Бастет
Кисонька
Репутация: +194/-4
Сообщений: 1211
Сехмет
|
|
« : 10 Ноября 2008, 12:25:05 » |
|
Я как и многие "халявщики" пыталась книги поттериады качать в электронном виде и, конечно, наталкивалась на фанатские переводы. Некоторые названия были вполне забавны, вот интересно, а вам что встречалось?
Снейп - Снегг - Злойс
Лонгботтом - Долгопупс - Длиннопуз
Мракоборец - Аврор (мне больше нравится чем официальный)
Пожиратели Смерти - Упивающиеся смертью (тоже кажется более приемлимым)
|
|
|
Записан
|
|
|
|
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
Репутация: +1396/-4
Nights Watch
Сообщений: 11364
Неумирающая
|
|
« Ответ #1 : 10 Ноября 2008, 12:42:43 » |
|
Ух ты какая прелесть - Злойс! Это же надо придумать такое Не сталкивалась, но мне нравится. Авроров встретила где-то в 5-ой книге (не помню в каком переводе читала), очень пришлись по душе - литературно так. Ну и поныть можно (не в первый раз)? Ненавижу руссифизацию (?) имени Гермионы. Вопрос - почему нельзя было ввиде исключения оставить имя в транскрипции? Понимаю желание переводчиков сделать более благозвучными английские имена для русскоязычного уха (Гарри вместо Хэрри), но в данном случае бедной девочке просто исковеркали имя. Или только мне кажется что "Гермиона" жутко звучит по сравнению с интересным "Хармайони"?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Бастет
Кисонька
Репутация: +194/-4
Сообщений: 1211
Сехмет
|
|
« Ответ #2 : 10 Ноября 2008, 12:52:55 » |
|
А меня вывело из душевного равновесия перевод имени совы Гарри, почему нельзя было назвать как в оригинале Хедвиг (кстати, он ведь был самцом). Но Букля это еще лучше чем Пакля (тоже встретила такое).
|
|
|
Записан
|
|
|
|
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
Репутация: +1396/-4
Nights Watch
Сообщений: 11364
Неумирающая
|
|
« Ответ #3 : 10 Ноября 2008, 13:12:38 » |
|
Точно, о Букле забыла...но разве она была самцом? И ещё помню не понравились Д урсли - они ведь Д арсли. Но это давно знакомая ошибка, со времён Дональда Д ука.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Яманэко
|
|
« Ответ #4 : 10 Ноября 2008, 14:24:36 » |
|
А мне нравится Гермиона) Хотя за переводы фамилий поубивал бы....
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Бастет
Кисонька
Репутация: +194/-4
Сообщений: 1211
Сехмет
|
|
« Ответ #5 : 10 Ноября 2008, 14:49:19 » |
|
Точно, о Букле забыла...но разве она была самцом?
На сколько помню в оригинале действия этого персонажа определялись под местоимением HE, а не SHE.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind
Сообщений: 5114
FTW, I am a Panda!
|
|
« Ответ #6 : 10 Ноября 2008, 14:51:13 » |
|
Ну и поныть можно (не в первый раз)? Ненавижу руссифизацию (?) имени Гермионы. Вопрос - почему нельзя было ввиде исключения оставить имя в транскрипции? Понимаю желание переводчиков сделать более благозвучными английские имена для русскоязычного уха (Гарри вместо Хэрри), но в данном случае бедной девочке просто исковеркали имя. Или только мне кажется что "Гермиона" жутко звучит по сравнению с интересным "Хармайони"?
Русификация Hermione как Гермиона объясняется традицией - с греческими (да и английскими) именами часто так. По идее она же Эрмайони (Ερμιονη). Гермес ведь тоже не Эрмес. К тому же, в литературе (и в русскоязычной) уже была Гермиона ("Зимняя сказка" Шекспира).
|
|
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2008, 15:25:07 от Shaidar_Haran_v.3.0 »
|
Записан
|
|
|
|
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
Репутация: +1396/-4
Nights Watch
Сообщений: 11364
Неумирающая
|
|
« Ответ #7 : 10 Ноября 2008, 15:21:36 » |
|
Руссификация Hermione как Гермиона объясняется традицией - с греческими (да и английскими) именами часто так. По идее она же Эрмайони (Ερμιονη). Гермес ведь тоже не Эрмес. Но Гермай они это всё равно не Герми она. К тому же, в литературе (и в русскоязычной) уже была Гермиона ("Зимняя сказка" Шекспира). Спасибо за пояснение, но с традицией знакома, что нисколько не облегчает моё негодование. Единственная русификация (таки так правильно? ) женского имени которая мне понравилась ещё меньше чем Гермиона была Джеана вместо Джихан в "Львах аль-Рассана" Кея. Видимо я тяжело переношу изменения концовок имён
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind
Сообщений: 5114
FTW, I am a Panda!
