Atam
Новичок
Репутация: +1/-0
Сообщений: 11
|
|
« Ответ #30 : 21 Декабря 2008, 16:33:16 » |
|
Имхо переводить нужно только имена бастардов поскольку они часто обыгрываются в тексте (дочки Оберина - Песчаные Змейки а не какие-нибудь Сэндснейки,) и не являются полноценными фамилиями (просто слово которым называют бастардов). Для удобства Риверсов и Уотерсов можно перевести как Речной и Водный, остальных Снег, Камень, Песок (здесь можно и Песчаный) и т.д.
Что касается топонимов, то лучше оставить всё как есть. А если что и добавить (переведённые топонимы ни в коем случае нельзя трогать), я бы предложил использовать названия с АСТовской карты (там Винтерфелл - Злозимье, Риверран - Быстроречье и т.п.) и добавить ряд очевидных вещей вроде Вышесада/Высокого Сада, которые переводятся даже человеком имеющем смутное представление об английском языке, и потому цепляющимися и мешающими нормальному чтению книги.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
AD
Гость
|
|
« Ответ #31 : 22 Декабря 2008, 19:54:38 » |
|
При любом переводе с английского на русский что-то будет утрачено.Поэтому лучше использовать ИМХо следущие принципы-преемственность в обозначениях местности и имен(разница сильно достает читающих и привыкших),точность в смысле "не выбрасывать нужные слова"(вроде выброшенных and die) и исправления найденных ляпов.Некоторые тонкости при этом уйдут вроде намеков на "говорящие названия" . Хотя частично можно это компенсировать сносками с уточнениями ,вроде как это сделано с Винтерфеллом в издании АСТ.Или в дополнительном списке фамилий. Или добавлять такое-"Дредфорт...Ну и название..-героя передернуло .-Действительно,"замок Ужаса"..."(на переводе именно так не настаиваю).
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Shiuvan
Чадо
Репутация: +1/-0
Сообщений: 44
|
|
« Ответ #32 : 23 Декабря 2008, 10:48:58 » |
|
Извините, пожалуйста, что вмешиваюсь, но просто стало интересно, - как перевести, например, леди Хайтауэр на русский во избежание смешков и ненужных ассоциаций? мне кажется, "Хайтауэр" для англоязычных читателей звучит все-такие не так, как для нас "леди Высокобашенная"... хотя, возможно, я ошибаюсь =) И мне кажется, что для большинства российских читателей имя "Джон Снег" будет звучать, может, и более приземленно по сравнению со Сноу, но все-таки неблагозвучно. Для англичан привычны фамилии как слова в именительном падеже, потому как и падежей у них вроде бы нет)) но у нас все-таки свои правила на имена и фамилии...Джон Снегов, как-никак))) поэтому мое скромное мнение как читателя обывателя, - переводить их не стоит, а делать сноски там, где это необходимо =)
|
|
« Последнее редактирование: 23 Декабря 2008, 11:34:22 от Shiuvan »
|
Записан
|
|
|
|
Narwen
Гость
|
|
« Ответ #33 : 23 Декабря 2008, 20:39:44 » |
|
Хи-хи, Джон Снегов. Почти Снеговик. Идея с добавлением лишнего предложения, которую высказал AD, мне кажеться довольно интересной.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Atam
Новичок
Репутация: +1/-0
Сообщений: 11
|
|
« Ответ #34 : 24 Декабря 2008, 12:41:49 » |
|
Тогда уж Джон Снегин А в украинском варианте Снеженко
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Лианна
Лейтенант
Репутация: +68/-2
Сообщений: 1379
|
|
« Ответ #35 : 24 Декабря 2008, 14:23:46 » |
|
Никакой Снегов или Сниженко не прокатит т.к. ворон Мормонта очень двусмысленно кричит "Снег". Пожалуй лучше оставить английские имена
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Десмонд де Рейн
Чадо
Репутация: +7/-0
Сообщений: 91
I am an Ocean, I am the Sea
|
|
« Ответ #36 : 23 Января 2009, 12:24:59 » |
|
Не знал куда написать. В приложении к какой-то из книг(или сразу к нескольким) заметил такое "явление" как Пляска Драконов. Неужели нас ожидает такое название нового тома? Может это тоже надо изменить?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Леди Боли
Дозорная
Ночной Дозор
Репутация: +165/-7
Casterly Rock
Сообщений: 3477
Красна девица
|
|
« Ответ #37 : 23 Января 2009, 14:06:33 » |
|
Надо! Dance это все-таки танец, а не пляска- звучит глупо
|
|
|
Записан
|
|
|
|
PLUTON
Мастер Игры ... КАПИТАН ПЛУТОН
Ночной Дозор
Репутация: +284/-6
Сообщений: 4113
ЧЕШИРСКИЙ КОТЭ :3
|
|
« Ответ #38 : 23 Января 2009, 17:02:12 » |
|
Одним из значимых, что нужно изменить (кроме Бобрового Утёса ), это фамилия Arryn. Каким образом она превратилась в Арр ен не понятно... АСТ являет нам вновь чудеса перевода.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Kail Itorr
Архи-Мейстер
Ночной Дозор
Репутация: +180/-1
Сообщений: 4460
Глаза - зеркало души того, кто в них заглядывает
|
|
« Ответ #39 : 23 Января 2009, 20:41:27 » |
|
Вполне понятно - с "офранцузенным" произношением андальских имен именно так и будет, "Аррен". Не утвреждаю, что андалов надо по-максимуму французить, но логика тут есть.
