Честно говоря, я надеялся, что, прочитав предложение, откликнется кто-нибудь из здешних модераторов или активистов и возьмёт организацию этого дела на себя.
Но, понимаю, инициатива наказуема.
Попытаюсь накидать вкратце свои мысли по тому, как и что надо делать, если уж браться за такую работу.
1. Решить для себя один и самый важный момент: мы вышлем в "АСТ" просто "ворох" найденных ляпов или найдутся люди, достаточно хорошо владеющие английским и имеющие желание поглавно сравнить книги и составить перечень всех ляпов. Согласитесь, это совершенно разный масштаб работ, это куча времени, которую придётся убить. ИМХО,
в любом случае такой перечень был бы полезень -- ну, хотя бы для тех, кто английским владеет неважно.
2. Тексты на языке оригинала, думаю, найти не проблема. Их вообще можно было бы заархивировать и выложить на каком-нибудь ресурсе (файлфэктори, рапида, народ) -- чтобы все желающие могли скачать. То же и со сканами русских изданий. (Если на форуме уже где-нибудь это всё есть -- поправьте меня, пожалуйста, и киньте ссылки в тему). При этом нужно учитывать, что, скажем, в третьем томе издание в серии "Золотая серия фэнтези" было немного выправленным: "Кулак Первых Лещей" кое-где (но не везде) превратился-таки в "Первых Людей" и т.д. Наверное, имеет смысл работать уже с финальной версией. В принципе, если будет хоть какое-то решение от вас (хотя бы на уровне, в каких масштабах производим сверку) -- я готов списаться с "АСТ" и попросить у них файлы на русском и, чем чёрт не шутит, на английском. По тому же черновику в этом случае было бы намного проще работать.
3. Мне кажется, что если уж указывать неточности перевода, то нужно, помимо названия книги, давать название главы (условно говоря: "Пир", Бриенна-5 -- т.е. "Пир стервятников, пятая глава Бриенны"). ИМХО, так корректорам/верстальщикам будет удобнее найти фразу и внести правки.
О чём я забыл? Дополняйте, спорьте, посылайте на фиг.
PS. Да, и наверное, имеет смысл указать расхождение в переводах топонимов в тексте и на картах. Плюс там же в первом и в последующих томах топонимы тоже иногда звучали по-разному.