Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Перевод в издании 2020+ года

Автор Денис II, 07 июня 2020, 01:43

« назад - далее »

Raiden

Цитата: Alexander от 02 сентября 2021, 17:08Здесь говорится о соединении, объединении потоков Силы, не об узах – постоянных связях.
Согласен. Перевод Волковского ещё править и править. Уж сколько там "блох"... А каждое слово, увы, не выцепишь. Да и глаз иногда "замыливается"...
---
"Then link with me. The pair of us linked would be more than a match for al'Thor. Let that be the beginning of our new standing together."
---

Но... как небольшая натяжка: Отрёкшиеся оперируют терминами и названиями, принятыми в их Эпоху. Можно принять, что это прежнее название. :) Хотя то, что в эту называют Узами они в своё время не знали (Моридин ещё удивляется, как эти неучи смогли разработать такую связь со Стражами).
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

Alexander

Ещё из "наследия старого перевода".
Гл. 10
В таком случае, раз уж вы говорите, будто не знаете, где обосновались мятежницы, оставайтесь здесь, в Кэймлине.
...
Итак, вы останетесь здесь, но будете держаться от меня подальше. Обе. До тех пор, пока я за вами не пошлю. Внутренний город для вас закрыт.

Но Ранд не приказывает им оставаться в Кэймлине. Это Верин в дальнейшем, манипулируя Аланной, так интерпретирует его слова, чтобы остаться и с девочками, и с Рандом.

In that case, since you don't seem to know whether you know where the rebels are, you can remain here in Caemlyn.
...
"You will stay away from me, though. Both of you. Unless I send for you, the Inner City is barred to you.

В таком случае, раз уж вы говорите, будто не знаете, где обосновались мятежницы, можете остаться здесь, в Кэймлине.
...
Однако вы будете держаться от меня подальше. Обе. Если я за вами не пошлю, Внутренний город для вас закрыт.

Raiden

Я передам редактору и переводчику, но боюсь, что разница между "оставайтесь здесь" и "можете остаться здесь" не настолько велика, чтобы вносить правку для очередного доптиража. Да и между "до тех пор, пока я за вами не пошлю" и "если я за вами не пошлю" тоже не такая уж большая разница. И что так, что эдак - Внутренний город для них закрыт. А исходя из логики - запрет на посещение Внутреннего города перестанет действовать автоматически, когда за ними пошлют.

Повторюсь - перевод Волковского уж слишком пестрит всякими неточностями и недоделками, сглаживанием и сокращениями. Боюсь, что если смотреть каждое предложение, то можно найти тот или иной огрех. Но надеюсь, что основные огрехи всё же вычищены для переиздания: Избранные не называют себя Отрёкшимися; айильцы о себе всегда говорят Айил; реплики принадлежат тем персонажам, кто их произносит; пропущенные авторские ремарки, описания (детали, антураж, а порой и просто эпизоды) присутствуют. И ещё много и много мелких и крупных деталек... У меня файл с таблицей замечаний и предложений по старому переводу занимает 284 вордовских страницы. Даже с учётом вкусовщины - это немало.
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

Alexander

Я говорю только о возможности покинуть Кэймлин. А выделенное красным звучит слишком категорично, например,"до тех пор, пока" равносильно "сидите и ждите". "Итак, вы останетесь здесь" - дополнено переводчиком.
И в этом случае пропадает смысл того, что именно Верин подвела Аланну к мысли о невозможности уехать из города.

А ещё в 6-й книге удивил новый перевод для Bore - Проход (в узилище Тёмного). Прежде было "отверстие", как и в других книгах (один раз ИМХО, в ВТ - "скважина"). "Проход" - это же для Перемещения?

Alexander

books.google обнародовал отрывки из «Пути кинжалов»-2022.
Пролог
In some ways, Sorilea was as hard as anyone she had ever met.
Азбука: В некоторых отношениях Сорилея жестока, как любой, кто ей когда-либо встречался.
В некоторых отношениях Сорилея безжалостна, как никто из когда-либо ею встреченных.

"We will be rescued," she said finally. "The Amyrlin won't leave us. . . . We'll be rescued, or we'll—We will be rescued!"
Азбука: – Нас спасут, – наконец вымолвила она. – Амерлин не оставит нас... Нас спасут, или мы... Мы сами спасёмся!
– Нас спасут, – наконец вымолвила она. – Амерлин не оставит нас... Нас спасут, или мы... Нас обязательно спасут!

Such a lot of bother that caused! Not something she would risk again.
Азбука: Столько хлопот это вызвало! Но всё же она должна рискнуть ещё раз.
Столько хлопот это вызвало! Повторить она бы не рискнула.

