Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством

Автор Oberto, 09 декабря 2008, 01:31

« назад - далее »

Lady Sansa

Цитата: Oberto от 10 декабря 2008, 07:52
Честно говоря, я надеялся, что, прочитав предложение, откликнется кто-нибудь из здешних модераторов или активистов и возьмёт организацию этого дела на себя.  ;)

Так, модератор пришёл :) А вы представитель издательства или это частная инициатива? Вот мы сейчас поднимем людей, они перекопают текст, есть ли гарантия, что издательство точно эти замечания и правки примет? Не хочется организовывать людей на пустую работу.

Oberto

ЦитироватьТак, модератор пришёл

Здравствуйте!

Нет, я не представитель издательства. Однако с Николаем Науменко я знаком лично, публиковался у них пару раз под псевдонимом "Владимир Аренев", под собственным именем -- Владимир Пузий -- ежемесячно пишу рецензии в т.ч. и на фантастику.

Я как раз тоже против того, чтобы запрягать телегу впереди лошади. См. выше мой пост: если есть интерес и реальная возможность, я готов связаться с "АСТ" или дать контакты, допустим, вам, -- и сперва уточнить, готовы ли они к подобному сотрудничеству. Но есть реальные примеры: работа фэнов Кинга над переводами (там сотрудничают с Вебером напрямую), работа над переизданиями Буджолд. Как пишет Дарк Эндрю (см. ссылку на сайт "Экскалибура"), сейчас ровно такая же работа ведётся фэнами "Дюны". Сам Дарк Эндрю -- главный муркоковед страны  ;) и подобное сотрудничество ведёт с "ЭКСМО" по поводу переизданий циклов об Эрике, Хоукмуне и т.д.

Т.е., с одной стороны, есть реальная возможность попробовать и сделать нормальные, выправленные переводы. С другой -- есть ли желание и люди, готовые этим заняться? Если есть -- можем связаться с "АСТ" и уточнить детали.

Dragn

Цитата: Oberto от 10 декабря 2008, 10:54
Нет, я не представитель издательства. Однако с Николаем Науменко я знаком лично, публиковался у них пару раз под псевдонимом "Владимир Аренев", под собственным именем -- Владимир Пузий -- ежемесячно пишу рецензии в т.ч. и на фантастику.
До сих пор помню ваше интервью с Сапковским)))
Цитировать
Я как раз тоже против того, чтобы запрягать телегу впереди лошади. См. выше мой пост: если есть интерес и реальная возможность, я готов связаться с "АСТ" или дать контакты, допустим, вам, -- и сперва уточнить, готовы ли они к подобному сотрудничеству. Но есть реальные примеры: работа фэнов Кинга над переводами (там сотрудничают с Вебером напрямую), работа над переизданиями Буджолд. Как пишет Дарк Эндрю (см. ссылку на сайт "Экскалибура"), сейчас ровно такая же работа ведётся фэнами "Дюны". Сам Дарк Эндрю -- главный муркоковед страны  ;) и подобное сотрудничество ведёт с "ЭКСМО" по поводу переизданий циклов об Эрике, Хоукмуне и т.д.

Т.е., с одной стороны, есть реальная возможность попробовать и сделать нормальные, выправленные переводы. С другой -- есть ли желание и люди, готовые этим заняться? Если есть -- можем связаться с "АСТ" и уточнить детали.
Полностью поддерживаю начинание. И даже специально зарегистрировался на сайте. Готов помогать. Главное четко разделить работу по главам.

В ПЛиО действительно много досадных и даже вопиющих опечаток.

Хороший пример с Dark Andrew. Когда фанаты сделали то, что не сделали переводчики.
"Я устал от черно-белого фэнтези, поэтому пишу всеми оттенками черного..."(с) Джордж Мартин

dvnd

Хочу уточнить относительно "Пира Стенрвятников":
Никаких изменений относительно оригинала, не считая изрезанных глав Бриенны, в АСТ-овском переводе НЕТ.
Я специально сравнивал оба текста.

АСТ-овский переводчик, чтобы сохранить удобочитаемость, очень часто сокращает предложение (как это случилось приведенном мною отрывке "Пира Воронов", где пропущены слова "распухшими больными руками ... и прошептал".

Достаточно (если-кто-то хочет этим заняться) отфильтровать такие отрывки, и восстановить их только там, где они влияют на понимание текста.

