Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

"Пир Стервятников": обсуждаем ПРОЛОГ

Автор dvnd, 15 декабря 2008, 16:51

« назад - далее »

dvnd

Над прологом хорошо поработал Cutter, локализовавший ошибки.
Однако, данный им перевоод (целиком по тексту AL)
нуждается в некоторой верификации, и - особенно - в правильном построении фраз.
Хотелось бы его обсудить, прежде чем размещать на сайте.

Ниже привожу список всех замеченных им ошибок, со своими комментариями по данному поводу:

(1)
[ACT]
- Драконы... - Молландер подобрал с земли сморщенное яблоко и перекидывал его с руки на руку.
[ENG]
Dragons," said Mollander. He snatched a withered apple off the ground and tossed it hand to hand.
[Cutter]
- Драконы... - сказал Молландер. Он подобрал с земли сморщенное яблоко и перекидывал его с руки на руку.
[Комментарий]
Я не увидел существенных отличий от АСТ-а.
В русском литературном языке понятные из контекста пояснения выбрасываются, так что в данном случае (ИМХО) АСТ перевел правильно.


(2)
[ACT]
Наверху, за ставнями, смеялась Эмма и слышался голос ее клиента.
[ENG]
He could hear Emma's laughter coming through a shuttered window overhead, mingled with the deeper voice of the man she was entertaining
[Cutter]
Сквозь прикрытое окошко наверху до него доносился приглушенный смех Эммы, прерываемый гулким голосом мужчины, которого она развлекала.
[Комментарий]
АСТ перевел неправильно.
Точнее - переводчик сильно сократил фразу, сделав её более удобочитаемой.
Здесь нужно сделать важное замечание: английский язык короче русского (что видно даже на данном примере), и допускает более длинные "пояснительные обороты".
При попытке "перевести буквально" предложение часто становится становится неудобочитаемым, (что хорошо видно в переводе AL). Поэтому АСТ-овский переводчик сокращает пояснительные и вводные предложения, что не всегда удачно, но в данном случае, ИМХО, оправданно.
Если исправлять - то целесообразно придумать фразу, более адекватную английскому тексту, но не столь перегруженную определениями, как у AL.


(3)
[ACT]
- Кинь яблоко, - снова попросил Аллерас.
[ENG]
"Throw the apple," Alleras urged again.
[Cutter]
- Кинь яблоко, - Снова прицепился Аллерас
[Комментарий]
urged - ни в коей мере не "прицепился".
Наиболее адекватным переводом является слово "потребовал"
Но АСТ-овский переводчик просек, что Аллерас - переодетая девушка, и смягчает выражения, когда пишет о ней. Касательно слова "urged" - наверно только носители языка смогут объяснить, какой из перевода более правилен.


(4)
[ACT]
- Как в Вестеросе, так и на всем свете, - упорствовал Армин. - Это всем известно.
[ENG]
"The last dragon in Westeros was the last dragon," said Armen doggedly. "That is well known."
[Cutter]
«А в Вестеросе и был последний», - упрямо продолжил Армин. – «Про это все знают».
[Комментарий]
+100! Здесь Cutter перевел абсолютно правильно.


(5)
[ACT]
Яблоко улетело далеко... но стрела настигла его, стрела в ярд длиной из золотого дерева, с алым оперением.
[ENG]
Far and fast the apple flew . . .
. . . but not as fast as the arrow that whistled after it, a yard-long shaft of golden wood fletched with scarlet feathers
[Cutter]
Яблоко улетело быстро и далеко...
... но не настолько быстро как последовавшая за ним стрела с алым оперением из златодрева в ярд длиной.
[Комментарий]
Здесь АСТ написал очень криво, но и перевод AL (именно его процитировал Cutter) кривоват.
Требуется предложить более удобочитаемый вариант.


(6)
[ACT]
- Прямо в середку, - присвистнул Молландер. - Красота.
Что они понимают в красоте? Красота - это Рози.
[ENG]
Mollander whistled. "You cored it. Sweet."
Not half as sweet as Rosey.
[Cutter]
Молландер присвистнул. – «Лапуля, ты угодил прямо в сердцевину».
«Но красотой он не может сравниться с Рози»,
[Комментарий]
Мне перевод АСТ-а показался очень удачным, точно передающим эмоции Пейта, (за счет некоторой отсебятины.
Перевод AL-а, наоборот, очень неудачен, так как разорвана связь между первой и второй фразой, да и предложения получились не согласованными.
Нужно оставить как есть, либо предложить более удобочитаемый вариант.


