Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Оргвопросы, связанные с работой над ошибками

Автор Oberto, 14 декабря 2008, 16:20

« назад - далее »

Oberto

Итого. На момент 28 января ответ на письмо в "АСТ" не получил. Попытаюсь выяснить через знакомых, дошло ли оно вообще. Жаль, не попаду на "Роскон", поэтому лично спросить у Науменко не смогу. Как только будут новости -- отпишусь!

Oberto

Кстати, только сейчас обнаружил, что в соседнем разделе начата схожая работа по Джордану: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,85.0.html. Так что буду уточнять сразу по обоим моментам. А поскольку недавно вышел "Нож", думаю, многие, читая/перечитывая, смогут помочь тем, кто взялся за неподъёмный, но нужный труд по "КВ".

Lady Sansa

Цитата: Oberto от 02 февраля 2009, 06:08
Кстати, только сейчас обнаружил, что в соседнем разделе начата схожая работа по Джордану: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,85.0.html.
Я тоже туда заглядывала и мне кажется, что там выбран оптимальный вариант работы, так что если браться за подобную работу по Мартину, стоит принять за основу то, как организована вычитка Джордана.

Oberto

Я бы даже сказал: совместить. Идея с выкладыванием выловленных ляпов на сайте, как у нас, имхо, продуктивнее, потому что иначе это всё тонет в обсуждениях, потом фиг разберёшься, особенно если не следил за темой пару-тройку дней. Опять же, на сайте всё унифицированно и централизованно. А вот вариант с раздачей глав по волонтёрам -- да, он продуктивней, наверное. Но тут всё зависит от наличия волонётров. А главное -- от ответа "АСТ".

dvnd

По этому вопросу я думаю, что "АСТ" не заинтересован отвечать - зачем им связывать себя обязательствами непонятно перед кем?
А вот если будет сайт с исправлениями - они тихонько исправят и скажут что "так и було".
Короче, я предлагаю продолжить работу независимо от ответа АСТ-а.

Единственное что мы теряем - не совсем понятно какие вносить / какие не вносить исправления.

З.Ы. Сейчас вычитываю вторую книгу - когда закончу - будет обновление на сайте.

Oberto

Ну, на данный момент я таки нашёл, с кем связываться. Через вторые руки получил следующий ответ:

"относительно сотрудничества: пока что издательство не видит удобной формы такого сотрудничества; доверять фэнам внесение правки издательство не может; все замечания будут выслушаны, но это фактически не "сотрудничество"."

Там задавали "АСТ" целую пачку вопросов, подозреваю, отвечавший не совсем понял, о чём идёт речь. Но я собираюсь списаться с ним лично, более подробно разъяснить, чего мы хотим и задать вопросы, в частности, какого рода ляпы и правки их в принципе интересуют. Тем более, что подобную же работу сейчас в соседнем разделе ведут по Джордану.

Lady Sansa

Я думаю (раз издательство не очень заинтересовано в доведении текста до идеала) в такой ситуации принципиальными являются только случаи важных смысловых ошибок в переводе. Как пример - то что Лианна в первом томе кричала не за спиной Неда, а он просто услышал её голос - это явное нарушение смысла, учитывая, что Лианна в тот момент была при смерти в башне. В ПВ  - это неправильный перевод названий глав и прозвищ вроде  Создатель королей, потому что прозвища несут в себе смысл и перекликаются по тексту, а также фигурка дракона, а не слона.

Я почитала замечания по первому тому и в большинстве случаев они являются "уточнениями" которые более близки к тексту, но по  с точки зрения профессиональных переводчиков могут казаться менее благозвучными и непринципиальными.  Например, про копьё прокололо бедро или копьё рассекло бедро. Не думаю, что такую деталь сочтут достойной правки.

Либо это могут быть вообще тонкости, в которых профессионалы лучше разбираются. Например: "Королевская гвардия не бежит" и "Королевская гвардия никогда не бежит" - в английском варианте использован Present Indefinite, что уже по свойству этого времени говорит о "частоповторяющемся/общеизвестном/постоянном, типичном действия"  типа "Земля вертится". То есть, "никогда не бежит" в данном случае столь же правомочно, как и "не бежит" и даже лучше передает смысловой оттенок фразы  на английском.

Плюс у меня вопрос, такие ошибки как опечатки Лоран вместо Доран, проверялись ли по бумажным книгам? Ведь это могут быть ошибки прокравшиеся в текст при сканировании. У меня, к сожалению, нет бумажных книг на русском, чтобы проверить это.

Насчет правки на отдельном сайте - с одной стороны это возможно удобнее для работы. Но с другой стороны, посмотрев как это делается по КВ, я хочу заметить, что в проведении правки на форуме есть два плюса:

1. Народ будет более активно подтягиваться к работе, когда она будет происходить  у них на виду.
2. В случаях, когда не совсем ясно как лучше всего перевести какое-то выражение (а в работе над КВ такие случаи уже имели место), можно обсудить всем вместе и прийти к наилучшему варианту.

dvnd

#22
У меня есть бумажные книги в предпоследнем издании (начало 2008 года)
Там эти опечатки (Лоран/Доран, Дерик/Берис/Берик, Мотон/Мутон) имеются.
И ещё Арис Окхарт один раз назван Эйерисом.

А самый любимый мой ляп - в разговоре Давоса с Флорентом:
"Ему предстоит еще разделаться с Огарками и с островитянами."

Я согласен с Леди Сансой, что исправлять нужно только критические, смысловые ошибки, не трогая "литературные изыски" переводчика.

В скане, кстати, много ошибок, отсутствующих в бумажном варианте.
Поэтому каждую ошибку, прежде чем вносить на сайт, буду проверять по бумажному варианту.