Кроме приведенных цитат, я помню ещё 2-3 ошибки (в частности, во 2 или 3 книге неправильно написано слово "Старк"), но пока не нашел их в тексте.

Больше СЕРЬЁЗНЫХ ошибок я не заметил.
Если кто-то хочет заняться исправлением тонкостей перевода - флаг в руки, но боюсь мы погрязнем в спорах, как правильно переводится то или иное слово.

Kail Itorr

ЕСТЬ такие изменения. Сокращения предложений и абзацев. На уровне намеков и деталей, да - вот только хрен его знает, какой намек и какая деталь может потом сыграть, а какая просто колорит...

dvnd

Да, сокращено там очень многое.

Но это именно результат деятельности переводчика,
а не разница между черновым и оригинальным английскими текстами.

Русский перевод соответствует оригиналу предложение-в-предложение, но не слово-в-слово.

Хорошо видно, что переводчик сокращал слишком развернутые определения и описания, а так же выбрасывал из предложения сложные для понимания части.
В ряде случаев, сокращения мне показались уместными (облегчающими понимание текста неподготовленным читателем).
Если мы хотим помочь АСТ-у (а не просто голословно осудить его перевод) речь может идти лишь о том, чтобы исправить критичные для понимания текста ошибки.

Kail Itorr

А по мне, именно разница. И я не говорю об осуждении (в том-то и беда; в кои-то веки АСТшный переводчик хорошо проделал свою работу, т.е. ему дали литературный английский - он его в литературный русский очень внятно преобразовал, варианты "я бы не так сказал" - они и есть варианты). Но исправлений в "чистовом варианте", сравнительно с тем, что вышло у нас в первом варианте "Пира", Мартин сделал много. Помимо того, что переписал финал Бриенны - он по тексту прошелся с кисточкой и подобавлял тут штрих, там два, здесь двадцать два...

Lady Sansa

Хорошо, чтобы определиться с тем сколько людей, хотят заниматься этим, давайте все желающие будут отмечаться в этой теме
(и указывайте, пожалуйста, по какой схеме вы предпочли бы работать). Это поможет нам решить какой стратегии дальше придерживаться.


Схемы

1. Целенаправленная правка всех переведённых томов (отдельные отрывки из книг распределяются между участниками и каждый ответственен за свой отрывок).

2. Все выловленные несоответствия стихийно скидываются в эту тему.

На данный момент среди желающих отметился

Dragn (Вариант1)

Oberto

ЦитироватьДо сих пор помню ваше интервью с Сапковским)))

Спасибо! Анджей -- он такой!  ;)

Oberto

ЦитироватьНикаких изменений относительно оригинала, не считая изрезанных глав Бриенны, в АСТ-овском переводе НЕТ.
Я специально сравнивал оба текста.

ИМХО, сокращённые (а порой и выброшенные!) предложения -- это ну никак не "никаких изменений".

ЦитироватьАСТ-овский переводчик, чтобы сохранить удобочитаемость, очень часто сокращает предложение (как это случилось приведенном мною отрывке "Пира Воронов", где пропущены слова "распухшими больными руками ... и прошептал".

Достаточно (если-кто-то хочет этим заняться) отфильтровать такие отрывки, и восстановить их только там, где они влияют на понимание текста.

А как мы узнаем, где они влияют, а где нет. Даже после выхода и перечитывания всех четырёх томов, бывало, натыкаешься на знакомые детали и оказывается, что на самом-то деле!.. вон оно что!..

ЦитироватьДа, сокращено там очень многое.
Но это именно результат деятельности переводчика,
а не разница между черновым и оригинальным английскими текстами.

Вы уверены? А может, в этом и есть разница между черновиком и чистовиком Мартина? Про валонкара в первой же главе Серсеи, в частности, уж точно не переводчица сокращала.

ЦитироватьВ ряде случаев, сокращения мне показались уместными (облегчающими понимание текста неподготовленным читателем).

ИМХО, переводчик -- не редактор, сокращать не должен по определению, равно как и переписывать, вставлять свои абзацы и т.д. Вон недавно при переиздании "Малазанской империи" Эриксона в "ЭКСМО" один такой умелец "перевёл", а, по сути, навалял от себя кучу отсебятины. Я думаю, это всё же не сокращения, а итог разночтений в версиях. Тем более, что переводчица раньше вполне справлялась с длинными предложениями.  :) (И я не очень понимаю, зачем облегчать понимание текста, что за "неподготовленные читатели" могут быть на четвёртом-то "кирпиче"? "Неподготовленные" отсеялись на первом-втором).