A servant approached, a slim graceful young man clad all in white, impossibly handsome, bowing as he presented a crystal goblet on a silver tray. He smiled, but it did not touch his black eyes, eyes more lifeless than simply dead.
Азбука: Приблизился слуга, стройный грациозный юноша, во всем белом, красивый до невозможности. С поклоном он протянул на серебряном подносе хрустальный кубок. Моридин улыбнулся, но улыбка не тронула его черных глаз, жутко, невыразимо безжизненных.
... Слуга улыбнулся, но улыбка не тронула его чёрных глаз, жутко, невыразимо безжизненных.
(Этот момент Shaidar_Haran разъяснил ещё в 2008 г. http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,350.675.html )

Across the harbor the wind roared, tossing small ships and large, across the city itself, gleaming white beneath the unfettered sun, spires and walls and color-ringed domes, streets and canals bustling with the storied southern industry.
Азбука: Над гаванью взревел ветер, растолкав судёнышки и корабли, пронёсся над самим городом, над домами, сверкающими белизной под ослепительным солнцем, над шпилями, крышами, многоцветными куполами, над улицами и каналами, где прославленное в рассказах трудолюбие южан не ведало отдыха.
(Ну да, бесконечные праздники ...)
... где прославленное в рассказах мастерство южан воплощалось в изделиях.

Short and dark-eyed, she strode fiercely, kicking her divided blue skirts
Азбука: Невысокая и темноглазая, она шагала сердито, подбирая свою голубую юбку-штаны для верховой езды...
Невысокая и темноглазая, она свирепо вышагивала, подбивая свою голубую юбку-штаны для верховой езды...

Elayne wore garments as inappropriate as Nynaeve's ...
Одежда Илэйн разительно отличалась по стилю от наряда Найнив:
Одета Илэйн была столь же неподобающе, что и Найнив:

The woman deserved to be caught by the Shadowsouled, by Moghedien or another.
Она заслуживает, чтобы её поймали – Отродье Тени, Могидин или ещё кто.

Neither liked running from the Shadowsouled and this gholam, for all they were the ones who had decided there was no choice.
Азбука: Ни той, ни другой не слишком-то пришлось по вкусу вынужденное бегство от Исчадия Тени и этого голама, к тому же именно они решили, что иного выбора нет.

Shadowsouled – айильское название Отрёкшихся, обычно переводится «предавшийся Тени».
Она заслуживает, чтобы её поймал предавшийся Тени, Могидин или ещё кто.
... бегство от предавшейся Тени ...

Alexander

Велимеев и команда «придумали» отдельные названия для кораблей Морского народа (до этого были только гонщики [rakers] и просто парусники или суда).
Корона мечей, гл. 38:
There were whitecaps out in the bay, where Sea Folk rakers and skimmers and soarers heaved at their anchors.
АСТ: На волнах в заливе, где стояли на якорях гонщики, парусники и другие суда Морского Народа, виднелись барашки.
Азбука: По воде залива, где стояли на якорях суда Морского народа – гонщики, пенорезы, волногоны, – бежали барашки волн.
Гл. 39:
Hundreds of vessels were in motion, every craft in the bay, three-masted Sea Folk rakers and skimmers and two-masted soarers, coastal ships with their triangular sails, riverships under sail or sweep, some fleeing upriver, most trying to beat out to sea.
АСТ: Сотни судов метались по заливу – все, которые тут находились. Трехмачтовые гонщики Морского Народа, их скиммеры и двухмачтовые парусники, каботажные суда с треугольными парусами, речные суда под парусами или с длинными веслами.
Азбука: Сотни судов метались по заливу – все, которые тут находились. Трехмачтовые гонщики Морского народа, их пенорезы и двухмачтовые волногоны, каботажные суда с треугольными парусами, речные суда под парусами или с длинными веслами.

Путь кинжалов, гл. 2:
The Windfinder on a darter, the least of the Sea Folk vessels, ...
АСТ: Ищущие ветер с гонщика, с самого маленького кораблика Морского народа, ...
Азбука: Ищущие Ветер с бегунков, с самых маленьких корабликов Морского народа, ...

Но некоторые моменты остались «неохваченными», в частности, Огни небес, гл. 36:
Juilin sat up straight as a post, his dark face going darker. "I have never abandoned a woman in danger in my life." He pointed his pipestem at her like a weapon. "You send me away, and I will be on your heels like a soarer on a stern-chase."
– Я в жизни никогда не бросал женщину в опасности. – Он наставил чубук на Илэйн, точно копье или меч. – Попробуй отошли меня, и я пойду за тобой по пятам, точно кильватерная струя за парусником.

Как раз наоборот:
– Попробуй отошли меня, и я пойду за тобой по пятам, точно волногон в кильватерной струе.

