Посмотрел в онлайн магазине на пролог + первые 2 главы, выложенные там как демо.
Это. Очень. Занятно. И самобытно. После привычного русского да и английского вариантов, такое впечатление, что читаешь другого автора.
Очень сильно Нечуй-Левицкого напомнило кстати, если кто читал - он тоже любил перво-наперво обстоятельно описать природу - реально впечатление, что читаешь кого-то из классиков XIX столетия.
Переводчик не стесняется использовать украинский на полную, я такого давно не встречал, очень много редкио используемых но тем не менее теплых и душевных слов и оборотов, очень богатый словарь. Хотя местами на мой вкус даже и с переизбытком. Регулярно по пару незнакомых слов на главу, это при том что украинский все-таки мой родной.
Некоторые особенности перевода очень даже мне зашли при всей своей непривычности. Разлом мира - Світотроща (считаю, что это прекрасно), Отрекшиеся - Відступники (сори, в украинском языке нету этого самого дее-как там его оборота, буквальный перевод как минимум с русского невозможен), Тёмный - Морок, Запустение - Гнилолісся.
Вот только Світло - Свет режет ухо. Не знаю почему, само по себе слово ок. Подозреваю, что оно как восклицание в контексте используется, в русском и английском оно однослоговое и легкое, а в украинском двухслоговое. Хз. Никак не привыкну.
Как по мне так украинский язык существует только для того чтобы озвучивать что-нить футурама-подобное. Любой серьезный текст на украинском превращается в комедию.