Яндекс.Метрика Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним

Автор Бастет, 10 ноября 2008, 12:25

« назад - далее »

Бастет

Я как и многие "халявщики" пыталась книги поттериады качать в электронном виде и, конечно, наталкивалась на фанатские переводы.
Некоторые названия были вполне забавны, вот интересно, а вам что встречалось?

Снейп - Снегг - Злойс

Лонгботтом - Долгопупс - Длиннопуз

Мракоборец - Аврор (мне больше нравится чем официальный)

Пожиратели Смерти - Упивающиеся смертью (тоже кажется более приемлимым)
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

mary

Ух ты какая прелесть - Злойс! Это же надо придумать такое :D Не сталкивалась, но мне нравится.
Авроров встретила где-то в 5-ой книге (не помню в каком переводе читала), очень пришлись по душе - литературно так.

Ну и поныть можно (не в первый раз)? Ненавижу руссифизацию (?) имени Гермионы. Вопрос - почему нельзя было ввиде исключения оставить имя в транскрипции? Понимаю желание переводчиков сделать более благозвучными английские имена  для русскоязычного уха (Гарри вместо Хэрри), но в данном случае бедной девочке просто исковеркали имя. Или только мне кажется что "Гермиона" жутко звучит по сравнению с интересным "Хармайони"?
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Бастет

А меня вывело из душевного равновесия перевод имени совы Гарри, почему нельзя было назвать как в оригинале Хедвиг (кстати, он ведь был самцом). Но Букля это еще лучше чем Пакля (тоже встретила такое).
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

mary

Точно, о Букле забыла...но разве она была самцом?
И ещё помню не понравились Дурсли - они ведь Дарсли. Но это давно знакомая ошибка, со времён Дональда Дука.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Яманэко

А мне нравится Гермиона)
Хотя за переводы фамилий поубивал бы....
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Бастет

Цитата: mary от 10 ноября 2008, 13:12
Точно, о Букле забыла...но разве она была самцом?
На сколько помню в оригинале действия этого персонажа определялись под местоимением HE, а не SHE.
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Shaidar_Haran_v.3.0

#6
Цитата: mary от 10 ноября 2008, 12:42
Ну и поныть можно (не в первый раз)? Ненавижу руссифизацию (?) имени Гермионы. Вопрос - почему нельзя было ввиде исключения оставить имя в транскрипции? Понимаю желание переводчиков сделать более благозвучными английские имена  для русскоязычного уха (Гарри вместо Хэрри), но в данном случае бедной девочке просто исковеркали имя. Или только мне кажется что "Гермиона" жутко звучит по сравнению с интересным "Хармайони"?
Русификация Hermione как Гермиона объясняется традицией - с греческими (да и английскими) именами часто так. По идее она же Эрмайони (Ερμιονη). Гермес ведь тоже не Эрмес. К тому же, в литературе (и в русскоязычной) уже была Гермиона ("Зимняя сказка" Шекспира).
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

mary

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 10 ноября 2008, 14:51
Руссификация Hermione как Гермиона объясняется традицией - с греческими (да и английскими) именами часто так. По идее она же Эрмайони (Ερμιονη). Гермес ведь тоже не Эрмес.
Но Гермайони это всё равно не Гермиона.

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 10 ноября 2008, 14:51
К тому же, в литературе (и в русскоязычной) уже была Гермиона ("Зимняя сказка" Шекспира).
Спасибо за пояснение, но с традицией знакома, что нисколько не облегчает моё негодование. Единственная русификация (таки так правильно? :) ) женского имени которая мне понравилась ещё меньше чем Гермиона была Джеана вместо Джихан в "Львах аль-Рассана" Кея. Видимо я тяжело переношу изменения концовок имён :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Shaidar_Haran_v.3.0

#8
Цитата: mary от 10 ноября 2008, 15:21
Но Гермайони это всё равно не Гермиона.
Бум менять написание всех имен? Я за! :) Только тогда надо будет и Афродита с Антигона на АфродитИ и АнтигонИ менять, и кучу других имен. :)

Цитата: mary от 10 ноября 2008, 15:21
Спасибо за пояснение, но с традицией знакома, что нисколько не облегчает моё негодование. Единственная русификация (таки так правильно? :) ) женского имени которая мне понравилась ещё меньше чем Гермиона была Джеана вместо Джихан в "Львах аль-Рассана" Кея. Видимо я тяжело переношу изменения концовок имён :)
С Кейской Джихан скорее всего переводчик постарался, поскольку переводил не с киндатского, а с английского и решил H пропустить ;)
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

mary

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 10 ноября 2008, 23:31
Бум менять написание всех имен? Я за! :) Только тогда надо будет и Афродита с Антигона на АфродитИ и АнтигонИ менять, и кучу других имен. :)
Я в принципе придерживаюсь мнения что имена и наименования* стоит оставлять в транскрипции, то есть как и произносилось на родном языке. Понимаю что так уж сложилось и Афродита уже не будет Афродити, но традиция ИМХО это ещё не всё. Ведь от звучания имени столько зависит! Вернёмся к приятельнице Поттера - сменив окончание имени переводчик изменил наше восприятие. Впечатление и ассоциации с "Фёдором" не такие как с "Теодором", а ведь это то же имя.

