Цитадель Детей Света
28 Марта 2024, 13:10:58 *

Войти
Гильдия переводчиков анонсирует наш новый-старый проект: Пир для воронов: перезагрузка
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Голосование
Вопрос: Нужно ли переводить топонимы и имена на русский?
Да, и те, и другие
Нет, ничего переводить не нужно
Только топонимы
Только имена
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- не переводить
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить только имена
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить только топонимы

Страниц: 1 2 [3]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи  (Прочитано 23673 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Atam
Новичок
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 11


« Ответ #30 : 21 Декабря 2008, 16:33:16 »

Имхо переводить нужно только имена бастардов поскольку они часто обыгрываются в тексте (дочки Оберина - Песчаные Змейки а не какие-нибудь Сэндснейки,) и не являются полноценными фамилиями (просто слово которым называют бастардов). Для удобства Риверсов и Уотерсов можно перевести как Речной и Водный, остальных Снег, Камень, Песок (здесь можно и Песчаный) и т.д.

Что касается топонимов, то лучше оставить всё как есть.
А если что и добавить (переведённые топонимы ни в коем случае нельзя трогать), я бы предложил использовать названия с АСТовской карты (там Винтерфелл - Злозимье, Риверран - Быстроречье и т.п.) и добавить ряд очевидных вещей вроде Вышесада/Высокого Сада, которые переводятся даже человеком имеющем смутное представление об английском языке, и потому цепляющимися и мешающими нормальному чтению книги.
Записан
AD
Гость
« Ответ #31 : 22 Декабря 2008, 19:54:38 »

При любом переводе с английского на русский что-то будет утрачено.Поэтому лучше использовать ИМХо следущие принципы-преемственность в обозначениях местности и имен(разница сильно достает читающих и привыкших),точность в смысле "не выбрасывать нужные слова"(вроде выброшенных and die) и исправления найденных ляпов.Некоторые тонкости при этом уйдут  вроде намеков на "говорящие названия" .
Хотя частично можно это компенсировать сносками с уточнениями ,вроде как это сделано с Винтерфеллом в издании АСТ.Или в дополнительном списке фамилий.
Или добавлять такое-"Дредфорт...Ну и название..-героя передернуло .-Действительно,"замок Ужаса"..."(на переводе именно так не настаиваю).
Записан
Shiuvan
Чадо
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 44



« Ответ #32 : 23 Декабря 2008, 10:48:58 »

Извините, пожалуйста, что вмешиваюсь, но просто стало интересно, - как перевести, например, леди Хайтауэр на русский во избежание смешков и ненужных ассоциаций? мне кажется, "Хайтауэр" для англоязычных читателей звучит все-такие не так, как для нас "леди Высокобашенная"... хотя, возможно, я ошибаюсь =)
И мне кажется, что для большинства российских читателей имя "Джон Снег" будет звучать, может, и более приземленно по сравнению со Сноу, но все-таки неблагозвучно. Для англичан привычны фамилии как слова в именительном падеже, потому как и падежей у них вроде бы нет)) но у нас все-таки свои правила на имена и фамилии...Джон Снегов, как-никак))) поэтому мое скромное мнение как читателя обывателя, - переводить их не стоит, а делать сноски там, где это необходимо =)
« Последнее редактирование: 23 Декабря 2008, 11:34:22 от Shiuvan » Записан
Narwen
Гость
« Ответ #33 : 23 Декабря 2008, 20:39:44 »

Хи-хи, Джон Снегов. Почти Снеговик. Идея с добавлением лишнего предложения, которую высказал AD, мне кажеться довольно интересной.
Записан
Atam
Новичок
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 11


« Ответ #34 : 24 Декабря 2008, 12:41:49 »

Тогда уж Джон Снегин Веселый
А в украинском варианте Снеженко 2funny
Записан
Лианна
Лейтенант
****

Репутация: +68/-2
Сообщений: 1379



« Ответ #35 : 24 Декабря 2008, 14:23:46 »

Никакой Снегов или Сниженко не прокатит т.к. ворон Мормонта очень двусмысленно кричит "Снег". Пожалуй лучше оставить английские имена
Записан
Десмонд де Рейн
Чадо
*

Репутация: +7/-0
Сообщений: 91


I am an Ocean, I am the Sea


« Ответ #36 : 23 Января 2009, 12:24:59 »

Не знал куда написать. В приложении к какой-то из книг(или сразу к нескольким) заметил такое "явление" как Пляска Драконов. Неужели нас ожидает такое название нового тома? Может это тоже надо изменить?
Записан
Леди Боли
Дозорная
Ночной Дозор
*

Репутация: +165/-7
Casterly Rock Casterly Rock

Сообщений: 3477


Красна девица


WWW
« Ответ #37 : 23 Января 2009, 14:06:33 »

Надо! Dance это все-таки танец, а не пляска- звучит глупо
Записан
PLUTON
Мастер Игры ... КАПИТАН ПЛУТОН
Ночной Дозор
*