(7)
[ACT]
Иногда она прислуживала босая, чтобы побегать по траве, и это он тоже любил.
[ENG]
Sometimes she went barefoot as she served, to feel the grass beneath her feet. He loved that too.
[вариант Cutter]
Иногда она выходила прислуживать босой, чтобы ощутить траву под ногами.
[Комментарий]
Мне кажется более правильной комбинация из двух вариантов:
АСТ-овский вариант бредовый (она либо обслуживает, либо бегает по траве), а вариант Cutter-а слишком длинный, слово "выходила" в нем мусорное.
[Мой вариант:]
"Иногда она прислуживала босая, чтобы ощутить траву под ногами, и это он тоже любил."


( 8 )
[ACT]
Может, им лучше не переправляться за Узкое море.
[ENG]
Рerhaps he would do better to remain on this side of the narrow sea.
[Cutter]
А может ему как-нибудь удастся устроится и на этой стороне моря.
[Комментарий]
Вариант АСТ-а - более правильный, чем вариант Cutter-а:
(где здесь "как-нибудь удастся устроится"? или я что-то не понимаю в Английском?)
Буквальный перевод "А может, им лучше остаться на этой стороне Узкого моря."


(9)
[ACT]
На скопленные деньги он купит осла, и они с Рози будут путешествовать по Вестеросу, садясь на него по очереди.
[ENG]
He could buy a donkey with the coin he'd saved, and he and Rosey could take turns riding it as they wandered Westeros.
[Cutter]
Он бы скопил денег на осла, и они с Рози пустились на нем странствовать по Вестеросу.
[Комментарий]
Опять вариант АСТ-а - более правильный, чем вариант Cutter-а:
Куда в варианте Cutter-а иcчезло "turns riding"?


(10)
[ACT]
"Этого мне хватит, - думал он, - лишь бы Рози была со мной. Рози - все, что мне нужно на свете".
[ENG]
That would be enough, he told himself, so long as I had Rosey. Rosey was all that he wanted in the world.
[Cutter]
И этого нам бы вполне хватило», - убеждал он себя. – «Пока со мной останется моя Рози». – Она была пределом его мечтаний на всем белом свете.
[Комментарий]
Оба варианта сильно отдают отсебятиной (и не сильно отличаются друг от друга по качеству перевода). Может быть, кто-нибудь предложит вариант лучше.


(11)
[ACT]
Так было не всегда. Раньше Пейт мечтал быть мейстером в замке. Щедрый лорд из уважения к мудрости Пейта пожалует ему белого коня, и Пейт будет гордо разъезжать повсюду, улыбаясь встречным простолюдинам...
[ENG]
Once he had dreamed of being a maester in a castle, in service to some open-handed lord who would honor him for his wisdom and bestow a fine white horse on him to thank him for his service.
How high he'd ride, how nobly, smiling down at the smallfolk when he passed them on the road . . .
[Cutter]
Когда-то он мечтал стать мейстером замка какого-нибудь щедрого лорда, который бы ценил его мудрость, и одарил за службу белой лошадью. И как он потом разъезжал бы верхом, возвышаясь, словно дворянин, улыбаясь попутно простолюдинам, остающимся далеко позади.
[Комментарий]
Ну даже не знаю. Оба раза переведено не то, что написано.


(12)
[ACT]
"Скоро тебя прогонят и отправят свиней пасти".
[ENG]
"You'll be a former novice, herding swine."
[Cutter]
"Ты станешь бывшим послушником, отродье свиньи».
[Комментарий]
Вариант Cutter правильней, но ACТ ориентировался на то, что в русском языке Архмейстер - это тоже БЫВШИЙ ПОСЛУШНИК, в то время как в английском former novice - это именно изгнанный послушник.
Требуется более удачный перевод данной фразы.



(13)
[ACT]
Терраса "Пера и кружки" казалась островком света в море тумана.
[ENG]
He drained the dregs of his tankard.
[Перевод - Теон]
Он осушил последние капли из своей кружки.
[Комментарий]
Исправлять надо - в АСТ-овском переводе эта фраза просто пропущена.


(14)
[ACT]
Ниже по реке светил, как размытая оранжевая луна, маяк на башне Хайтауэров, но на душе у Пейта было темно.
[ENG]
Downriver, the distant beacon of the Hightower floated in the damp of night like a hazy orange moon, but the light did little to lift his spirits.
[Cutter]
Вниз по реке, словно подернутая дымкой оранжевая луна на влажном ночном небе, виднелся отблеск огня Хайтауэра, но этого света было недостаточно для поднятия духа.
[Комментарий]
Опять отсебятина! Не цитируйте перевод AL - он иногда не менее крив, чем АСТ-овский.
Откуда взялось "влажное ночное небо" ??????
Буквальный перевод звучит так:
"Вниз по реке, далекий маяк Хайтауэра, плыл в дымке ночи, словно размытая оранжевая луна, но света было недостаточно для поднятия духа"


