Яндекс.Метрика Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи

Автор Oberto, 16 декабря 2008, 09:20

« назад - далее »

Нужно ли переводить топонимы и имена на русский?

Да, и те, и другие
Нет, ничего переводить не нужно
Только топонимы
Только имена
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- не переводить
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить только имена
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить только топонимы

Элиан

А на мой взгляд, топонимы и имена не должны переводиться ни в коем случае - тогда теряется смысл, заложенный в них автором.
В памяти всплывают примеры ужасных переводов Толкиена с именами эльфов на русский манер... Я патриотка, но произведение есть произведение.
На мой взгляд, конечно. :)
И, имхо, перевод фамилий типа Сноу это то же самое, что вместо Джона написать Иван. :) смысл тот же, но ощущение теряется. Хотя Иван Снег - это креативно ;)

Oberto

Цитата: Татьяна от 17 декабря 2008, 00:48
А на мой взгляд, топонимы и имена не должны переводиться ни в коем случае - тогда теряется смысл, заложенный в них автором.
В памяти всплывают примеры ужасных переводов Толкиена с именами эльфов на русский манер... Я патриотка, но произведение есть произведение.
На мой взгляд, конечно. :)
И, имхо, перевод фамилий типа Сноу это то же самое, что вместо Джона написать Иван. :) смысл тот же, но ощущение теряется. Хотя Иван Снег - это креативно ;)

ИМХО, всё же смысл, заложенный автором, как раз теряется, если никак не давать расшифровку имён и названий, ведь для англоязычного читателя они обладают определённым значением. С другой стороны, есть несколько соображений, по которым, имхо, заниматься кардинальным переписыванием всего корпуса имён/названий нет смысла.

1. Всё равно уже сложилась определённая традиция, привычка у читателей. Джон Снег -- имхо, никуда не годится, как и все остальные "фамилии" бастардов. Достаточно расшифровки в комментариях.
2. Нам вряд ли кто-нибудь даст полностью переписывать всё наново. Т.е. то, что точно нужно, так это найти расхождения в пределах уже готового перевода и именно их унифицировать.

Да и насчёт топонимов -- тут я скорее соглашусь с Кайлом: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3162.msg179892.html#msg179892

По конкретным примерам: давайте в процессе работы, когда составим список топонимов, нуждающихся в унифицировании, тогда и обсудим. Думаю, их будет немного.

В виде эксперимента сделал голосовалку.

Kail Itorr

1. Во-первых, конкретные фамилии бастардов - переводить "скорее надо, чем не надо". Обоснование: для русского уха что "Сноу", что "Старк" - однохренственно, а вот подчеркнутая "приниженность", "обыденность" фамилии бастарда, в сравнении с любой другой - очень хорошо передается как раз ее переводом, в то время как все остальные фамилии оставлены как есть (Снег и Старк - разница уже очевидна). Кроме того, в тексте ЕСТЬ места, где обыгрывается не просто фамилия бастарда, а еще и ее значение; так, ворон Мормонта. глядя на пургу за окном и на стоящего у окна Джона, произносит: "Snow" - имея в виду оба смысла этого слова, и в данном случае очень хорошо в текст ляжет именно "Снег", но для этого и фамилию северных бастардов надо перевести, а раз так, то перевести их все.