Репутация: +284/-6
Сообщений: 4113


ЧЕШИРСКИЙ КОТЭ :3


« Ответ #38 : 23 Января 2009, 17:02:12 »

Одним из значимых, что нужно изменить (кроме Бобрового Утёса Не бойся, мы тэбя нэ больно зарэжем), это фамилия Arryn. Каким образом она превратилась в Аррен не понятно... АСТ являет нам вновь чудеса перевода.
Записан
Kail Itorr
Архи-Мейстер
Ночной Дозор
*

Репутация: +180/-1
Сообщений: 4460


Глаза - зеркало души того, кто в них заглядывает


WWW
« Ответ #39 : 23 Января 2009, 20:41:27 »

Вполне понятно - с "офранцузенным" произношением андальских имен именно так и будет, "Аррен". Не утвреждаю, что андалов надо по-максимуму французить, но логика тут есть.

Что касается Пляски Драконов (Dance of Dragons) - это название относится к гражданской войне Аэгона II и Раэниры. Пятый том именуется "Танец с драконами" (Dance WITH Dragons). В принципе, можно изменить первый термин на "Танец Драконов", но особой разницы я тут не усматриваю.
Записан
Osvit
Гость
« Ответ #40 : 27 Января 2009, 18:23:24 »

Что перевели, оставить, как перевели. И никаких новых Лихозимов. Естественно, для болтающихся вариантов решиться на что-то одно. Вышесад ли, Хайгарден, но одно. Имена-фамилии трогать не полагается. Вот, кабы они ещё российские паспорта получали, тогда можно было бы подумать.
Записан
Rubanok
Охотник за Рогом
*******

Репутация: +693/-86
Сообщений: 16582


« Ответ #41 : 21 Февраля 2009, 20:41:58 »

Или добавлять такое-"Дредфорт...Ну и название..-героя передернуло .-Действительно,"замок Ужаса"..."(на переводе именно так не настаиваю).
На карте по крайней мере в одной из книг того же АСТ можно увидеть, что названия замков как транслитерированы, так и переведены. Возле точки обозначающей замок Тиррелов, например, написано "Хайгарден или Вышесад", а возле закмка Болтонов "Дредфорд или Острог Ужасный". Славянизм однако 2funny Я склоняюсь к мысле, что бастардов не следует транслитерировать, а переводить, так как, во-первых, для всех будет ясно что речь идет конкретно о бастарде, а не о представителе дома Сноу, Сэнд или Флауэрс (такое поименование бастардов не фамилия, а скорее прозвище), а во-вторых, подобные поименования на моей памяти больше всего обыгрываются автором (типа "наш Флауэрс еще цветет" ни о чем не говорит, и может никак не восприниматься, хотя тут безусловно имеет место быть игра слов Веселый), хотя автор может спокойно обыгрывать и имена и фамилии иных законнорожденных. Фамилии (и имена) следовало бы исключительно транслитерировать, давая пояснения там где это необходима (когда присутствует игра слов). Названия замков и географические названия было бы неплохо все-таки переводить (в переводе АСТ наравне с Красным Замком и Штормовым Пределом фигурируют транслитерированные Хайгарден, Дредфорд и Винтерфел, что вносит разброд, да и названия эти тоже могут обыгрываться). Хотя думается, что подобный перевод следует еще пояснять сносками.
Записан
Duncan
Лейтенант
****

Репутация: +82/-6
Сообщений: 1201


« Ответ #42 : 20 Марта 2009, 17:39:32 »

По-моему идеальным является кем то ранее высказанное предложение добавлять " то бишь", к примеру- его звали Джон Сноу, то бишь Снег и т.д. Добавлять это при первом упоминании имени/названия и достаточно.
Записан
Kail Itorr
Архи-Мейстер
Ночной Дозор
*

Репутация: +180/-1
Сообщений: 4460


Глаза - зеркало души того, кто в них заглядывает


WWW
« Ответ #43 : 04 Апреля 2011, 10:28:43 »

...Ну уж тогда "реки", "воды", Пайк - ето щука...
Щука - pike, а бастарды ЖО носят фамилию Pyke, одноименную с цитаделью Грейджоев - однако спасибо за мысль, я этого созвучия не учел. Надо покрутить. Правда, тварь не морская (морская щука зовется "ling"), но такой перевод тоже вполне возможен.
А вот "множественное число" в фамилии не годится. Rivers/Waters - это скорее "речной/водный", но на русский придется переводить именем существительным.
Записан
AL
Мастер-колбасник Света
******

Репутация: +475/-5
Сообщений: 5522


Рыцарь Света


WWW
« Ответ #44 : 11 Апреля 2011, 19:45:57 »

Все-таки нужно подходить с умом - что-то можно и нужно транслитировать, потому что иначе получается ерунда и неблагозвучно, а что-то переводить, тк имя звучащее и смысловое. Это сугубое ИМХО
Записан
Tags:
Страниц: 1 2 [3]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.139 секунд. Запросов: 25.