

Извини, заработалась так, что заглядывать на форум уже не было сил :) исправляюсь
Цитата: DeFoX от 18 января 2016, 16:53Это явно какой то аналог колдовства, как професии и занятия (как по смыслу, так и по словообразованию: witchcraft - shinecraft).
Но вот попытки автора окрестить это дело "черной магией", учитывая обратное по значению "shine" меня вельми смущает... С другой стороны ничего подходящего на ум так и не пришло
Согласна, это witchcraft + shine, но уж точно черная магия - это только от недостатка воображения, хотя shine on древнегреческого тень. Есть еще значение "симпатия, влечение", что этот вид магии делает? Если заставляет исполнять желания другого, или как кто привязывает, то скорее всего надо плясать отсюда. Связывающая магия, приворотная магия, как вариант.
Цитата: DeFoX от 18 января 2016, 16:53Werlic
А как переводчики переводили? Потому что у меня идей вообще никаких внятных. Эспер похоже использует его как ругательство. Это староанглийский, насколько я понимаю, а я в нем не сильна. Есть пара идей, но может уже есть вариант более удачный.
Блондинка - это не цвет волос, а состояние души.

DeFoX

Цитата: Tweety от 02 февраля 2016, 00:37Согласна, это witchcraft + shine, но уж точно черная магия - это только от недостатка воображения, хотя shine on древнегреческого тень. Есть еще значение "симпатия, влечение", что этот вид магии делает? Если заставляет исполнять желания другого, или как кто привязывает, то скорее всего надо плясать отсюда. Связывающая магия, приворотная магия, как вариант.

Как я понимаю (а 3 книги я читал в переводе, так что могу говорить лишь о 4й, да частично о 1й, оригинал которой я прочёсывал поиском и пытался сопоставить с переводом) термин применяется к жрицами, прошедшими священными путями (или лучше "священнопутьями"?) монастыря святой Цер, а также шпионками и убийцами, как леди Эррен, умеющими убивать при помощи магии. Полагаю, сюда же можно отнести способности членов ордена, созданного Верами, умеющих становится невидимыми, сливаясь с тенями.
Также "шайнкрафт" упоминается в контексте магии серфи.
Ну, и, разумеется, вселение в тело другого человека - называли так же.
В талисманы на удачу церковные фанатики также могли усмотреть "шайнкрафт".
И, разумеется, любые проявления Силы со стороны Энни проходили по той же статье. При этом все умения церковников называются не иначе как "дарами святых", хотя имеют ту же природу :)

Цитата: Tweety от 02 февраля 2016, 00:37А как переводчики переводили? Потому что у меня идей вообще никаких внятных. Эспер похоже использует его как ругательство. Это староанглийский, насколько я понимаю, а я в нем не сильна. Есть пара идей, но может уже есть вариант более удачный.

Разнообразно :)

Цитировать"Werlic? Good. Now, if it please you, could you stop your nattering for a space? So if there be alvs or uttins or booghinns sneaking about us, I've me a chance to hear 'em?"

– По-твоему, я философ? Что ж, лестно услышать. А теперь будь любезен помолчать. Спускаются сумерки, того и гляди, к нам подкрадутся альвы, греффины или вурдалаки. Я ничего не услышу, и они застанут нас врасплох.

Цитировать"Yah." He considered for a moment. "Werlic, that's a good point. We'll stay in one of these other buildings by the square, and watch. With luck, there will be too few of them to search every building in town."

– Все может быть. – Эспер задумался. – Ничего, это удобное место. Спрячемся в одном из домов на площади и будем наблюдать. Возможно, врагов слишком мало, чтобы обыскать все здания в городе.

ЦитироватьStephen nodded. "If that's what it was. It was dark, but it had luminescent eyes and a beak like a bird's."
"Werlic. Yah. But you didn't get sick? It didn't attack you?"

Стивен кивнул.
– Если, конечно, это был он, – произнес он. – Такое мрачное чудище с мерцающими глазами и птичьим клювом.
Именно. И тебе при этом не стало плохо? И он даже не попытался на тебя напасть?

Цитировать"I notice you aren't arguing we bury these, like you did those last."
"A holter's burial is good enough for them," Stephen said.
"Werlic," Aspar allowed, "at least you've learned something."

– Я заметил, что сегодня ты не больно-то настаиваешь на том, чтобы мы захоронили трупы.
– Слишком много чести, – фыркнул Стивен.
Хорошо, что ты хотя бы чему-то научился.

По многообразию вариантов я бы сравнил это с могучими "ну" и "хм"  :D
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны

Tweety

Цитата: DeFoX от 02 февраля 2016, 18:21В талисманы на удачу церковные фанатики также могли усмотреть "шайнкрафт".
Тогда лучше наверное переводить слово по частям - светоносная магия, светомагия, магия света. Пусть будет как написано.
Цитата: DeFoX от 02 февраля 2016, 18:21По многообразию вариантов я бы сравнил это с могучими "ну" и "хм"
Непереводимая игра слов, короче. :D Переводчики каждый раз использовали контекстуальный перевод и правильно делали, по другому тут не выкрутишься
Блондинка - это не цвет волос, а состояние души.

Tweety

Дочитала, понравилось.  Думаю shinecraft лучше пусть остается черной магией, вполне подходит по сути. А что еще у Киза можно почитать?
Блондинка - это не цвет волос, а состояние души.

DeFoX

Цитата: Tweety от 13 марта 2016, 00:35Дочитала, понравилось.  Думаю shinecraft лучше пусть остается черной магией, вполне подходит по сути
Черноты как маловато, ИМХО :) Но у меня то толковых идей все равно нету...

Цитата: Tweety от 13 марта 2016, 00:35А что еще у Киза можно почитать?
Больше ничего не читал.
Если ориентироваться на библиографию, возможно, обратил бы внимание на серию Вавилона 5, но это сугубо на уровне почтения франшизе, что там Киз накрутил без понятия :) На фантлабе его оценки выше, чем у "Корней и Терний", но и голосовавших при этом в разы меньше, так что неясно на сколько это дело объективно  ???
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны

DeFoX

О, вот еще что... вездесущий "bell", как временной интервал это "звон" или "колокол"?

"К третьему звону" или "К третьему колоколу"?
"Спустя три звона" или "Спустя три колокола"?

В первом случае вроде бы оба варианта звучат примерно одинаково, но вот во втором случае "колокола" вроде бы несколько корявы?

Есть идеи на этот счет? Странно, что я забыл это спросить сразу, учитывая, что этот сколький момент встречается наиболее часто  :smile10:
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны

Денис II

Книги не читал, контекста и местных традиций не знаю. На мой взгляд, колокол и только колокол. Звон в обоих случаях звучит криво. И плевать, что это каламбур. :)
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Tweety

Я встречала в переводах других книг именно "колокол", это довольно частое измерение времени. Насколько я понимаю, связанное с отсчетом времени в монастырях.
Блондинка - это не цвет волос, а состояние души.