Цитадель Детей Света
29 Марта 2024, 16:54:51 *

Войти
Гильдия переводчиков анонсирует наш новый-старый проект: Пир для воронов: перезагрузка
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: [1] 2   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Аудиокниги Джордана на русском языке  (Прочитано 17305 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Риббонс Альмарк
Капитан
*****

Репутация: +691/-31
Сообщений: 4681


Инноватор


WWW
« : 11 Августа 2008, 00:41:23 »

Оказывается есть и такое. К сожалению - только Око Мира и Великая Охота и только для счастливых обладателей безлимитки ( ну или как у меня - 15 Гб траффика в месяц ) - два файла по полтора гига каждый.

http://abuki.info/downloads/Jordan%20R./

Сам я еще не скачивал, но говорят что качество не очень. Грустный

Несмотря на ряд всяких "но", мне кажется это заслуживает упоминания в отдельной теме.
« Последнее редактирование: 11 Августа 2008, 01:04:02 от Элан Морин Тедронай » Записан
Ал Эллисанде
Второй Капитан
****

Репутация: +385/-2
Shienar Shienar

Сообщений: 2882


Если женщина молчит, лучше ее не перебивать..


« Ответ #1 : 11 Августа 2008, 01:07:43 »

О!!!Отлично!!Спасибо, только сегодня искала!!
Записан
Йеннифер
Ни'блис
Бездна Рока
*

Репутация: +1090/-11
Сообщений: 5012



« Ответ #2 : 11 Августа 2008, 06:51:57 »

Послушаем. На английском понравилось!
Записан
Анаена
Айз Седай
Белая Башня
*

Репутация: +36/-0
Сообщений: 209


Анаена Таравин из Дома Таравин


« Ответ #3 : 11 Августа 2008, 14:04:05 »

У меня есть Око мира на русском. Мне не сильно понравилось. Самой читать интереснее. Все время добивало как чтец растанавливает ударения. У нее было МанетерЕн и МанЕтерндрелле и ПрЕстол Амерлин. Может конечно я как-то не правильно читаю, но слух резало.
Записан
Денис II
Лорд Капитан-Командор
*******

Репутация: +900/-74
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 11847


дон Гай де Тармон


« Ответ #4 : 11 Августа 2008, 14:44:34 »

У нее было МанетерЕн
И это правильно! (ц)
А вообще-то, с этим сюда: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1798.0.html.
Записан
Ал Эллисанде
Второй Капитан
****

Репутация: +385/-2
Shienar Shienar

Сообщений: 2882


Если женщина молчит, лучше ее не перебивать..


« Ответ #5 : 11 Августа 2008, 17:30:58 »

А может кините ссылку, где на инглише скачать?
Записан
Layna
Под-Лейтенант
***

Репутация: +39/-4
Сообщений: 792


Третья Призванная


« Ответ #6 : 11 Августа 2008, 17:39:26 »

У меня есть Око мира на русском. Мне не сильно понравилось. Самой читать интереснее. Все время добивало как чтец растанавливает ударения. У нее было МанетерЕн и МанЕтерндрелле и ПрЕстол Амерлин. Может конечно я как-то не правильно читаю, но слух резало.
А с этим почти у всех переведенных книг беда. Чтецы стараются читать "с претензией на оригинал" - это, может и правильно, но все равно, когда читаешь сам, расставляешь ударения не так, "как правильно" а так, "как привычно" или "как нравится". Вот и режет слух непривычное произношение.  Плачущий
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #7 : 11 Августа 2008, 17:58:22 »

А с этим почти у всех переведенных книг беда. Чтецы стараются читать "с претензией на оригинал" - это, может и правильно, но все равно, когда читаешь сам, расставляешь ударения не так, "как правильно" а так, "как привычно" или "как нравится". Вот и режет слух непривычное произношение.  Плачущий
Если чтецы будут читать как правильно НА САМОМ ДЕЛЕ, т.е., как говорил сам РД (например, ФАИЛ и ЗАРИН, а не Фэйли и Заринэ), то у большинства слушателей вообще будет аудиошок Улыбка
Записан
Layna
Под-Лейтенант
***

