Яндекс.Метрика Обновления на сайте

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обновления на сайте

Автор Oberto, 14 декабря 2008, 17:08

« назад - далее »

Oberto

Здесь указываем только обновления и исправления на сайте http://jrrmartin.narod.ru/.

dvnd

Внес на сайт несколько дополнений, касающихся, в основном, грамматических ошибок в тексте.
(все ошибки сверялось по бумажному изданию 2008 года серии "Песня Льда и Огня")

Книга 2
==================================================
Пролог:

[АСТ]
Что до других, то Дерик Дондаррион то ли пропал без вести, то ли погиб.
[Eng]
The others-well, Beric Dondarrion is gone missing, some say dead,
[Исправление]
Что до других, то Берик Дондаррион то ли пропал без вести, то ли погиб.
[Комментарий]
Обычная опечатка, но важная в данном случае, поскольку речь идет не о новом лице, а об уже существующем персонаже.
==================================================
Санса "Настало утро именин короля Джоффри"

[АСТ]
Леди Танда сидела в компании своих дочерей, скучной тихони Лоллис и языкатой Фалисы.
[Комментарий]
Языкастой
==================================================
Арья "Они ехали с рассвета до сумерек"
[АСТ]
Когда это дошло до лорда Мотона, он и его сыновья поклялись покончить с ней.
[Eng]
When the tale reached Lord Mooton, him and his sons swore they'd put an end to her.
[Исправление]
Когда это дошло до лорда Мутона, он и его сыновья поклялись покончить с ней.
[Комментарий]
Lord Mooton - лорд Девичьего пруда. В 3 и 4 книгах неоднократно упоминается как Мутон
==================================================
Джон (...На старых картах Сэма..)
[АСТ]
Примечание: Бастардный меч - клинок, имеющий грубую крупнозернистую структуру поверхности.
[Комментарий]
Присечание неуместно.
По европейской классификации мечей, введенной в XIX веке, Бастардным назывался меч, с рукоятью полуторной длины. Лучше убрать (несуществующее в оригинале) примечание вообще, либо написать правильно.
===================================================
Дени "На стенах Кварта били в гонги"
[АСТ]
но они - пустая шелуха по сравнению с белыми чародеями.
[Eng]
but they are hollow husks compared to those who went before.
[Исправление]
но они - пустая шелуха по сравнению с былыми чародеями.
[Комментарий]
Речь явно идет о БЫЛЫХ чародеях.
==================================================
Кетелин (В великом чертоге Риверрана)
[АСТ]
и стал громко требовать, чтобы принц Рейегар вышел к нему.
[Eng]
shouting for Prince Rhaegar to come out and die.
[Исправление]
И стал кричать, чтобы принц Рейегар вышел к нему и умер.
[Комментарий]
Переводчик пропустил последнюю часть фразы, полностью изменив смысл описываемого события.
===================================================
Санса "Тронный зал представлял собой море драгоценностей"
[АСТ]
Эйерис Окхарт уехал в Дорн с принцессой Мирцеллой,
[Eng]
Aerys Oakheart was in Dorne with Princess Myrcella,
[Комментарий]
Во всем тексте он называется Арисом. Эта ошибка есть и в английском оригинале, но, может быть, не стоит путать читателей.
===================================================
Книга 3
===================================================
Пролог.
[АСТ]
Пусть себе Четт отправляется домой и проклятый тирошиец тоже
[Eng]
Lark could go home if he liked, and the damn Tyroshi too
[Исправление]
Пусть себе Ларк отправляется домой и проклятый тирошиец тоже
[Комментарий]
Перепутаны имена персонажей.
===================================================
Джейме, "Восточный ветер шевелил его спутанные волосы"
[АСТ]
— Это речная галея, — сообщил Джеймс.
[Eng]
"That is a river galley coming after us," Jaime
[Исправление]
— Это речная галея, — сообщил Джейме.
[Комментарий]
Обычная опечатка
===================================================
Джон "В сером, окутанном сумраком мире"
[АСТ]
     — Согласен. — Манс поманил Джона к себе. — Если ты хочешь примкнуть к нам, тебе следует с нами познакомиться. Тот, кого ты принял за меня, — это Отир, магнар теннов. «Магнар» на древнем языке значит «лорд». — Безухий бросил на Джона холодный взгляд, а Манс между тем продолжал: — Этот свирепый пожиратель кур — мой верный Тормунд. Женщина...
     — Погоди, — прервал его бородач. — Ты назвал титул Старка, назови и мой.