|
|
« Ответ #8 : 10 Ноября 2008, 23:31:08 » |
|
Но Гермайони это всё равно не Гермиона. Бум менять написание всех имен? Я за! Только тогда надо будет и Афродита с Антигона на АфродитИ и АнтигонИ менять, и кучу других имен. Спасибо за пояснение, но с традицией знакома, что нисколько не облегчает моё негодование. Единственная русификация (таки так правильно? ) женского имени которая мне понравилась ещё меньше чем Гермиона была Джеана вместо Джихан в "Львах аль-Рассана" Кея. Видимо я тяжело переношу изменения концовок имён С Кейской Джихан скорее всего переводчик постарался, поскольку переводил не с киндатского, а с английского и решил H пропустить
|
|
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2008, 11:56:18 от Shaidar_Haran_v.3.0 »
|
Записан
|
|
|
|
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
Репутация: +1396/-4
Nights Watch
Сообщений: 11364
Неумирающая
|
|
« Ответ #9 : 11 Ноября 2008, 09:30:48 » |
|
Бум менять написание всех имен? Я за! Только тогда надо будет и Афродита с Антигона на АфродитИ и АнтигонИ менять, и кучу других имен. Я в принципе придерживаюсь мнения что имена и наименования* стоит оставлять в транскрипции, то есть как и произносилось на родном языке. Понимаю что так уж сложилось и Афродита уже не будет Афродити, но традиция ИМХО это ещё не всё. Ведь от звучания имени столько зависит! Вернёмся к приятельнице Поттера - сменив окончание имени переводчик изменил наше восприятие. Впечатление и ассоциации с "Фёдором" не такие как с "Теодором", а ведь это то же имя. *Наименования несущие смысловую нагрузку в литературе часто переводятся дословно, и здесь моё отношение к этому зависит от удачности перевода. Всё таки Вефлием никто не называет Домом-Хлеба С Кейской Джихан скорее всего переводчик постарался, поскольку переводил не с киндатского, а с английского и решил H пропустить Ну и вот - в переводе потерялся специфический культурный колорит который отражался в имени ГГ.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind
Сообщений: 5114
FTW, I am a Panda!
|
|
« Ответ #10 : 11 Ноября 2008, 12:17:41 » |
|
Я в принципе придерживаюсь мнения что имена и наименования* стоит оставлять в транскрипции, то есть как и произносилось на родном языке. Понимаю что так уж сложилось и Афродита уже не будет Афродити, но традиция ИМХО это ещё не всё. Ведь от звучания имени столько зависит! Вернёмся к приятельнице Поттера - сменив окончание имени переводчик изменил наше восприятие. Вряд ли в нашем случае это было бы благозвучно на русском - Гермиона все ж лучше Хермайни *Наименования несущие смысловую нагрузку в литературе часто переводятся дословно, и здесь моё отношение к этому зависит от удачности перевода. Всё таки Вефлием никто не называет Домом-Хлеба Вифлеем мне тоже не особо нравится, больше уху приятнее Бэйт Лахм (дом мяса, ну люблю я его ) А тебе, как поклоннице ASoIF, вообще должен больше нравиться соседний Bayt Sahoor - House of the Night Watch Хорошо хоть переводчик не сделал ее Жанной д'Исхак
|
|
|
Записан
|
|
|
|
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
Репутация: +1396/-4
Nights Watch
Сообщений: 11364
Неумирающая
|
|
« Ответ #11 : 11 Ноября 2008, 12:50:22 » |
|
Вряд ли в нашем случае это было бы благозвучно на русском - Гермиона все ж лучше Хермайни Не соглашусь, хотя вполне возможно что мои уши необьективны Вифлеем мне тоже не особо нравится, больше уху приятнее Бэйт Лахм (дом мяса, ну люблю я его ) Кому Бэйт Лахм кому Бэйт Лехем (дом хлеба) - для ивритоговорящих второе ближе (ну и мучное я люблю несравненно больше чем мясное ). А тебе, как поклоннице ASoIF, вообще должен больше нравиться соседний Bayt Sahoor - House of the Night Watch В первую очередь я поклонница своего гражданства, что несовместимо с симпатией к данному поселению, какое бы у него ни было чудное название Хорошо хоть переводчик не сделал ее Жанной д'Исхак Можно было его вообще Исааком сделать на русифицированный лад Одно очень хорошо - оставил приставки "бен" (сын) и "бет" (почто "бат", дочь).
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind
Сообщений: 5114
FTW, I am a Panda!
|
|
« Ответ #12 : 12 Ноября 2008, 03:11:17 » |
|
[OFF] В первую очередь я поклонница своего гражданства, что несовместимо с симпатией к данному поселению, какое бы у него ни было чудное название oy vey, как все серьезно... зря так, городок же ничем не виноват; а так, с таким подходом, можно и Кельнский Собор, и Мюнхен с Берлином и пр. и пр. не любить за чужие грехи
|
|
|
Записан
|
|
|
|
mary
Мари-Маг
Ночной Дозор
Репутация: +1396/-4
Nights Watch
Сообщений: 11364
Неумирающая
|
|
« Ответ #13 : 12 Ноября 2008, 09:27:43 » |
|
[OFF]oy vey, как все серьезно... зря так, городок же ничем не виноват; а так, с таким подходом, можно и Кельнский Собор, и Мюнхен с Берлином и пр. и пр. не любить за чужие грехи
Виновата - очевидно подмигивающий смайлик не смог передать лёгкий тон в котором я пыталась изложить мысль
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind
Сообщений: 5114
FTW, I am a Panda!
|
|
« Ответ #14 : 12 Ноября 2008, 15:04:09 » |
|
Виновата - очевидно подмигивающий смайлик не смог передать лёгкий тон в котором я пыталась изложить мысль упс, это я виновата, мицта'эрет (?), не заметил
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|