Alexander

Ошибочка вышла:
Путь кинжалов, гл. 7.
More than half a week ago, ...
АСТ: Около недели назад ...
Азбука: Дня четыре назад ...

Гл. 10.
Ebou Dar, too? Light! And seven days ago? The day Grady and the others had seen the One Power in the sky.
Азбука: И Эбу Дар захвачен? О Свет! Неделю назад? В тот самый день, когда Грейди и прочие заметили на небе признаки Единой Силы.

Хотя в первых книгах встречаются 7-дневные недели, начиная с ВХ (см. Глоссарий) - только 10-дневные.

Alexander

#22
Путь кинжалов, гл. 16:
Abruptly the grayhaired woman's voice became smooth as butter.
АСТ: ... тут голос Романды сделался масляным ...
Азбука: ... тут голос Романды сделался масленым ...

Масленый голос: 1) льстивый, заискивающий; 2) чувственный, сластолюбивый. Всё это не про Романду.
Масляный голос: как масло.

Я бы предложил: ... вкрадчивым ...

Помнится... – тут голос Романды сделался вкрадчивым, – ты как раз высказывалась за то, чтобы послать Мерилилль.

Alexander

Путь кинжалов, гл. 22:
АСТ: Масленая улыбка Сунамона исчезала всякий раз, когда тот полагал, будто лорд Дракон его не видит.
Азбука: Елейная улыбка Сунамона исчезала всякий раз, когда тот полагал, будто лорд Дракон его не видит.

Когда-то слово "елей" означало и просто оливковое масло, но сегодня почти исключительно связано с церковными ритуалами.


Денис II

Цитата: Alexander от 10 сентября 2022, 20:02
Путь кинжалов, гл. 22:
АСТ: Масленая улыбка Сунамона исчезала всякий раз, когда тот полагал, будто лорд Дракон его не видит.
Азбука: Елейная улыбка Сунамона исчезала всякий раз, когда тот полагал, будто лорд Дракон его не видит.

Когда-то слово "елей" означало и просто оливковое масло, но сегодня почти исключительно связано с церковными ритуалами.
Ну, не знаю. Я слово «елейный» и в нецерковном контексте встречал. Другой вопрос, насколько оно уместно в КВ, ведь в том мире елея нет.
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Alexander

Путь кинжалов, гл. 23 (ПОВ Ранда)
Пропущенный АСТ абзац:
"Six up, and half a dozen down," Bashere said softly. He scraped mud from one of his thick mustaches with a fingernail. "Or as some of my tenants say, what you gain on the swings, you lose on the roundabouts." What in the Light was a roundabout? A great help that was!

(контекст - знать несёт ахинею, Ранд надеется на поддержку Башира)

Азбука: – Шесть вверх – полдюжины вниз, – негромко заметил Башир, соскребая ногтем грязь со своего густого уса. – Или, как говорит кое-кто из моих арендаторов, что в одном приобретение, так в другом – потеря.
          Какая, во имя Света, потеря? Одно подспорье!

Согласно словарям основные значения для существительного "roundabout" – "окольный путь" и "карусель". Второе значение, ИМХО, Ранду неизвестно (как и сама карусель).

Хорошо перевести не получается. Вариант:
      – Шесть вверх – полдюжины вниз, – негромко заметил Башир, соскребая ногтем грязь со своего густого уса. – Или, как говаривает кое-кто из моих арендаторов, что выигрываешь на качелях, теряешь на каруселях.
      При чём тут, Света ради, какое-то «кружение»? Ничего себе, помог!


His dark eyes flickered toward Nerith again. She was tied, now, the Saldaeans struggling to get her over a horse. "And I saw no sign of women, my Lord Dragon."
Азбука: Его темные глаза вновь обратились к Нерит, которую наконец-то связали и пытались закинуть на лошадь. Даже при этом она ухитрилась вцепиться зубами в запястье одному из салдэйцев. – И я не приметил среди них никаких женщин, милорд Дракон.

Осталось от АСТ. А через три предложения:
Азбука: Нерит ухитрилась вцепиться зубами в запястье одного салдэйца и повисла на нём, как барсук.


Anaiyella let out a long breath she must have been holding since the exchange with the Power began. Men fighting with steel did not disturb her. Then she patted her mount's neck. The gelding had only flickered an ear. Rand had noticed that about women. Quite often, when a woman was agitated, she tried to soothe others whether they required soothing or not. A horse would do. Where was Lews Therin?
Азбука: Айлил вздохнула, чего ей, должно быть, не удавалось с того момента, как ударило порожденное Силой пламя. Битва на мечах не вызывала у нее ни малейшего беспокойства. Потом она снова потрепала лошадь по шее. Та лишь повела ушами. Ранд давно заприметил: коли женщина взволнова-на, ее тянет успокаивать других, хоть им того и не нужно. Наверное, и лошадь сойдет. Но куда подевался Льюс Тэрин?