2. Во-вторых, относительно "двойных названий". Английский (как все германские языки) вообще куда более русского склонен к коннотациям корней, никуда от этого не уйти. В оригинале, скажем, мечи "Длинный Коготь", "Черное Пламя", а также волки "Серый Ветер" и "Лохматый Песик" - зовутся ОДНИМ словом. Если пошарить, можно отыскать массу примеров. В то же время попытка изобрести такое же слово-коннотат по-русски в большинстве случаев приведет либо к жутким канцеляризмам, либо к совершенно в данном конкретном случае неуместным славянизмам. Ни то, ни другое для имен-названий ПЛП неприемлемо.
Тем более меня радуют переводчицкие находки, когда такой прием все же удается (например, "лютоволк" - дважды "ку" перед тем, кто додумался; "чардрево" и "златосерд" - уже далеко не столь звучно, однако вполне годится).
Что касается "двойных названий" и "так никто не говорит" - вам дать короткий списочек названий исторических городов-замков с "двойными" именами по-русски? Так, навскидку - Петропавловская Крепость, Новый Орлеан (и Новый Амстердам, ага), Мечеть Омара, Белая Вежа, Старая Русса...
Я уже молчу о том, что для англоязычных читателей оригинала значение названий "Ашфорд" и "Олдтаун" столь же прозрачно, как для нас "Ясеневы броды" и "Старгород". Задача переводчика - передать и это значение тоже, когда возможно. Потому что может быть важно.

Элиан

Тем не менее "Снег" - слишком обыденно, на мой вкус. И потом - сейчас все учат английский язык. Так что и для русского читателя такие названия вполне могут быть прозрачными :)))

Десмонд де Рейн

Можно просто дать ссылку, что Сноу - значит Снег, для тех, кому будет что-то непонятно. Я, например, столько лет читая Песнь Льда и Огня, если однажды вдруг наткнусь на книгу, где все имена, названия переведены, впаду в ступор. Что это за Лихозимье? Вроде в предыдущих книгах был Винтерфелл...Уж если и исправлять переводы, то только не имена и названия. С ними все нормально, все привыкли к ним.
There is a hell, believe me i've seen it. There is a heaven, let keep it a secret!

Kail Itorr

Татьяна, оно И ЕСТЬ слишком обыденно. Именно в этом и есть смысл фамилии "Сноу" для англофонов. Именно этот смысл и должен понять русскоязычный читатель, открывая текст.
Кроме того, ваше "сейчас все учат английский" не имеет никакого отношения к правилам литературного перевода. Во-первых, далеко не все (и не все учат так, чтобы ловить на слух в транскрибированных словах глубинные смыслы). Во-вторых, вам приходилось открывать "Войну и мир"? Толстой тоже был убежден, что "сейчас все учат французский", а потому значительные куски текста просто по-французски и писал. Колорит создал, верно. В итоге, поскольку СЕЙЧАС французский таки учат далеко не все и не в той мере, в современных переизданиях и даже за пятьдесят лет до того, эти куски вопреки авторскому замыслу, но в интересах читателя, снабжены переводом. Что правильно.
А кто предпочитает английский - тот пусть на нем и читает, и в вопросы о переводе не встревает иначе как эксперт по чего там в оригинале сказано...

Десмонд, вопрос "все привыкли" не обсуждается. Ясно, что привыкли. Но привычка может и поменяться, если появляется новый, лучший вариант. А вот если новый не будет лучше, но и не будет хуже (а еще чаще - в чем-то лучше, в чем-то хуже) - тут может много чего возникнуть... как возникло вокруг переводов Толкиена, или вокруг нескольких переводов кэролловской "Алисы".

игорь

Зачем покупать еще книгу... Да и благозвучнее без перевода некоторые - уехал в Винтерфелл или уехал в Лихозимье - я выберу первое. а вот ссылками дать перевод можно...

Мнение читателя.
Палач - работа сложная,
Но все-же, чёрт возьми,
Работа-то на воздухе,
Работа-то с людьми...

Dark Andrew

В целом я согласен с Кайлом, но боюсь, что в итоге всё упрётся в АСТ. Они банально могут не согласится на Джона Снега и Лихозимье. Кстати Джон Снег лично у меня в памяти вызывает Северуса Снегга, а Лихозимье из-за "лихо" - тот самый славянизм.

dvnd

Значение "Винтерфелл" значительно шире чем "Лихозимье".
И к "Бобровому Утесу" давно уже все привыкли.

Попытки переводить названия заново приведет лишь к тому, что плеваться будут все без исключения - ЛЮБОМУ читателю какое-нибудь из них не понравится.