*Наименования несущие смысловую нагрузку в литературе часто переводятся дословно, и здесь моё отношение к этому зависит от удачности перевода. Всё таки Вефлием никто не называет Домом-Хлеба :)

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 10 ноября 2008, 23:31
С Кейской Джихан скорее всего переводчик постарался, поскольку переводил не с киндатского, а с английского и решил H пропустить ;)
:D :D :D Ну и вот - в переводе потерялся специфический культурный колорит который отражался в имени ГГ.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: mary от 11 ноября 2008, 09:30
Я в принципе придерживаюсь мнения что имена и наименования* стоит оставлять в транскрипции, то есть как и произносилось на родном языке. Понимаю что так уж сложилось и Афродита уже не будет Афродити, но традиция ИМХО это ещё не всё. Ведь от звучания имени столько зависит! Вернёмся к приятельнице Поттера - сменив окончание имени переводчик изменил наше восприятие.
Вряд ли в нашем случае это было бы благозвучно на русском - Гермиона все ж лучше Хермайни ;)


Цитата: mary от 11 ноября 2008, 09:30*Наименования несущие смысловую нагрузку в литературе часто переводятся дословно, и здесь моё отношение к этому зависит от удачности перевода. Всё таки Вефлием никто не называет Домом-Хлеба :)
Вифлеем мне тоже не особо нравится, больше уху приятнее Бэйт Лахм (дом мяса, ну люблю я его ;))
А тебе, как поклоннице ASoIF, вообще должен больше нравиться соседний Bayt Sahoor - House of the Night Watch :D

Цитата: mary от 11 ноября 2008, 09:30:D :D :D Ну и вот - в переводе потерялся специфический культурный колорит который отражался в имени ГГ.
Хорошо хоть переводчик не сделал ее Жанной д'Исхак :D
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

mary

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 11 ноября 2008, 12:17
Вряд ли в нашем случае это было бы благозвучно на русском - Гермиона все ж лучше Хермайни ;)
Не соглашусь, хотя вполне возможно что мои уши необьективны ;)

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 11 ноября 2008, 12:17
Вифлеем мне тоже не особо нравится, больше уху приятнее Бэйт Лахм (дом мяса, ну люблю я его ;))
Кому Бэйт Лахм кому Бэйт Лехем (дом хлеба) - для ивритоговорящих второе ближе (ну и мучное я люблю несравненно больше чем мясное :D).

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 11 ноября 2008, 12:17
А тебе, как поклоннице ASoIF, вообще должен больше нравиться соседний Bayt Sahoor - House of the Night Watch :D
В первую очередь я поклонница своего гражданства, что несовместимо с симпатией к данному поселению, какое бы у него ни было чудное название  ;)

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 11 ноября 2008, 12:17
Хорошо хоть переводчик не сделал ее Жанной д'Исхак :D
Можно было его вообще Исааком сделать на русифицированный лад :) Одно очень хорошо - оставил приставки "бен" (сын) и "бет" (почто "бат", дочь).
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Shaidar_Haran_v.3.0

[OFF]
Цитата: mary от 11 ноября 2008, 12:50
В первую очередь я поклонница своего гражданства, что несовместимо с симпатией к данному поселению, какое бы у него ни было чудное название  ;)
oy vey, как все серьезно...
зря так, городок же ничем не виноват; а так, с таким подходом, можно и Кельнский Собор, и Мюнхен с Берлином и пр. и пр. не любить за чужие грехи
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

mary

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 12 ноября 2008, 03:11
[OFF]oy vey, как все серьезно...
зря так, городок же ничем не виноват; а так, с таким подходом, можно и Кельнский Собор, и Мюнхен с Берлином и пр. и пр. не любить за чужие грехи
Виновата - очевидно подмигивающий смайлик не смог передать лёгкий тон в котором я пыталась изложить мысль :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: mary от 12 ноября 2008, 09:27
Виновата - очевидно подмигивающий смайлик не смог передать лёгкий тон в котором я пыталась изложить мысль :)
упс, это я виновата, мицта'эрет (?), не заметил
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.