Анайелла вздохнула, чего ей, должно быть не удавалось с того момента, как ударило порождённое Силой пламя. Битва на мечах не вызывала у неё ни малейшего беспокойства. Потом она потрепала лошадь по шее. Та лишь повела ушами. Ранд давно заприметил, коли женщина взволнована, её тянет успокаивать других, хоть им того и не нужно. Наверное, и лошадь сойдёт. Но куда подевался Льюс Тэрин?

(Айлил была ранее, в похожем контексте)





Raiden

По первому пропущенному абзацу предлагал вот такое:

АСТ:
ЦитироватьАнайелла кивала, казалось бы, одобрительно, но с угрюмым лицом.
И тут всё осложнилось с появлением одного из патрулей Башира.

Оригинал:
ЦитироватьAnaiyella was nodding grim approval.
"Six up, and half a dozen down," Bashere said softly. He scraped mud from one of his thick mustaches with a fingernail. "Or as some of my tenants say, what you gain on the swings, you lose on the roundabouts." What in the Light was a roundabout? A great help that was!
And then one of Bashere's patrols made matters worse.

Предлагаемый вариант:
ЦитироватьАнайелла кивала, казалось бы, одобрительно, но с угрюмым лицом.
— Шесть вверх — полдюжины вниз, — тихо сказал Башир, соскребая ногтем грязь с одного из густых усов. — Или, как говорят некоторые из моих арендаторов, никогда не угадаешь, где найдёшь, где потеряешь. — Какие, во имя Света, потери? Сплошная польза!
И тут всё осложнилось с появлением одного из патрулей Башира.

Комментарий к варианту:
ЦитироватьПропущены фразы Башира и недоумение Ранда о том, что Башир имел в виду.
Предлагаю такой вариант, хотя идиомы не мой конёк (окольные пути, качели, карусели, «прямо шесть, кругом – четыре»...)  :)
Есть сомнения в правильности у оригинала слова «tenants». Возможно, это «lieutenants» - и тогда вместо «арендаторов» правильно будет «лейтенанты».
А недоумение можно и курсивом дать.

По отрывку с Анайеллой - в моём файле вот так. А почему у Азбуки получилась Айлил  ???

ЦитироватьАнайелла вздохнула, чего ей, должно быть, не удавалось с того момента, как ударило порождённое Силой пламя. Битва на мечах не вызывала у неё ни малейшего беспокойства. Потом она снова потрепала лошадь по шее. Та лишь повела ушами. Ранд давно заприметил: коли женщина взволнована, её тянет успокаивать других, хоть им того и не нужно. Наверное, и лошадь сойдёт. Но куда подевался Льюс Тэрин?
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

Alexander

#27
Путь кинжалов, гл. 28:
No ruler of Andor could forget herself with the predecessors who had forged this nation staring down at her.

Азбука (АСТ): Все правительницы Андора словно бы оказывались перед лицом взирающих на нее предшественниц, тех, кто создавал эту страну и способствовал ее возвышению.

Ни одна из правительниц Андора не могла бы уронить свою честь перед лицом взирающих на неё сверху предшественниц, тех, кто создавал эту страну.

forget yourself:
a) to do something stupid or embarrassing, especially by losing control of your emotions

Raiden

Цитата: Alexander от 02 октября 2022, 23:32Путь кинжалов, гл. 28:
Да, правка предлагалась. Почему не взяли -  ???
АСТ:
ЦитироватьВсе правительницы Андора словно бы оказывались перед лицом взирающих на неё предшественниц, тех, кто создал это государство.

Ориг.:
ЦитироватьNo ruler of Andor could forget herself with the predecessors who had forged this nation staring down at her.

Предл. вар.:
ЦитироватьНи одна правительница Андора не смогла бы забыться перед лицом взирающих на неё предшественниц, создавших эту страну.
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

Alexander

#29
Наследие АСТ.
Сердце зимы, Пролог:
Of course, we'll ask the same question we put to Zerah, the same we put to Talene.

АСТ, Азбука: Мы, конечно, собирались задать им те же вопросы, что и Зере, какие зададим Талене.

Мы, конечно, собирались задать им тот же вопрос, что и Зере, что и Талене.


Азбука: А с уходом салдэйцев среди Айил пышным цветом расцвела преступность.

And with the Saldaeans gone and the Aiel leaving, crime was blooming like weeds in spring.
АСТ: А с уходом салдэйцев и Айил пышным цветом расцвела преступность.

Вообще-то, айильцы не все ещё ушли.
А так как и салдэйцы уже ушли, и айильцы покидали город, преступность расцвела пышным цветом.