Кроме того, представте себе человека, у которого уже есть 4 тома, он покупает пятый, и - УПС! там все переведено другими словами. Вот он спасибо вам скажет....

Если уж перевоить топонимы и имена заново - то только в рамках какого-нибудь фанатского перевода, чтобы выложить его на отдельном сайте.

Кроме того, меня забавляет вопрос - почему вы хотите перевести Джона Сноу - Как Джон Снег, но не переводите Неда Старка как Нед Благородный?

Kail Itorr

Была у меня когда-то мысля перевести ВСЕ фамилии, кстати. Из "тех времен" в памяти отложились Эддард Твердд, Джеор Черногорр, Балон Серорад, Лейтон Вышневеж, Доран Моллот, Робетт Рукавиччин, Андро и Роберт Ясенебродские... Кого-то еще ухитрился перепереть, не помню точно.
Но потом посмотрел на это веселое общество и понял, что тогда от вестеросского колорита точно ничего не останется. Ведь, в конце концов, Ашфорд, Сарсфилд, Хайтауэр, Вестерлинг, Бейнфорт, Тирелл, Мартелл, Норкросс, Гловер - вполне реальные фамилии британских аристократов разных лет и положения.

Lady Sansa

ИМХО, менять что-то в уже существующих и устоявшихся названиях - проявлять неуважение к читателям. Все уже привыкли к Винтерфеллу и Джону Сноу и не стоит раздражать читателей сменой привычных имён и названий. Да и не думаю, что АСТ согласится на это. Ситуация с переводами Толкиена всегда была неприятно именно разными переводами имён. Сама помню как читала первый два тома в одном переводе, а третий - в другом и как меня раздражало, что имена там были переведены по-разному.

Поэтому проголосовала за вариант: Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- не переводить
(то есть придерживаться того варианта, что уже существует на данный момент).

Kail Itorr

Кстати, еще о "не стоит раздражать" и "все привыкли" - господа товарищи, вы ведь все люди не без образования, наверняка Кэрролла читали. Вы не помните там знаменитейшего персонажа Верлиоку? Как это не помните? Нет, вы его обязаны помнить, он ведь из самого что ни на есть классического перевода. Не помните? Какая жалость.
Спойлер
А ведь в классическом переводе "Алисы в Зазеркалье" 20х-гг. Верлиокой звался знаменитейший Jabberwock. Бармаглот который...
[свернуть]
Неуважение к читателю, говорите?

Леди Боли

Не надо менять.Винтерфелл,Сноу и Дредфорт звучат лучше и к ним привыкли

Narwen

Ну... ИМХО, имена лучше транслителировать, даже если они говорящие. Иначе можно так и до абсурда дойти: у нас вроде фамилия с существительным в именительном падеже - большая редкость, так что Джон Снегович (Снеговой), Нимерия Пескович (Пескова), Эдрик Штормич (Штормов) - тоже себе варианты... Только от них волосы дыбом встают... Тут и "Ночной Дозор" совсем по-лукъяновски воспринимается.

Другой вопрос, нельзя в разнобой где-то оставлять транслитерацию, где-то переводить. Пусть хотя бы какое-то условное правило будет.

Oberto

Цитата: Narwen от 19 декабря 2008, 20:06
Ну... ИМХО, имена лучше транслителировать, даже если они говорящие. Иначе можно так и до абсурда дойти: у нас вроде фамилия с существительным в именительном падеже - большая редкость, так что Джон Снегович (Снеговой), Нимерия Пескович (Пескова), Эдрик Штормич (Штормов) - тоже себе варианты... Только от них волосы дыбом встают... Тут и "Ночной Дозор" совсем по-лукъяновски воспринимается.

Другой вопрос, нельзя в разнобой где-то оставлять транслитерацию, где-то переводить. Пусть хотя бы какое-то условное правило будет.

Так вот беда в том, что как раз это-то невозможно: уже в самом переводе "АСТ" единого правила никто не придерживался, и часть имён/названий переведена, а часть -- транслитерирована.