Яндекс.Метрика Названия книг цикла. Обсудим... - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Названия книг цикла. Обсудим...

Автор Alisa, 18 августа 2008, 13:17

« назад - далее »

Touraque

Цитата: SuanSanchey от 28 декабря 2010, 00:27
1) Чем отличается "подлинное Око Мира" от книги "Око Мира"? Если бы ничем не отличалось, то зачем определение "подлинное"? Значит, чем-то да отличается. Чем?
2) Вероятно, если друзья приходят на помощь, а не на празднование Посещения Дома Оком Мира, то посещение было не очень приятным.
"Друзья помогли мне написать все это. Когда господь помог мне сотворить все это, я обрел истинное Око Мира." Что вы хотите сказать, я не понимаю.

SuanSanchey

#31
Цитата: Touraque от 29 декабря 2010, 01:06"Друзья помогли мне написать все это. Когда господь помог мне сотворить все это, я обрел истинное Око Мира."
Откуда этот перевод?
Откуда "помог мне сотворить все это"? Там "walked across the water" - "прошёл по воде".
Слово "passed" можно перевести "случилось", но зачем переводить как "обрёл"?
И ещё раз. Почему "истинное"?
Если есть "истинное", то можно найти и "не-истинное". Что такое "не-истинное Око Мира" тогда?

"Они пришли на помощь, когда Господь прошёл по воде и истинное Око Мира прошло через мой дом."
Шаман=Ашаман. Каналья=Ченеллер
За Таимандреда. За Ларасаану. Фейн=юность Тёмного. Кадсуане=Мэт
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,9479.msg437734.html#msg437734
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1090.msg525792.html#msg525792
"И опять не родятся дети" М.Л. Анчаров

Дамер

Цитата: SuanSanchey от 29 декабря 2010, 01:51И ещё раз. Почему "истинное"?
Если есть "истинное", то можно найти и "не-истинное". Что такое "не-истинное Око Мира" тогда?
достоверно знал лишь РД.

Touraque

Цитата: SuanSanchey от 29 декабря 2010, 01:51
Откуда этот перевод?
Откуда "помог мне сотворить все это"? Там "walked across the water" - "прошёл по воде".
Слово "passed" можно перевести "случилось", но зачем переводить как "обрёл"?
И ещё раз. Почему "истинное"?
Если есть "истинное", то можно найти и "не-истинное". Что такое "не-истинное Око Мира" тогда?

"Они пришли на помощь, когда Господь прошёл по воде и истинное Око Мира прошло через мой дом."


если вы не понимаете я не могу объяснить. считайте как хотите. еще имя каждого их этих людей из шайки пошерстите в интернете, может чего и найдете.наверняка это тайный список - шифр про тарман гойдон

AL

Цитата: Varcom от 23 ноября 2008, 20:15Сердце Зимы - тоже непонятное название. Представляется горячее сердце, окруженное стужей. Либо наоборот квинтэссенция льда - самый центр зимы.
Сердце Зимы это и самая стужа и аллегория на начавшего явственно "деревенеть" Ранда. Чего тут непонятного?
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Никта

Мне нравятся названия книг... очень хорошо отражают, причем не сколько происходящие, сколько атмосферу и настроение, общее ощущение от происходящего в книгах.
Самый добрый психопат Мирра
Из этого выйдет отличный перфоманс (с) Милада                     

И тут Надежда Всего Мира полезла на валун (с) Эгвейн

Ром

Оригинальные названия обсуждать не берусь, наверное автору было виднее. Маленькие вопросы по переводам названий - Нож сновидений - не идеально звучит жсн. Красивей было бы Кинжал снов, но кинжалы уже были. тогда Клинок сновидений. По смыслу тоже, но уху, ИМХО, приятнее. И в формат боевого фэнтези Клинок как то естественней, чем обыденный нож (кухонный? садовый? для разрезания страниц?).
Но сильно напрягает Сердце Зимы. Какой зимы? Которая близко? Это роман Мартина  :D о Великом Ином? Разве в оригинале не Зимнее сердце? ИМХО, про то, как сердце/душа Ранда начинает леденеть (что продолжалось вплоть до финала ГБ)? как будто в КВ все называния что-то чего-то. Есть Око Мира, Огни Небес, Владыка Хаоса, Путь кинжалов, а есть какое-то что-то - Великая охота, Возрожденный дракон, Восходящая тень. Так что АСТу на заметку (лучше б кто другой, конечно)  . 
Давайте свои молнии, Айз Седай. Я буду с ними танцевать.
Все равно все мы когда-нибудь да умрем.

wRAR

Цитата: Ром от 26 ноября 2012, 22:31
Но сильно напрягает Сердце Зимы. Какой зимы? Которая близко? Это роман Мартина  :D о Великом Ином? Разве в оригинале не Зимнее сердце? ИМХО, про то, как сердце/душа Ранда начинает леденеть (что продолжалось вплоть до финала ГБ)?
The seals that hold back night shall weaken,
and in the heart of winter shall winter's heart be born
amid the wailing of lamentations and the gnashing of teeth,
for winter's heart shall ride a black horse,
and the name of it is Death.

Ром

Т.б. В сердцевине зимы зимнее сердце родится. Оригинал названия, ЕМНИП, Winter's heart, а не Heart of Winter. Что не так?  ???
Давайте свои молнии, Айз Седай. Я буду с ними танцевать.
Все равно все мы когда-нибудь да умрем.

Шарин Налхара

Цитата: Ром от 27 ноября 2012, 00:59Т.б. В сердцевине зимы зимнее сердце родится. Оригинал названия, ЕМНИП, Winter's heart, а не Heart of Winter. Что не так?
Что не так? Знание английского ;)
Winter's heart и heart of winter - скорее синонимы, хотя второе можно еще прочитать как "сердце ИЗ зимы". Васина машинка или машинка Васи. Чтобы было зимнее сердце, должно быть winter heart. Без знака принадлежности 's.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

wRAR

Цитата: Ром от 26 ноября 2012, 23:33
Т.б. В сердцевине зимы зимнее сердце родится. Оригинал названия, ЕМНИП, Winter's heart, а не Heart of Winter. Что не так?  ???
В заголовке именно то, что родится, т.е. не погодное явление, а Ранд.

Ром

Соглсасен. Но Ранд как сердце некой зимы (может, это скорее Темный?) или Ранд как сердце, которое начинает леденеть?
Давайте свои молнии, Айз Седай. Я буду с ними танцевать.
Все равно все мы когда-нибудь да умрем.

Шарин Налхара

Цитата: Ром от 27 ноября 2012, 13:03или Ранд как сердце, которое начинает леденеть?
На мой взгляд здесь именно об этом. Именно в Сердце Зимы Ранд, кажется, окончательно встал на тот путь, который привел его на Драконову Гору: начал "твердеть", а не "сильнеть", укоренился в мысли, что он неизбежно умрет, что ему нужно отдалиться ото всех и так далее.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Ром

Ну и я так понял. Но по русски (инглиш слишком давно учил) по смыслу будет правильнее Зимнее Сердце, а не Сердце зимы. Логично? Есть же разница между Одинокий пастух и пастух одиночества? Одинокий голос и Голос одиночества?
Давайте свои молнии, Айз Седай. Я буду с ними танцевать.
Все равно все мы когда-нибудь да умрем.

Селин

Ранд стал холодным, как сердце зимы. Красиво ;)