Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Ляпы россыпью

Автор Oberto, 14 декабря 2008, 16:44

« назад - далее »

Kail Itorr

С редакторами в АСТ (именно с теми, кто занимается редакторской работой, а не с должностью на обложке)... спецы знают как. В общем, нехорошо.

dvnd, в целом алгоритм разумный, хотя обработка первых трех томов тоже нужна (просто там исправлений будет куда как меньше).

Oberto

Друзья, мы, кажется, начинаем запрягать телегу впереди коня.

Поясню. Во многом то, как двигаться дальше, будет зависеть от ответа из "АСТ". Уровень их доверия к нам. То, к кому уйдёт потом текст. Очерёдность работы с томами и объём возможных изменений. Вот скажут: названия вообще не меняем, -- и привет. Это я к тому, что в зависимости от ответа "АСТ" и надо будет выстраивать стратегию работы.

Даже вот по этому поводу
ЦитироватьНу во-первых, Виленская имеет авторское право на перевод, и вносить поправки без её согласия - некорректно.
могут быть варианты. Например, "АСТ" имеет полное право на редактуру/корректуру текста (скорее всего, так оно и есть), а переводчик, в зависимости от условий контракта, имеет или не имеет право даже просматривать правки. Сужу по тем разнообразным авторским договорам, которые приходилось читать (и иногда подписывать  ;)).

Извините, что коротко, вечером/ночью постараюсь отписаться детальней.

Леди Боли

Оригинал
Серсея и Осни
"The black stallion? Aye. A gift from my brother Osfryd. Midnight, I call him."
How wonderfully original. Как восхитительно оригинально.В ЗСФ этой фразы нет.
She gave him a smile and a squeeze.Она подарила ему улыбку и сжала руку.Этой фразы тоже нет.
Why not both? Почему не обеих?.ЗСФ:можно иметь и ту и другую.

Леди Боли

Джейме и Давен
"Radiant." Fickle. "Golden." False as fool's gold.
Сияющая."Непостоянная"Золотая."Фальшивая как золото дураков(пирит)".
ЗСФ: Сияет как золото.Фальшивое золото.

tabaki

Цитата: Cutter от 26 декабря 2008, 15:13
She gave him a smile and a squeeze.Она подарила ему улыбку и сжала руку.

...нужно предыдущую пару предложений посмотреть - речь, вполне вероятно, может идти не о руке lol - не помню обстоятельств разговора, чтобы уверенно утверждать...

Kail Itorr

Цитата: Cutter
Джейме и Давен
"Radiant." Fickle. "Golden." False as fool's gold.
Сияющая."Непостоянная"Золотая."Фальшивая как золото дураков(пирит)".
Это, звыняйте, не по-русски.
Надо бы так:
- Что Серсея, все так же прекрасна?
- Все так же сияет. - С переменной яркостью. - Как золото. - Фальшивое золото.

Dark Andrew

Это тоже не по русски. Что за "переменная яркость"?

Kail Itorr

Звезда переменной яркости :)

Dark Andrew

Цитата: Kail Itorr от 30 декабря 2008, 13:27
Звезда переменной яркости :)
Ну да. И я про это же - ассоциация именно такая. И что делает узкоастрономический термин в романе об условном средневековьи? :)

Можно было бы так:
Всё также обманчиво сияет. Как золото. Фальшивое золото.

Eak

Насчет боя из воспоминаний Неда: думаю 'it begins - it ends' следует относить к 'vow' из предыдущей фразы. Т. е. 'Мы дали обет - И теперь он начинается - Нет, теперь он заканчивается.'
Криво звучит на русском, но по смыслу очень подходит.