Цитадель Детей Света
28 Марта 2024, 14:33:40 *

Войти
Гильдия переводчиков анонсирует наш новый-старый проект: Пир для воронов: перезагрузка
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: 1 2 [3] 4   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Названия книг цикла. Обсудим...  (Прочитано 26272 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Touraque
Сотник
**

Репутация: +6/-1
Сообщений: 349


« Ответ #30 : 29 Декабря 2010, 01:06:09 »

1) Чем отличается "подлинное Око Мира" от книги "Око Мира"? Если бы ничем не отличалось, то зачем определение "подлинное"? Значит, чем-то да отличается. Чем?
2) Вероятно, если друзья приходят на помощь, а не на празднование Посещения Дома Оком Мира, то посещение было не очень приятным.
"Друзья помогли мне написать все это. Когда господь помог мне сотворить все это, я обрел истинное Око Мира." Что вы хотите сказать, я не понимаю.
Записан
SuanSanchey
Лейтенант
****

Репутация: +76/-17
Tar Valon Tar Valon

Сообщений: 1533


Drink and the devil had done for the rest


« Ответ #31 : 29 Декабря 2010, 01:51:50 »

"Друзья помогли мне написать все это. Когда господь помог мне сотворить все это, я обрел истинное Око Мира."
Откуда этот перевод?
Откуда "помог мне сотворить все это"? Там "walked across the water" - "прошёл по воде".
Слово "passed" можно перевести "случилось", но зачем переводить как "обрёл"?
И ещё раз. Почему "истинное"?
Если есть "истинное", то можно найти и "не-истинное". Что такое "не-истинное Око Мира" тогда?

"Они пришли на помощь, когда Господь прошёл по воде и истинное Око Мира прошло через мой дом."
« Последнее редактирование: 29 Декабря 2010, 02:00:24 от SuanSanchey » Записан
Дамер
Аша'ман
Черная Башня
*

Репутация: +387/-32
Andor Andor

Сообщений: 6639


« Ответ #32 : 29 Декабря 2010, 13:32:56 »

И ещё раз. Почему "истинное"?
Если есть "истинное", то можно найти и "не-истинное". Что такое "не-истинное Око Мира" тогда?
достоверно знал лишь РД.
Записан
Touraque
Сотник
**

Репутация: +6/-1
Сообщений: 349


« Ответ #33 : 30 Декабря 2010, 02:48:31 »

Откуда этот перевод?
Откуда "помог мне сотворить все это"? Там "walked across the water" - "прошёл по воде".
Слово "passed" можно перевести "случилось", но зачем переводить как "обрёл"?
И ещё раз. Почему "истинное"?
Если есть "истинное", то можно найти и "не-истинное". Что такое "не-истинное Око Мира" тогда?

"Они пришли на помощь, когда Господь прошёл по воде и истинное Око Мира прошло через мой дом."


если вы не понимаете я не могу объяснить. считайте как хотите. еще имя каждого их этих людей из шайки пошерстите в интернете, может чего и найдете.наверняка это тайный список - шифр про тарман гойдон
Записан
AL
Мастер-колбасник Света
******

Репутация: +475/-5
Сообщений: 5522


Рыцарь Света


WWW
« Ответ #34 : 25 Июля 2012, 21:33:10 »

Сердце Зимы - тоже непонятное название. Представляется горячее сердце, окруженное стужей. Либо наоборот квинтэссенция льда - самый центр зимы.
Сердце Зимы это и самая стужа и аллегория на начавшего явственно "деревенеть" Ранда. Чего тут непонятного?
Записан
Никта
Принятая Келани
Белая Башня
*

Репутация: +662/-0
Altara Altara

Сообщений: 3904


Маньяк - это не роль, а состояние души


« Ответ #35 : 25 Июля 2012, 22:50:40 »

Мне нравятся названия книг... очень хорошо отражают, причем не сколько происходящие, сколько атмосферу и настроение, общее ощущение от происходящего в книгах.
Записан
Ром
Лейтенант
****

Репутация: +113/-11
Сообщений: 1740


Солдат Черной Башни, Горный Танцор из Накай Айил


WWW
« Ответ #36 : 26 Ноября 2012, 21:31:17 »

Оригинальные названия обсуждать не берусь, наверное автору было виднее. Маленькие вопросы по переводам названий - Нож сновидений - не идеально звучит жсн. Красивей было бы Кинжал снов, но кинжалы уже были. тогда Клинок сновидений. По смыслу тоже, но уху, ИМХО, приятнее. И в формат боевого фэнтези Клинок как то естественней, чем обыденный нож (кухонный? садовый? для разрезания страниц?).
Но сильно напрягает Сердце Зимы. Какой зимы? Которая близко? Это роман Мартина  Веселый о Великом Ином? Разве в оригинале не Зимнее сердце? ИМХО, про то, как сердце/душа Ранда начинает леденеть (что продолжалось вплоть до финала ГБ)? как будто в КВ все называния что-то чего-то. Есть Око Мира, Огни Небес, Владыка Хаоса, Путь кинжалов, а есть какое-то что-то - Великая охота, Возрожденный дракон, Восходящая тень. Так что АСТу на заметку (лучше б кто другой, конечно)  . 
Записан
wRAR
Лейтенант
****

Репутация: +57/-2
Сообщений: 1383



« Ответ #37 : 26 Ноября 2012, 21:48:29 »

Но сильно напрягает Сердце Зимы. Какой зимы? Которая близко? Это роман Мартина  Веселый о Великом Ином? Разве в оригинале не Зимнее сердце? ИМХО, про то, как сердце/душа Ранда начинает леденеть (что продолжалось вплоть до финала ГБ)?
The seals that hold back night shall weaken,
and in the heart of winter shall winter’s heart be born
amid the wailing of lamentations and the gnashing of teeth,
for winter’s heart shall ride a black horse,
and the name of it is Death.
Записан
Ром
Лейтенант
****

Репутация: +113/-11
Сообщений: 1740


Солдат Черной Башни, Горный Танцор из Накай Айил


WWW
« Ответ #38 : 26 Ноября 2012, 22:33:59 »

Т.б. В сердцевине зимы зимнее сердце родится. Оригинал названия, ЕМНИП, Winter's heart, а не Heart of Winter. Что не так?  Непонимающий
Записан
Шарин Налхара
Айз Седай
Белая Башня
*

Репутация: +1763/-2
Сообщений: 17310


Девушка из Фар Мэддинга. Айз Седай из Красной Айя.


« Ответ #39 : 26 Ноября 2012, 22:48:27 »

Т.б. В сердцевине зимы зимнее сердце родится. Оригинал названия, ЕМНИП, Winter's heart, а не Heart of Winter. Что не так?
Что не так? Знание английского Подмигивающий
Winter's heart и heart of winter - скорее синонимы, хотя второе можно еще прочитать как "сердце ИЗ зимы". Васина машинка или машинка Васи. Чтобы было зимнее сердце, должно быть winter heart. Без знака принадлежности 's.
Записан
wRAR
Лейтенант
****

Репутация: +57/-2
Сообщений: 1383



« Ответ #40 : 26 Ноября 2012, 23:19:52 »

Т.б. В сердцевине зимы зимнее сердце родится. Оригинал названия, ЕМНИП, Winter's heart, а не Heart of Winter. Что не так?  Непонимающий
В заголовке именно то, что родится, т.е. не погодное явление, а Ранд.
Записан
Ром
Лейтенант
****

Репутация: +113/-11
Сообщений: 1740


Солдат Черной Башни, Горный Танцор из Накай Айил


WWW
« Ответ #41 : 27 Ноября 2012, 10:38:15 »

Соглсасен. Но Ранд как сердце некой зимы (может, это скорее Темный?) или Ранд как сердце, которое начинает леденеть?
Записан
Шарин Налхара
Айз Седай
Белая Башня
*

Репутация: +1763/-2
Сообщений: 17310


Девушка из Фар Мэддинга. Айз Седай из Красной Айя.


« Ответ #42 : 27 Ноября 2012, 10:52:38 »

или Ранд как сердце, которое начинает леденеть?
На мой взгляд здесь именно об этом. Именно в Сердце Зимы Ранд, кажется, окончательно встал на тот путь, который привел его на Драконову Гору: начал "твердеть", а не "сильнеть", укоренился в мысли, что он неизбежно умрет, что ему нужно отдалиться ото всех и так далее.
Записан
Ром
Лейтенант
****

Репутация: +113/-11
Сообщений: 1740


Солдат Черной Башни, Горный Танцор из Накай Айил


WWW
« Ответ #43 : 27 Ноября 2012, 11:13:34 »

Ну и я так понял. Но по русски (инглиш слишком давно учил) по смыслу будет правильнее Зимнее Сердце, а не Сердце зимы. Логично? Есть же разница между Одинокий пастух и пастух одиночества? Одинокий голос и Голос одиночества?
Записан
Селин
Избранная Мэри-Сью
Бездна Рока
*

Репутация: +1301/-5
Сообщений: 6485

Восхождение Черной Луны


« Ответ #44 : 27 Ноября 2012, 11:18:13 »

Ранд стал холодным, как сердце зимы. Красиво Подмигивающий
Записан
Tags:
Страниц: 1 2 [3] 4   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.106 секунд. Запросов: 23.