Репутация: +39/-4
Сообщений: 792


Третья Призванная


« Ответ #8 : 13 Августа 2008, 11:47:18 »

Если чтецы будут читать как правильно НА САМОМ ДЕЛЕ, т.е., как говорил сам РД (например, ФАИЛ и ЗАРИН, а не Фэйли и Заринэ), то у большинства слушателей вообще будет аудиошок Улыбка
Вот-вот... Хотя на самом деле по-русски это, как раз, НЕ ПРАВИЛЬНО. Профессионал в области перевода должен учитывать особенности языкового строя языка, на который переводит, и ударение в том числе. Поэтому не стоит гоняться за "максимальным соответствием оригиналу", лучше постараться сгладить подобные острые углы. (прошу прощения за занудство, профессиональный дефект, никуда не денешься) Подмигивающий
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #9 : 13 Августа 2008, 12:08:59 »

Вот-вот... Хотя на самом деле по-русски это, как раз, НЕ ПРАВИЛЬНО. Профессионал в области перевода должен учитывать особенности языкового строя языка, на который переводит, и ударение в том числе. Поэтому не стоит гоняться за "максимальным соответствием оригиналу", лучше постараться сгладить подобные острые углы. (прошу прощения за занудство, профессиональный дефект, никуда не денешься) Подмигивающий
Вопрос здесь не в "соответствии оригиналу", то бишь английскому тексту, а в соответствии задумке самого автора; имена героев даны же не английские, а мэстные Улыбка РД, например, очень возмущался, когда эту девушку с гордым профилем фанаты называли Фэйли; Зарин, кстати, ей бы больше и на русском подошло - а еще лучше, Иприт Улыбка
Записан
Layna
Под-Лейтенант
***

Репутация: +39/-4
Сообщений: 792


Третья Призванная


« Ответ #10 : 13 Августа 2008, 12:14:53 »

РД может возмущаться, сколько ему вздумается, и он по-своему прав, конечно...  но проблема в том, что он не русский, и не до конца понимает, как это звучит для нашего слуха. Для него то, что он слышит в нашем переводе так же дико, как для нас оригинал. Подмигивающий
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #11 : 13 Августа 2008, 15:10:35 »

РД может возмущаться, сколько ему вздумается, и он по-своему прав, конечно...  но проблема в том, что он не русский, и не до конца понимает, как это звучит для нашего слуха. Для него то, что он слышит в нашем переводе так же дико, как для нас оригинал. Подмигивающий
По вашей логике получается, что китайцы, например, могут/должны вместо Раскольникова печатать Ла Соко Нико? Улыбка
Записан
Layna
Под-Лейтенант
***

Репутация: +39/-4
Сообщений: 792


Третья Призванная


« Ответ #12 : 13 Августа 2008, 16:12:33 »

По вашей логике получается, что китайцы, например, могут/должны вместо Раскольникова печатать Ла Соко Нико? Улыбка
А это содержанию соответствует?  Строит глазки (не бейте, шучу). Хотя, в принципе, ведь как ни крути, но китаец в лучшем случае сможет правильно произнести это с тридцатого раза. Так какая, в сущности, разница, если он поймет смысл? Главное предназначение книги - донести вложенную в нее идею, а не устранять лингвистические барьеры между языками. вот. Могучий Мерлин
Записан
Lewis
Лейтенант
****

Репутация: +96/-4
Сообщений: 1087


The mask I wear is one...


« Ответ #13 : 13 Августа 2008, 17:22:09 »

Не понимаю я эти аудиокниги... Ну как можно слушать книгу? Непонимающий
Записан
Ал Эллисанде
Второй Капитан
****

Репутация: +385/-2
Shienar Shienar

Сообщений: 2882


Если женщина молчит, лучше ее не перебивать..


« Ответ #14 : 13 Августа 2008, 17:35:47 »

Не понимаю я эти аудиокниги... Ну как можно слушать книгу? Непонимающий
А вам мама не читала в детстве??
Вот так и можно слушать)
Записан
Tags:
Страниц: [1] 2   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.082 секунд. Запросов: 22.