Цитадель Детей Света
29 Марта 2024, 14:06:02 *

Войти
Открыт для историков и просто любопытных туристов давно не использующийся по назначению раздел Застенок форума.
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: [1] 2 3 ... 5   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним  (Прочитано 31459 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Бастет
Кисонька
****

Репутация: +194/-4
Сообщений: 1211


Сехмет


« : 10 Ноября 2008, 12:25:05 »

Я как и многие "халявщики" пыталась книги поттериады качать в электронном виде и, конечно, наталкивалась на фанатские переводы.
Некоторые названия были вполне забавны, вот интересно, а вам что встречалось?

Снейп - Снегг - Злойс

Лонгботтом - Долгопупс - Длиннопуз

Мракоборец - Аврор (мне больше нравится чем официальный)

Пожиратели Смерти - Упивающиеся смертью (тоже кажется более приемлимым)
Записан
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
*

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #1 : 10 Ноября 2008, 12:42:43 »

Ух ты какая прелесть - Злойс! Это же надо придумать такое Веселый Не сталкивалась, но мне нравится.
Авроров встретила где-то в 5-ой книге (не помню в каком переводе читала), очень пришлись по душе - литературно так.

Ну и поныть можно (не в первый раз)? Ненавижу руссифизацию (?) имени Гермионы. Вопрос - почему нельзя было ввиде исключения оставить имя в транскрипции? Понимаю желание переводчиков сделать более благозвучными английские имена  для русскоязычного уха (Гарри вместо Хэрри), но в данном случае бедной девочке просто исковеркали имя. Или только мне кажется что "Гермиона" жутко звучит по сравнению с интересным "Хармайони"?
Записан
Бастет
Кисонька
****

Репутация: +194/-4
Сообщений: 1211


Сехмет


« Ответ #2 : 10 Ноября 2008, 12:52:55 »

А меня вывело из душевного равновесия перевод имени совы Гарри, почему нельзя было назвать как в оригинале Хедвиг (кстати, он ведь был самцом). Но Букля это еще лучше чем Пакля (тоже встретила такое).
Записан
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
*

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #3 : 10 Ноября 2008, 13:12:38 »

Точно, о Букле забыла...но разве она была самцом?
И ещё помню не понравились Дурсли - они ведь Дарсли. Но это давно знакомая ошибка, со времён Дональда Дука.
Записан
Яманэко
Доктор Зло
*******

Репутация: +1714/-21
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 37439


Верховный Извращенец


WWW
« Ответ #4 : 10 Ноября 2008, 14:24:36 »

А мне нравится Гермиона)
Хотя за переводы фамилий поубивал бы....
Записан
Бастет
Кисонька
****

Репутация: +194/-4
Сообщений: 1211


Сехмет


« Ответ #5 : 10 Ноября 2008, 14:49:19 »

Точно, о Букле забыла...но разве она была самцом?
На сколько помню в оригинале действия этого персонажа определялись под местоимением HE, а не SHE.
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #6 : 10 Ноября 2008, 14:51:13 »

Ну и поныть можно (не в первый раз)? Ненавижу руссифизацию (?) имени Гермионы. Вопрос - почему нельзя было ввиде исключения оставить имя в транскрипции? Понимаю желание переводчиков сделать более благозвучными английские имена  для русскоязычного уха (Гарри вместо Хэрри), но в данном случае бедной девочке просто исковеркали имя. Или только мне кажется что "Гермиона" жутко звучит по сравнению с интересным "Хармайони"?
Русификация Hermione как Гермиона объясняется традицией - с греческими (да и английскими) именами часто так. По идее она же Эрмайони (Ερμιονη). Гермес ведь тоже не Эрмес. К тому же, в литературе (и в русскоязычной) уже была Гермиона ("Зимняя сказка" Шекспира).
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2008, 15:25:07 от Shaidar_Haran_v.3.0 » Записан
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
*

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #7 : 10 Ноября 2008, 15:21:36 »

Руссификация Hermione как Гермиона объясняется традицией - с греческими (да и английскими) именами часто так. По идее она же Эрмайони (Ερμιονη). Гермес ведь тоже не Эрмес.
Но Гермайони это всё равно не Гермиона.

К тому же, в литературе (и в русскоязычной) уже была Гермиона ("Зимняя сказка" Шекспира).
Спасибо за пояснение, но с традицией знакома, что нисколько не облегчает моё негодование. Единственная русификация (таки так правильно? Улыбка ) женского имени которая мне понравилась ещё меньше чем Гермиона была Джеана вместо Джихан в "Львах аль-Рассана" Кея. Видимо я тяжело переношу изменения концовок имён Улыбка
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #8 : 10 Ноября 2008, 23:31:08 »

Но Гермайони это всё равно не Гермиона.
Бум менять написание всех имен? Я за! Улыбка Только тогда надо будет и Афродита с Антигона на АфродитИ и АнтигонИ менять, и кучу других имен. Улыбка

Спасибо за пояснение, но с традицией знакома, что нисколько не облегчает моё негодование. Единственная русификация (таки так правильно? Улыбка ) женского имени которая мне понравилась ещё меньше чем Гермиона была Джеана вместо Джихан в "Львах аль-Рассана" Кея. Видимо я тяжело переношу изменения концовок имён Улыбка
С Кейской Джихан скорее всего переводчик постарался, поскольку переводил не с киндатского, а с английского и решил H пропустить Подмигивающий
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2008, 11:56:18 от Shaidar_Haran_v.3.0 » Записан
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
*

