Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Аудиокниги Джордана на русском языке

Автор Риббонс Альмарк, 11 августа 2008, 01:41

« назад - далее »

Риббонс Альмарк

Оказывается есть и такое. К сожалению - только Око Мира и Великая Охота и только для счастливых обладателей безлимитки ( ну или как у меня - 15 Гб траффика в месяц ) - два файла по полтора гига каждый.

http://abuki.info/downloads/Jordan%20R./

Сам я еще не скачивал, но говорят что качество не очень. :(

Несмотря на ряд всяких "но", мне кажется это заслуживает упоминания в отдельной теме.
"Когда-то меня называли Элан Морин Тедронай, но теперь..."(с) Око Мира, Пролог.

Ал Эллисанде

О!!!Отлично!!Спасибо, только сегодня искала!!
Кто мои сестры?Забудь их!Все они ведьмы.(с)Р.Желязны

Йеннифер

Послушаем. На английском понравилось!

Анаена

У меня есть Око мира на русском. Мне не сильно понравилось. Самой читать интереснее. Все время добивало как чтец растанавливает ударения. У нее было МанетерЕн и МанЕтерндрелле и ПрЕстол Амерлин. Может конечно я как-то не правильно читаю, но слух резало.

Денис II

Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Ал Эллисанде

А может кините ссылку, где на инглише скачать?
Кто мои сестры?Забудь их!Все они ведьмы.(с)Р.Желязны

Layna

Цитата: Анаена от 11 августа 2008, 15:04
У меня есть Око мира на русском. Мне не сильно понравилось. Самой читать интереснее. Все время добивало как чтец растанавливает ударения. У нее было МанетерЕн и МанЕтерндрелле и ПрЕстол Амерлин. Может конечно я как-то не правильно читаю, но слух резало.
А с этим почти у всех переведенных книг беда. Чтецы стараются читать "с претензией на оригинал" - это, может и правильно, но все равно, когда читаешь сам, расставляешь ударения не так, "как правильно" а так, "как привычно" или "как нравится". Вот и режет слух непривычное произношение.  :'(

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: Layna от 11 августа 2008, 18:39
А с этим почти у всех переведенных книг беда. Чтецы стараются читать "с претензией на оригинал" - это, может и правильно, но все равно, когда читаешь сам, расставляешь ударения не так, "как правильно" а так, "как привычно" или "как нравится". Вот и режет слух непривычное произношение.  :'(
Если чтецы будут читать как правильно НА САМОМ ДЕЛЕ, т.е., как говорил сам РД (например, ФАИЛ и ЗАРИН, а не Фэйли и Заринэ), то у большинства слушателей вообще будет аудиошок :)
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Layna

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 11 августа 2008, 18:58
Если чтецы будут читать как правильно НА САМОМ ДЕЛЕ, т.е., как говорил сам РД (например, ФАИЛ и ЗАРИН, а не Фэйли и Заринэ), то у большинства слушателей вообще будет аудиошок :)
Вот-вот... Хотя на самом деле по-русски это, как раз, НЕ ПРАВИЛЬНО. Профессионал в области перевода должен учитывать особенности языкового строя языка, на который переводит, и ударение в том числе. Поэтому не стоит гоняться за "максимальным соответствием оригиналу", лучше постараться сгладить подобные острые углы. (прошу прощения за занудство, профессиональный дефект, никуда не денешься) ;)

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: Layna от 13 августа 2008, 12:47
Вот-вот... Хотя на самом деле по-русски это, как раз, НЕ ПРАВИЛЬНО. Профессионал в области перевода должен учитывать особенности языкового строя языка, на который переводит, и ударение в том числе. Поэтому не стоит гоняться за "максимальным соответствием оригиналу", лучше постараться сгладить подобные острые углы. (прошу прощения за занудство, профессиональный дефект, никуда не денешься) ;)
Вопрос здесь не в "соответствии оригиналу", то бишь английскому тексту, а в соответствии задумке самого автора; имена героев даны же не английские, а мэстные :) РД, например, очень возмущался, когда эту девушку с гордым профилем фанаты называли Фэйли; Зарин, кстати, ей бы больше и на русском подошло - а еще лучше, Иприт :)
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Layna

РД может возмущаться, сколько ему вздумается, и он по-своему прав, конечно...  но проблема в том, что он не русский, и не до конца понимает, как это звучит для нашего слуха. Для него то, что он слышит в нашем переводе так же дико, как для нас оригинал. ;)

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: Layna от 13 августа 2008, 13:14
РД может возмущаться, сколько ему вздумается, и он по-своему прав, конечно...  но проблема в том, что он не русский, и не до конца понимает, как это звучит для нашего слуха. Для него то, что он слышит в нашем переводе так же дико, как для нас оригинал. ;)
По вашей логике получается, что китайцы, например, могут/должны вместо Раскольникова печатать Ла Соко Нико? :)
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Layna

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 13 августа 2008, 16:10
По вашей логике получается, что китайцы, например, могут/должны вместо Раскольникова печатать Ла Соко Нико? :)
А это содержанию соответствует?  ::) (не бейте, шучу). Хотя, в принципе, ведь как ни крути, но китаец в лучшем случае сможет правильно произнести это с тридцатого раза. Так какая, в сущности, разница, если он поймет смысл? Главное предназначение книги - донести вложенную в нее идею, а не устранять лингвистические барьеры между языками. вот. ::=2

Lewis

Не понимаю я эти аудиокниги... Ну как можно слушать книгу? ???
У каждого свой свет и своя тьма. Но как только они начинают именоваться с заглавной буквы-Свет и Тьма, Добро и Зло становятся неотличимы (с) Ойкумена.

Ал Эллисанде

Цитата: Lewis от 13 августа 2008, 18:22
Не понимаю я эти аудиокниги... Ну как можно слушать книгу? ???
А вам мама не читала в детстве??
Вот так и можно слушать)
Кто мои сестры?Забудь их!Все они ведьмы.(с)Р.Желязны