Что касается Пляски Драконов (Dance of Dragons) - это название относится к гражданской войне Аэгона II и Раэниры. Пятый том именуется "Танец с драконами" (Dance WITH Dragons). В принципе, можно изменить первый термин на "Танец Драконов", но особой разницы я тут не усматриваю.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Osvit
Гость
|
|
« Ответ #40 : 27 Января 2009, 18:23:24 » |
|
Что перевели, оставить, как перевели. И никаких новых Лихозимов. Естественно, для болтающихся вариантов решиться на что-то одно. Вышесад ли, Хайгарден, но одно. Имена-фамилии трогать не полагается. Вот, кабы они ещё российские паспорта получали, тогда можно было бы подумать.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Rubanok
|
|
« Ответ #41 : 21 Февраля 2009, 20:41:58 » |
|
Или добавлять такое-"Дредфорт...Ну и название..-героя передернуло .-Действительно,"замок Ужаса"..."(на переводе именно так не настаиваю).
На карте по крайней мере в одной из книг того же АСТ можно увидеть, что названия замков как транслитерированы, так и переведены. Возле точки обозначающей замок Тиррелов, например, написано "Хайгарден или Вышесад", а возле закмка Болтонов "Дредфорд или Острог Ужасный". Славянизм однако Я склоняюсь к мысле, что бастардов не следует транслитерировать, а переводить, так как, во-первых, для всех будет ясно что речь идет конкретно о бастарде, а не о представителе дома Сноу, Сэнд или Флауэрс (такое поименование бастардов не фамилия, а скорее прозвище), а во-вторых, подобные поименования на моей памяти больше всего обыгрываются автором (типа "наш Флауэрс еще цветет" ни о чем не говорит, и может никак не восприниматься, хотя тут безусловно имеет место быть игра слов ), хотя автор может спокойно обыгрывать и имена и фамилии иных законнорожденных. Фамилии (и имена) следовало бы исключительно транслитерировать, давая пояснения там где это необходима (когда присутствует игра слов). Названия замков и географические названия было бы неплохо все-таки переводить (в переводе АСТ наравне с Красным Замком и Штормовым Пределом фигурируют транслитерированные Хайгарден, Дредфорд и Винтерфел, что вносит разброд, да и названия эти тоже могут обыгрываться). Хотя думается, что подобный перевод следует еще пояснять сносками.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Duncan
Лейтенант
Репутация: +82/-6
Сообщений: 1201
|
|
« Ответ #42 : 20 Марта 2009, 17:39:32 » |
|
По-моему идеальным является кем то ранее высказанное предложение добавлять " то бишь", к примеру- его звали Джон Сноу, то бишь Снег и т.д. Добавлять это при первом упоминании имени/названия и достаточно.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Kail Itorr
Архи-Мейстер
Ночной Дозор
Репутация: +180/-1
Сообщений: 4460
Глаза - зеркало души того, кто в них заглядывает
|
|
« Ответ #43 : 04 Апреля 2011, 10:28:43 » |
|
...Ну уж тогда "реки", "воды", Пайк - ето щука... Щука - pike, а бастарды ЖО носят фамилию Pyke, одноименную с цитаделью Грейджоев - однако спасибо за мысль, я этого созвучия не учел. Надо покрутить. Правда, тварь не морская (морская щука зовется "ling"), но такой перевод тоже вполне возможен. А вот "множественное число" в фамилии не годится. Rivers/Waters - это скорее "речной/водный", но на русский придется переводить именем существительным.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
AL
|
|
« Ответ #44 : 11 Апреля 2011, 19:45:57 » |
|
Все-таки нужно подходить с умом - что-то можно и нужно транслитировать, потому что иначе получается ерунда и неблагозвучно, а что-то переводить, тк имя звучащее и смысловое. Это сугубое ИМХО
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|