Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Названия книг цикла. Обсудим...

Автор Alisa, 18 августа 2008, 13:17

« назад - далее »

Ром

Красиво, не спорю. Зимнее сердце, ИМХО, не менее красиво. Вообще, все что связано с зимой, красиво (кроме гриппа и московских дорог). Вопрос в большем соответствии содержанию книги. В сердце Ранда наступает зима. Все это ИМХО, конечно, но прочтя только название книги -Сердце зимы, подумаешь, что это про зиму и какое то ее сердце, а так как слово сердце ИМХО, многозначнее, чем слово зима, будешь гадать о том, что же это за фигня такая - сердце у времени года? Самая середина? Квинтэссенция? Воплощение? Новый  :D год? Ну и т.д.   
Давайте свои молнии, Айз Седай. Я буду с ними танцевать.
Все равно все мы когда-нибудь да умрем.

svarjich

Еще можно рассмотреть вариант "Сердечная зима"  ;)

Флорист

#47
Цитата: dvnd от 18 августа 2008, 16:23
Око Мира - не особо удачное название, однако соответствует содержанию книги.
Я думаю, что дело тут не в неудачном названии, а в ошибочном переводе названия этой книги.
На английском книга называется "The Eye of the World". Переводчики русского издания книги перевели название как "Око мира". Прочитав эту книгу три раза я так и не понял, при чем же тут око. Бассейн с источником чистой силы не может  быть оком. Решил, в конце концов, я порыться в продвинутом словаре и откопал, что слово 'Eye' также переводится, как "центр", "средоточие", "сердце", "сердцевина", "кладезь" (науки, искусства и т.п.). Таким образом, на мой взгляд, правильно название должно переводиться как "Кладезь мира", исходя из аналогии "кладезь мудрости": ведь речь тут идет о духовном.  
Более того, последнее предложение самого первого абзаца книги (Пролога "Дракнова гора") подчеркивает правильность выдвинутого мной предположения. Вот как, на мой взгляд, он должен более или менее правильно выглядеть:
Оригинальный текст:
The palace still shook occasionally as the earth rumbled in memory, groaned as if it would deny what had happened. Bars of sunlight cast through rents in the walls made motes of dust glitter where they yet hung in the air. Scorch-marks marred the walls, the floors, the ceilings. Broad black smears crossed the blistered paints and gilt of once-bright murals, soot overlaying crumbling friezes of men and animals which seemed to have attempted to walk before the madness grew quiet. The dead lay everywhere, men and women and children, struck down in attempted flight by the lightnings that had flashed down every corridor, or seized by the fires that had stalked them, or sunken into stone of the palace, the stones that had flowed and sought, almost alive, before stillness came again. In odd counterpoint, colorful tapestries and paintings, masterworks all, hung undisturbed except where bulging walls had pushed them awry. Finely carved furnishings, inlaid with ivory and gold, stood untouched except where rippling floors had toppled them. The mind-twisting had struck at the core, ignoring peripheral things.
Мой перевод:
"Дворец все еще сотрясался, по мере того как от воспоминаний грохотала земля: она стонала, словно не признавая случившееся. Сквозь трещины в стенах просачивались полосы солнечного света, превращавшие пятнышки пыли в блестки там, где они еще висели в воздухе. Подпалины омрачали внешний вид полов, стен и потолков. Широкие черные мазки сажи пересекали вспученную краску и позолоту у некогда ярких фресок, копоть покрывала крошащиеся фризы людей и животных, по-видимому, пытавшихся уйти, прежде чем безумие поутихло. Мертвые лежали повсюду: мужчины, женщины и дети, пораженные в попытке сбежать вспыхивающими в каждом коридоре молниями, или охваченные преследующим их огнем, или погруженные в камень дворца; эти камни струились и рыскали, почти как живые, до тех пор, пока вновь не наступило спокойствие. В причудливой игре контрастов красочные гобелены и картины – все шедевры – висели непотревоженными, кроме тех, где выпуклые стены покривили их. Украшенная тонкой резьбой, а также инкрустированная слоновой костью и золотом  меблировка стояла нетронутой, исключая ту, где ее опрокинуло коробление полов. Извращение ума наносило удар по сердцевине, игнорируя второстепенное".

Эйден Прайд

Цитата: Флорист от 03 мая 2017, 14:29Бассейн с источником чистой силы не может  быть оком.
Глава 50: "Под ними всю пещеру заполнял пруд, оставив вдоль стен неширокую, шагов в пять, дорожку. Пруд овальной формы, в виде глаза..."
"Великая Охота" посвящение: "Эта книга посвящается... Они пришли мне на помощь, когда Господь прошёл по воде и подлинное Око Мира прошло через мой дом." Так что перевод всё таки достаточно верный, другое дело, что Мастер везде любил закладывать глубокий смысл и несколько слоёв для размышления.