[Eng]
"Agreed." Mance Rayder beckoned Jon closer. "If you would join us, you'd best know us. The man you took for me is Styr, Magnar of Therm. Magnar means 'lord' in the Old Tongue." The earless man stared at Jon coldly as Mance turned to the white-bearded one. "Our ferocious chicken-eater here is my loyal Tormund. The woman—"
Tormund rose to his feet. "Hold. You gave Styr his style, give me mine."
[Исправление]
     — Согласен. — Манс поманил Джона к себе. — Если ты хочешь примкнуть к нам, тебе следует с нами познакомиться. Тот, кого ты принял за меня, — этоСтир, магнар теннов. «Магнар» на древнем языке значит «лорд». — Безухий бросил на Джона холодный взгляд, а Манс между тем продолжал: — Этот свирепый пожиратель кур — мой верный Тормунд. Женщина...
     — Погоди, — прервал его бородач. — Ты назвал титул Стира, назови и мой.
[Комментарий]
Сразу две ошибки: Стир назван Отиром, и Манс, разумеется, называет титул не Старка, а Стира.
===================================================
Джейме "Джейме заметил гостиницу первым."
[АСТ]
а быть может, надеялся, что жена Визериса умрет в родах
[Eng]
or perhaps for Rhaegar's wife to die in childbed.
[Исправление]
а быть может, надеялся, что жена Рейегара умрет в родах
[Комментарий]
Разумеется, жена Рейегара. У Визериса жены не было.
===================================================
Джон "Ну как, достаточно велики они для тебя"
[АСТ]
Если ты схватишься за свой бастардный меч*
Примечание [Клинок из стали с крупнозернистой структурой]
[Комментарий]
Присечание неуместно.
По европейской классификации мечей, введенной в XIX веке, Бастардным назывался меч, с рукоятью полуторной длины. Лучше убрать (несуществующее в оригинале) примечание вообще, либо написать правильно.
===================================================
Давос "Тюрьма была куда более теплой"
[АСТ]
Ему предстоит еще разделаться с Огарками и с островитянами.
[Eng]
He still has the Starks to deal with, and the ironmen as well.
[Исправление]
Ему предстоит еще разделаться со Старками и с островитянами.
[Комментарий]
Моя любимая опечатка.
===================================================
Давос "Лорд Алестер вскинул голову."
[АСТ]
Он был с вами в Штормовом Пределе, когда нам грозил лорд Рент,
[Eng]
He stood by you at Storm's End when Lord Renly came down on us
[Исправление]
Он был с вами в Штормовом Пределе, когда нам грозил лорд Ренли,
===================================================
Тирион "Они ужинали одни, как бывало чаще всего"
[АСТ]
поговорил с принцем Лораном, и все разговоры о войне прекратились.
[Eng]
sat down with Prince Doran, and ended all the talk of war.
[Исправление]
поговорил с принцем Дораном, и все разговоры о войне прекратились.
===================================================
Дейенерис "Миэрин был велик"
[АСТ]
Евнух сидел в тени ее шатра и ел колбасу. Он покончил с ней тремя глотками и велел Арстану принести меч.
[Комментарий]
Наверно лучше написать "в три укуса"
===================================================
Джейме "в белой комнате"
[АСТ]
победил принца Дункана Малого и сира Дункана Высокого, лорда-командующего Королевской Гавани.
[Eng]
defeating Prince Duncan the Small and Ser Duncan the Tall, Lord Commander of the сKingsguard[/b].
[Исправление]
победил принца Дункана Малого и сира Дункана Высокого, лорда-командующего Королевской Гвардии.
[Комментарий]
Очевидно, всё-таки Королевской Гвардии.
===================================================
Книга 4
===================================================
[АСТ]
На карте, приложенной к книге, Остров Тарт подписан как Тарс
[Комментарий]
Это критичная ошибка, поскольку Тарт много раз упоминается в книге.
===================================================

Duncan

Кетелин (В великом чертоге Риверрана)
[АСТ]
и стал громко требовать, чтобы принц Рейегар вышел к нему.
[Eng]
shouting for Prince Rhaegar to come out and die.
[Исправление]
И стал кричать, чтобы принц Рейегар вышел к нему и умер.
[Комментарий]
Переводчик пропустил последнюю часть фразы, полностью изменив смысл описываемого события.

Лучше всего будет-"И стал кричать, чтобы принц Рейегар вышел на встречу своей смерти".

Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.