Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством

Автор Oberto, 09 декабря 2008, 01:31

« назад - далее »

Леди Боли

Еще последняя глава Бриенны, когда с ней разговаривает Лим Желтый плащ, почему он с ней так вежливо на "вы"? Он должен на "ты "к ней обращаться!

dvnd

#76
Ну, он вроде как рыцарь Полого Холма, а Бриенна вроде как леди.
Положение обязывает :-)
Не настолько он ещё испортился, чтобы называть всех на "Ты".

А вообще, просьба постить только ФАКТИЧЕСКИЕ ошибки, поскольку есть все основания думать, что недомолвки, намеки и двусмысленности АСТ исправлять не будет.

Rand007

А пролог в первом варианте издания "Пира Стервятников" АСТ был?

dvnd

Цитата: Rand007 от 23 апреля 2011, 23:31А пролог в первом варианте издания "Пира Стервятников" АСТ был?
Да, И был переведен ПРАВИЛЬНО.

AL в переводе допустил пару существенных ошибок, касающихся описания персонажа по имени Аллерас, чем напрочь убил одно из мартиновских Мартиновских "пасхальных яиц".
Насколько я помню, эта ошибка в переводе AL таки и осталась не исправленной - он отписался про то, что ему неохота переделывать уже переведенные вещи.

Rubanok

Цитата: dvnd от 24 апреля 2011, 14:19
Да, И был переведен ПРАВИЛЬНО.

AL в переводе допустил пару существенных ошибок, касающихся описания персонажа по имени Аллерас, чем напрочь убил одно из мартиновских Мартиновских "пасхальных яиц".
Насколько я помню, эта ошибка в переводе AL таки и осталась не исправленной - он отписался про то, что ему неохота переделывать уже переведенные вещи.
А по-конкретней? Что за ошибки в описании?
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

dvnd

А стоит ли?
Все и так уже знают, что Аллерас - переодетая девушка.

Спойлер

Перевод AL:
Сфинкс всегда улыбается, словно знает в чем соль шуток. Это придавало его лицу злобный вид

Перевод АСТ-а:
Сфинкс всегда улыбается, точно какой-то шутке, известной только ему. Это придает ему лукавый вид.
[свернуть]

Gato

Цитата: dvnd от 17 июня 2011, 01:50
А стоит ли?
Все и так уже знают, что Аллерас - переодетая девушка.

Спойлер

Перевод AL:
Сфинкс всегда улыбается, словно знает в чем соль шуток. Это придавало его лицу злобный вид

Перевод АСТ-а:
Сфинкс всегда улыбается, точно какой-то шутке, известной только ему. Это придает ему лукавый вид.
[свернуть]


Черт, я не знал :(

Dolorous Malc

И? Из этого проекта что-то вышло или так всё и спустили на тормозах?
На всякий случай, добавлю: в первых книгах неоднократно упоминается любимое простолюдинами Королевской Гавани блюдо bowl of brown. Название которого у АСТа переводится как Рглор на душу положит, с бору по сосенке. А надо бы стандартизовать. Ибо в "Танце" оно заиграло.