Флорист

Цитата: Эйден Прайд от 03 мая 2017, 21:43
Глава 50: "Под ними всю пещеру заполнял пруд, оставив вдоль стен неширокую, шагов в пять, дорожку. Пруд овальной формы, в виде глаза..."
Спасибо! Спасли меня от заблуждения.
Справедливости ради в оригинале написано: "In the oval shape of an eye, the pool...", то есть "В овальной форме глаза, бассейн...". Нет в оригинале фразы "в виде глаза", да и бассейн это был, а не пруд...
Возможно смысл в названии заложен действительно глубже, чем кажется на первый взгляд и название подразумевает также и сосредоточие (чистой силы), как видно из перевода слова 'eye'.
А насчет того, что  подлинное Око Мира прошло через дом Роберта Джордана, есть такая православная икона, самая загадочная из всех икон. Всевидящее Око называется. На ней что-то типа колеса и Око! На мой взгляд, Это предполагает уже третий смысл названия книги "Око мира".
Тут можно увидеть изображение этой иконы:
http://s011.radikal.ru/i315/1511/6e/f3eb94b22306.jpg

wRAR

Цитата: Флорист от 04 мая 2017, 17:04да и бассейн это был, а не пруд...
Цитата: Флорист от 04 мая 2017, 17:04да и бассейн это был, а не пруд...
[pu:l]
I сущ.
1) маленький пресноводный водоем
  а) лужа; прудок
   Syn:
   puddle
  б) запруда (возникшая в результате постройки дамбы)
2) омут; заводь; водоем со стоячей водой
  - rock pool
- tide pool
  Syn:
  creek, back-water
3) спорт. (плавательный) бассейн
  indoor pool — закрытый бассейн
  outdoor pool — открытый бассейн
  paddling pool — брит. "лягушатник" (мелкая часть бассейна для детей)
  swimming pool — плавательный бассейн
  wading pool — амер. бассейн для гребли
  Syn:
  swimming pool

Флорист

Цитата: wRAR от 04 мая 2017, 16:19
[pu:l]
I сущ.
1) маленький пресноводный водоем
  а) лужа; прудок
   Syn:
   puddle
  б) запруда (возникшая в результате постройки дамбы)
2) омут; заводь; водоем со стоячей водой
  - rock pool
- tide pool
  Syn:
  creek, back-water
3) спорт. (плавательный) бассейн
  indoor pool — закрытый бассейн
  outdoor pool — открытый бассейн
  paddling pool — брит. "лягушатник" (мелкая часть бассейна для детей)
  swimming pool — плавательный бассейн
  wading pool — амер. бассейн для гребли
  Syn:
  swimming pool

Вообще-то в последние 3 десятилетия американцы под словом pool подразумевают прежде всего бассейн. Чтобы мне не голословить, наберите слово pool в яндексе или гугле и нажмите поиск картинок. После того как вы это проделаете, вы увидите одни сплошные бассейны и почти ни одного прудка или лужи.
Дело в том, что англо-русские словари в основной своей массе составлялись давно, когда бассейны имели единицы людей.

Эйден Прайд

Цитата: Флорист от 04 мая 2017, 15:04Спасибо! Спасли меня от заблуждения.
Всегда пожалуйста, и действительно всегда есть более глубокий смысл чем кажется на первый взгляд.

Флорист

Цитата: Эйден Прайд от 06 мая 2017, 01:13
Всегда пожалуйста, и действительно всегда есть более глубокий смысл чем кажется на первый взгляд.
В продолжение темы,
Вот посвящение в книге "Око мира"
"Харриет, Навеки
Любимой всем сердцем,
Свету моей жизни".
В оригинале это выглядит так:
"To Harriet,
Heart of my heart,
Light of my life,
Forever".
Любопытна здесь фраза  "Heart of my heart", которая дословно переводится как "Любовь (Душа) моего сердца". Но слово 'heart' также переводится как сердцевина.
Напомню, что в названии "Око мира" ("The Eye of the World"), слово 'Eye' также переводится как сердцевина. И в последнем предложение самого первого абзаца книги (Пролога "Дракнова гора") мы видим заключение основной мысли: "Извращение ума наносило удар по сердцевине, игнорируя второстепенное".
Таким образом в названии книги, посвящении, и самом первом абзаце - явно или нет, но фигурирует слово " сердцевина". 

Влaдимир

Пусть это и некропостинг, но...

В русском языке слова "глаз" и "око" тоже означают также "центр" и "сердцевина". Например, "Глаз бури" или "Око бури" – это тихий центр урагана. Так что "Око мира" в русском несёт ту же двусмысленность, что и в английском.
Зачем на бал пришел медведь?..