(15)
[ACT]
Алхимику пора бы уже прийти. Может, он зло подшутил над Пейтом? Или с ним что-то приключилось?
[ENG]
The alchemist should have come by now. Had it all been some cruel jape, or had something happened to the man?
[Cutter]
Или это чья-то жестокая шутка или с ним что-то случилось.
[Комментарий]
Кажется, some - на чей-то, а какой-то.
"Или это какой-то жестокий розыгрыш, или с ним что-то случилось?"
Но в данном случае, мне кажется оправданным и АСТ-овский вариант, усиливающий атмосферу страха.


(16)
[ACT]
На яблоне у реки запел соловей.
[ENG]
In the apple tree beside the water, a nightingale began to sing.
[Cutter]
За рекой в яблоневом саду запел соловей.
[Комментарий]
Вариант АСТ абсолютно правильный.
Разве что буквально "В яблоне над водой запел соловей"


==============================================================
Хочу заранее извениться перед Cutter-ом и AL (на тот случай если мои слова кого-то из них заденут) -
От AL в то время не требовалость 100% правильного перевода, как говориться, в то время важно было понять, что написано.
Cutter же проделал ОГРОМНУЮ работу, выловив все ошибки, за что ему большая от меня благодарность. Давать 100% правильный перевод, видимо, не входило в его задачу, тем не менее, в данной теме необходимо подобрать правильные варианты перевода.
==============================================================

Исправления №4,7,13 - очень важные.
Исправления №5,10,11 - нуждаются в доработке (правильном построении фраз)
Исправления №1,3,6,8,9,14 и 16 - я бы вообще не вносил. Они не важные (не меняют смысла фразы), и, что ещё хуже, данный Cutter-ом перевод не всегда адекватен оригинальному английскому тексту. (Особенно хорошо это видно в "исправлении" №14)
Исправления №2, 12 и 15 - наиболее сложный случай
С одной стороны, у АСТ-а там явная отсебятина.
С другой - по смыслу переведено достаточно верно и литературно красиво.
Я не уверен, что стоит менять удобочитаемый АСТ-овский вариант на правильный, но неудобочитаемый.

Хотелось бы, чтобы участники форума отписались:
1) Как правильно должна звучать та или иная фраза?
2) Какие исправления НЕ надо вносить?
3) Может быть, есть ещё ляпы не замеченые Cutter-ом?

Dark Andrew

Прочитал не всё, т.к. нет времени подробно смотреть, но мне показалось, что в очень многих случаях идёт желание просто сделать "не как у АСТ".

Не надо исправлять фразы, где нет принципиальных смысловых и интонационных изменений. Ну чем неправильна фраза про "прислуживала босая"? Там вообще по смыслу, что она прислуживала босая, а потом такая же гуляла, чтобы траву почуствовать. Но она не важна вообще, а у АСТ вполне литературна.

Принципиален момент с "башней Хайтауэров"/"маяке Хайтауэра" - всё-таки что там на самом деле?

Kail Itorr

Hightower - это ступенчатая цитадель, на верхушке которой огненный маяк. В стилизованном виде она изображена на гербе дома Хайтауэр.
Т.е. оно и Маяк, и Высокая Башня...

Lady Sansa

ЦитироватьНе надо исправлять фразы, где нет принципиальных смысловых и интонационных изменений. Ну чем неправильна фраза про "прислуживала босая"? Там вообще по смыслу, что она прислуживала босая, а потом такая же гуляла, чтобы траву почуствовать. Но она не важна вообще, а у АСТ вполне литературна.

Полностью присоединяюсь. У меня есть опыт переводов и я на собственном примере знаю, что неопытным переводчикам хочется перевести дословно, хотя на самом деле художественный перевод требует отхода от подстрочника, что часто приводит к иносказанию и сокращениям. Главное надо найти моменты в которых искажён смысл или названия.

Oberto

Цитировать(16)
[ACT]
На яблоне у реки запел соловей.
[ENG]
In the apple tree beside the water, a nightingale began to sing.
[Cutter]
За рекой в яблоневом саду запел соловей.
[Комментарий]
Вариант АСТ абсолютно правильный.
Разве что буквально "В яблоне над водой запел соловей"

А вам не кажется, что в тексте оригинала есть ритм, это случайно не цитата из какой-нибудь песни?

Kail Itorr

Оно конечно может быть цитатой, но по крайней мере гугление таковой не находит. Значит, не вижу смысла тут усложнять задачу переводчику; чай, перед нами не Краули :)