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #9 : 11 Ноября 2008, 09:30:48 »

Бум менять написание всех имен? Я за! Улыбка Только тогда надо будет и Афродита с Антигона на АфродитИ и АнтигонИ менять, и кучу других имен. Улыбка
Я в принципе придерживаюсь мнения что имена и наименования* стоит оставлять в транскрипции, то есть как и произносилось на родном языке. Понимаю что так уж сложилось и Афродита уже не будет Афродити, но традиция ИМХО это ещё не всё. Ведь от звучания имени столько зависит! Вернёмся к приятельнице Поттера - сменив окончание имени переводчик изменил наше восприятие. Впечатление и ассоциации с "Фёдором" не такие как с "Теодором", а ведь это то же имя.

*Наименования несущие смысловую нагрузку в литературе часто переводятся дословно, и здесь моё отношение к этому зависит от удачности перевода. Всё таки Вефлием никто не называет Домом-Хлеба Улыбка

С Кейской Джихан скорее всего переводчик постарался, поскольку переводил не с киндатского, а с английского и решил H пропустить Подмигивающий
Веселый Веселый Веселый Ну и вот - в переводе потерялся специфический культурный колорит который отражался в имени ГГ.
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #10 : 11 Ноября 2008, 12:17:41 »

Я в принципе придерживаюсь мнения что имена и наименования* стоит оставлять в транскрипции, то есть как и произносилось на родном языке. Понимаю что так уж сложилось и Афродита уже не будет Афродити, но традиция ИМХО это ещё не всё. Ведь от звучания имени столько зависит! Вернёмся к приятельнице Поттера - сменив окончание имени переводчик изменил наше восприятие.
Вряд ли в нашем случае это было бы благозвучно на русском - Гермиона все ж лучше Хермайни Подмигивающий


*Наименования несущие смысловую нагрузку в литературе часто переводятся дословно, и здесь моё отношение к этому зависит от удачности перевода. Всё таки Вефлием никто не называет Домом-Хлеба Улыбка
Вифлеем мне тоже не особо нравится, больше уху приятнее Бэйт Лахм (дом мяса, ну люблю я его Подмигивающий)
А тебе, как поклоннице ASoIF, вообще должен больше нравиться соседний Bayt Sahoor - House of the Night Watch Веселый

Веселый Веселый Веселый Ну и вот - в переводе потерялся специфический культурный колорит который отражался в имени ГГ.
Хорошо хоть переводчик не сделал ее Жанной д'Исхак Веселый
Записан
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
*

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #11 : 11 Ноября 2008, 12:50:22 »

Вряд ли в нашем случае это было бы благозвучно на русском - Гермиона все ж лучше Хермайни Подмигивающий
Не соглашусь, хотя вполне возможно что мои уши необьективны Подмигивающий

Вифлеем мне тоже не особо нравится, больше уху приятнее Бэйт Лахм (дом мяса, ну люблю я его Подмигивающий)
Кому Бэйт Лахм кому Бэйт Лехем (дом хлеба) - для ивритоговорящих второе ближе (ну и мучное я люблю несравненно больше чем мясное Веселый).

А тебе, как поклоннице ASoIF, вообще должен больше нравиться соседний Bayt Sahoor - House of the Night Watch Веселый
В первую очередь я поклонница своего гражданства, что несовместимо с симпатией к данному поселению, какое бы у него ни было чудное название  Подмигивающий

Хорошо хоть переводчик не сделал ее Жанной д'Исхак Веселый
Можно было его вообще Исааком сделать на русифицированный лад Улыбка Одно очень хорошо - оставил приставки "бен" (сын) и "бет" (почто "бат", дочь).
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #12 : 12 Ноября 2008, 03:11:17 »

[OFF]
В первую очередь я поклонница своего гражданства, что несовместимо с симпатией к данному поселению, какое бы у него ни было чудное название  Подмигивающий
oy vey, как все серьезно...
зря так, городок же ничем не виноват; а так, с таким подходом, можно и Кельнский Собор, и Мюнхен с Берлином и пр. и пр. не любить за чужие грехи
Записан
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
*

Репутация: +1396/-4
Nights Watch Nights Watch

Сообщений: 11364


Неумирающая


« Ответ #13 : 12 Ноября 2008, 09:27:43 »

[OFF]oy vey, как все серьезно...
зря так, городок же ничем не виноват; а так, с таким подходом, можно и Кельнский Собор, и Мюнхен с Берлином и пр. и пр. не любить за чужие грехи
Виновата - очевидно подмигивающий смайлик не смог передать лёгкий тон в котором я пыталась изложить мысль Улыбка
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #14 : 12 Ноября 2008, 15:04:09 »

Виновата - очевидно подмигивающий смайлик не смог передать лёгкий тон в котором я пыталась изложить мысль Улыбка
упс, это я виновата, мицта'эрет (?), не заметил
Записан
Tags:
Страниц: [1] 2 3 ... 5   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.139 секунд. Запросов: 23.