Немного конструктива.

ИМХО, в переводах "АСТ" есть несколько типов ошибок.

1. Непереведённые, просто транскрибированные топонимы, имена и проч. ИМХО, выправлять не стоит. (Слишком большой массив исправлений по всем текстам, начнутся вкусовщина и споры; как вариант -- при первом упоминании делать сноски и давать перевод или же сделать что-то вроде того, что было при переиздании в "ЭКСМО" "Трилогии о Видящих" Р.Хобб).

2. Несогласованность в именах и названиях между томами, на картах и т.д. Вот это бы выловить и вычистить...

3. Очепятки. Ну, тут всё понятно.

4. Неправильно понятые и, как следствие, неправильно переведённые фрагменты. Примеры уже приводились в этой теме.

5. Пропущенные фразы (уже не важно, по злому умыслу  :) переводчицы или же из-за несоответствия версий).

Narwen

Цитироватьсделать что-то вроде того, что было при переиздании в "ЭКСМО" "Трилогии о Видящих" Р.Хобб).
а как там было?

Dragn

Цитата: Narwen от 11 декабря 2008, 01:00
а как там было?
Там было не соответствие имен и некоторых деталей. Был сделана сквозная редактура. И все 9 томиков как в одном переводе.
Цитата: Oberto от 11 декабря 2008, 00:43
Вон недавно при переиздании "Малазанской империи" Эриксона в "ЭКСМО" один такой умелец "перевёл", а, по сути, навалял от себя кучу отсебятины.
Там было очень много отсебятины. Ужас. До сих пор жду нормального перевода.

По всем пяти пунктам согласен.

Стивенсона не упрощали вон. И ничего читатели выжили. =))
"Я устал от черно-белого фэнтези, поэтому пишу всеми оттенками черного..."(с) Джордж Мартин

Oberto

ЦитироватьТам было не соответствие имен и некоторых деталей. Был сделана сквозная редактура. И все 9 томиков как в одном переводе.

Я другое имел в виду. Имена там говорящие, но переводить их не стали, а в конце тома дали перечень: какое имя как переводится. Фитц -- бастард и т.д. Оно, конечно, кривовато; в идеале, имхо, при первом упоминании давать либо сноской на странице, либо вживлять перевод в текст: "Его звали Сворд, то бишь Меч, и..." -- ну, как-то так.

Кстати, вспомнил и шестой вариант расхождений перевода с оригиналом. Пару раз сталкивался с тем, что курсив, которым выделены мысли героев, иногда в "АСТ" слетает. В "Пире" в первой главе Серсеи в одном месте точно курсив пошёл на предложение позже, чем нужно было.

PS-оффтоп. Я слабо верю в то, что будет нормальный перевод Эриксона. "Исправляет" его тот же переводчик, он же работает с остальными томами. (Инфа была на "Фантлабе", получена непосредственно из изд-ва). Думаю, совсем уж вопиющие ляпы уберут, но отсебятину -- вряд ли, это ж вся ритмика и прочее в тексте полетит, надо будет заново работать. Надежда только на А.Жикаренцева, который сам поклонник Эриксона и, может, возьмёт это дело под личный контроль.

Dragn

Цитата: Oberto от 11 декабря 2008, 02:00
Я другое имел в виду. Имена там говорящие, но переводить их не стали, а в конце тома дали перечень: какое имя как переводится. Фитц -- бастард и т.д. Оно, конечно, кривовато; в идеале, имхо, при первом упоминании давать либо сноской на странице, либо вживлять перевод в текст: "Его звали Сворд, то бишь Меч, и..." -- ну, как-то так.
Ах это. Да очень удачный ход. Вообщем и этот способ сойдет.
Меня с именами коробило Брандон - Brandon. Почему не Брендон? Ясон - Jason. Почему не Джейсон?
Цитировать
В "Пире" в первой главе Серсеи в одном месте точно курсив пошёл на предложение позже, чем нужно было.
Тоже очень важная вещь. Даже не знал, что и тут напортачили.
Цитировать
"Исправляет" его тот же переводчик, он же работает с остальными томами. (Инфа была на "Фантлабе", получена непосредственно из изд-ва).
Пропустил я эту информацию на Фантлабе. Увидел только, что переиздание. Ну, будем на Жикаренцева надеется...
"Я устал от черно-белого фэнтези, поэтому пишу всеми оттенками черного..."(с) Джордж Мартин