Яндекс.Метрика Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи

Автор Oberto, 16 декабря 2008, 09:20

« назад - далее »

Нужно ли переводить топонимы и имена на русский?

Да, и те, и другие
Нет, ничего переводить не нужно
Только топонимы
Только имена
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- не переводить
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить только имена
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить только топонимы

Atam

Имхо переводить нужно только имена бастардов поскольку они часто обыгрываются в тексте (дочки Оберина - Песчаные Змейки а не какие-нибудь Сэндснейки,) и не являются полноценными фамилиями (просто слово которым называют бастардов). Для удобства Риверсов и Уотерсов можно перевести как Речной и Водный, остальных Снег, Камень, Песок (здесь можно и Песчаный) и т.д.

Что касается топонимов, то лучше оставить всё как есть.
А если что и добавить (переведённые топонимы ни в коем случае нельзя трогать), я бы предложил использовать названия с АСТовской карты (там Винтерфелл - Злозимье, Риверран - Быстроречье и т.п.) и добавить ряд очевидных вещей вроде Вышесада/Высокого Сада, которые переводятся даже человеком имеющем смутное представление об английском языке, и потому цепляющимися и мешающими нормальному чтению книги.

AD

При любом переводе с английского на русский что-то будет утрачено.Поэтому лучше использовать ИМХо следущие принципы-преемственность в обозначениях местности и имен(разница сильно достает читающих и привыкших),точность в смысле "не выбрасывать нужные слова"(вроде выброшенных and die) и исправления найденных ляпов.Некоторые тонкости при этом уйдут  вроде намеков на "говорящие названия" .
Хотя частично можно это компенсировать сносками с уточнениями ,вроде как это сделано с Винтерфеллом в издании АСТ.Или в дополнительном списке фамилий.
Или добавлять такое-"Дредфорт...Ну и название..-героя передернуло .-Действительно,"замок Ужаса"..."(на переводе именно так не настаиваю).

Shiuvan

#32
Извините, пожалуйста, что вмешиваюсь, но просто стало интересно, - как перевести, например, леди Хайтауэр на русский во избежание смешков и ненужных ассоциаций? мне кажется, "Хайтауэр" для англоязычных читателей звучит все-такие не так, как для нас "леди Высокобашенная"... хотя, возможно, я ошибаюсь =)
И мне кажется, что для большинства российских читателей имя "Джон Снег" будет звучать, может, и более приземленно по сравнению со Сноу, но все-таки неблагозвучно. Для англичан привычны фамилии как слова в именительном падеже, потому как и падежей у них вроде бы нет)) но у нас все-таки свои правила на имена и фамилии...Джон Снегов, как-никак))) поэтому мое скромное мнение как читателя обывателя, - переводить их не стоит, а делать сноски там, где это необходимо =)

Narwen

Хи-хи, Джон Снегов. Почти Снеговик. Идея с добавлением лишнего предложения, которую высказал AD, мне кажеться довольно интересной.

Atam

Тогда уж Джон Снегин :D
А в украинском варианте Снеженко :2funny:

Лианна

Никакой Снегов или Сниженко не прокатит т.к. ворон Мормонта очень двусмысленно кричит "Снег". Пожалуй лучше оставить английские имена

Десмонд де Рейн

Не знал куда написать. В приложении к какой-то из книг(или сразу к нескольким) заметил такое "явление" как Пляска Драконов. Неужели нас ожидает такое название нового тома? Может это тоже надо изменить?
There is a hell, believe me i've seen it. There is a heaven, let keep it a secret!


PLUTON

Одним из значимых, что нужно изменить (кроме Бобрового Утёса [butcher]), это фамилия Arryn. Каким образом она превратилась в Аррен не понятно... АСТ являет нам вновь чудеса перевода.
АйЭм Э Хииирооооо
[свернуть]

«Улыбчивый рыцарь был безумцем, в равной степени наделенным жестокостью и рыцарской честью, и не ведавшим, что такое страх» (с) Джейме

Kail Itorr

Вполне понятно - с "офранцузенным" произношением андальских имен именно так и будет, "Аррен". Не утвреждаю, что андалов надо по-максимуму французить, но логика тут есть.

Что касается Пляски Драконов (Dance of Dragons) - это название относится к гражданской войне Аэгона II и Раэниры. Пятый том именуется "Танец с драконами" (Dance WITH Dragons). В принципе, можно изменить первый термин на "Танец Драконов", но особой разницы я тут не усматриваю.

Osvit

Что перевели, оставить, как перевели. И никаких новых Лихозимов. Естественно, для болтающихся вариантов решиться на что-то одно. Вышесад ли, Хайгарден, но одно. Имена-фамилии трогать не полагается. Вот, кабы они ещё российские паспорта получали, тогда можно было бы подумать.

Rubanok

Цитата: AD от 22 декабря 2008, 19:54
Или добавлять такое-"Дредфорт...Ну и название..-героя передернуло .-Действительно,"замок Ужаса"..."(на переводе именно так не настаиваю).
На карте по крайней мере в одной из книг того же АСТ можно увидеть, что названия замков как транслитерированы, так и переведены. Возле точки обозначающей замок Тиррелов, например, написано "Хайгарден или Вышесад", а возле закмка Болтонов "Дредфорд или Острог Ужасный". Славянизм однако :2funny: Я склоняюсь к мысле, что бастардов не следует транслитерировать, а переводить, так как, во-первых, для всех будет ясно что речь идет конкретно о бастарде, а не о представителе дома Сноу, Сэнд или Флауэрс (такое поименование бастардов не фамилия, а скорее прозвище), а во-вторых, подобные поименования на моей памяти больше всего обыгрываются автором (типа "наш Флауэрс еще цветет" ни о чем не говорит, и может никак не восприниматься, хотя тут безусловно имеет место быть игра слов :D), хотя автор может спокойно обыгрывать и имена и фамилии иных законнорожденных. Фамилии (и имена) следовало бы исключительно транслитерировать, давая пояснения там где это необходима (когда присутствует игра слов). Названия замков и географические названия было бы неплохо все-таки переводить (в переводе АСТ наравне с Красным Замком и Штормовым Пределом фигурируют транслитерированные Хайгарден, Дредфорд и Винтерфел, что вносит разброд, да и названия эти тоже могут обыгрываться). Хотя думается, что подобный перевод следует еще пояснять сносками.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Duncan

По-моему идеальным является кем то ранее высказанное предложение добавлять " то бишь", к примеру- его звали Джон Сноу, то бишь Снег и т.д. Добавлять это при первом упоминании имени/названия и достаточно.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Kail Itorr

Цитата: sharra от 02 апреля 2011, 19:28...Ну уж тогда "реки", "воды", Пайк - ето щука...
Щука - pike, а бастарды ЖО носят фамилию Pyke, одноименную с цитаделью Грейджоев - однако спасибо за мысль, я этого созвучия не учел. Надо покрутить. Правда, тварь не морская (морская щука зовется "ling"), но такой перевод тоже вполне возможен.
А вот "множественное число" в фамилии не годится. Rivers/Waters - это скорее "речной/водный", но на русский придется переводить именем существительным.

AL

Все-таки нужно подходить с умом - что-то можно и нужно транслитировать, потому что иначе получается ерунда и неблагозвучно, а что-то переводить, тк имя звучащее и смысловое. Это сугубое ИМХО
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение