Яндекс.Метрика Вычитываем "Око Мира" - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Вычитываем "Око Мира"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 17:49

« назад - далее »

JustAMan

#15
Так, что-то подзаглохло... Ну ладно, выложу 5ю главу, может, остальные тоже подтянутся ::)


Формат:
  • АСТовский перевод
  • Оригинал
  • Мой вариант перевода

  • В этом отношении Тэм и Ранд совсем не походили на остальных фермеров: в Западном Лесу только они вели хозяйство вдвоем.
  • Tam and Rand were considered out of the ordinary as much for being two men living alone as for farming in the Westwood.
  • Тэм и Ранд считались необычными как потому, что жили вдвоем, так и потому, что фермерствовали в Западном Лесу.

  • Немногие из фермеров в Двуречье могли прожить только продажей шерсти и табака.
  • Few farmers in the Two Rivers could make do without both wool and tabac to sell when the merchants came.
  • Немногие из фермеров в Двуречье могли прожить без продажи приходящим торговцам и шерсти, и табака.

  • Подумав, Ранд высыпал в кормушку Белы ковш овса
  • He fetched a scoopful of oats for her as well
  • Ранд также принёс ей в ковш овса (тут бы поправить мой перевод ::))

  • В АСТовском отсутствует
  • she seemed to be drying up as the winter hung on
  • казалось, она [корова] доится всё хуже из-за не желающей кончаться зимы

  • Ранду казалось: долгие годы уже миновали с тех пор, когда ему не нужно было колоть дрова.
  • It seemed to Rand like years since there had not been firewood to split.
  • Ранду казалось: долгие годы уже миновали с тех пор, когда не нужно было колоть дрова.(меняется смысл, как мне кажется, в обычном переводе складывается впечатление, что Ранд думает о своём детстве, когда у него не было обязанности колоть дрова, а в оригинале скорее он вспоминает о предыдущем тёплом времени года)

  • Обычно к весне от поленниц мало что оставалось и об их пополнении не заботились, но в этот год все было по-иному.
  • Usually by this time of year the woodpiles were small and few, but not this year.
  • Обычно к весне от поленниц мало что оставалось (тут в переводе отсебятина), но в этот год все было по-иному.

  • то все равно в ней было вполне чисто и опрятно, -  на взгляд тех, кто жил в доме, - ив ней было тепло и уютно, благодаря огню, пылающему в камине.
  • it was still clean and neat enough, with a lived-in look that was almost as warming and comforting as the fire.
  • то всё равно в ней было довольно-таки чисто и опрятно, и обжитой вид почти так же согревал и успокаивал, как и горящий очаг

  • Тэм порылся в шкафу и достал длинный, в полруки, ключ.
  • Tam rooted around in a cabinet and came up with a key as long as his hand.
  • Тэм порылся в шкафу и достал длинный, в ладонь, ключ.

  • вероятно, погода затемнила мой разум
  • maybe the weather is blacking my mood
  • возможно, погода портит моё настроение

  • два медных котла - чересчур много за него
  • two coppers is too much for one of these
  • два медяка - многовато за такую штуку

  • мы будем радоваться, что я вытащил его из старого сундука.
  • we’ll be glad I tucked it in that old chest, instead.
  • мы будем радоваться, что я вместо этого [вместо того, чтобы отдать] засунул его в старый сундук.

  • И где бывал Тэм?
  • And where had Tam come by it?
  • И где Тэм на него наткнулся? ( :) м.б. набрёл)

  • Вначале вместо крика раздалось какое-то сдавленное хрипение, но потом в конце концов слова обрели смысл и силу, на что он уже едва надеялся.
  • The words came out in a croak, but at least they came out. He had not been sure they would.
  • Слова вышли словно карканье, но, по крайней мере, они прозвучали, на что он не слишком рассчитывал.

  • Услышанное не слишком обрадовало Ранда.
  • That made Rand feel only a little better.
  • Услышанное принесло Ранду только небольшое облегчение.

  • Тэм пошарил справа от себя, затем положил руку поближе к мечу.
  • Tam fumbled at his right side, then put his hand close to his face.
  • Тэм пошарил по своему правому боку, затем поднёс руку к лицу.

  • Возможно, ночь не будет для нас очень плохой.
  • Perhaps it won’t be too bad spending the night out.
  • Возможно, ночь в лесу будет не такой уж и плохой.

  • Когда Ранд повернулся, собираясь идти,
  • As he started to rise,
  • Когда он начал вставать,

  • Такого с ним еще никогда не случалось.
  • This was getting him nowhere.
  • Стоя тут, он ничего не добьётся

  • Ранд стал торопливо пробираться через царящий вокруг беспорядок. В каком-то из буфетов должен быть бурдюк.
  • he hurriedly began poking through the mess on the floor. There had been a waterbag in one of the cupboards.
  • он торопливо начал копаться в беспорядке на полу. В каком-то из буфетов раньше был бурдюк.

  • В АСТовском переводе отсутствует
  • He had to get away.
  • Он должен сбежать.

  • С болью в душе он уронил обломки на пол.
  • He shuddered as he let the pieces fall.
  • Вздрогнув, он выпустил обломки из рук.

  • Отчаяние от безысходности положения, в которое он попал, переполнило Ранда.
  • The despair he had been holding at bay filled him.
  • Отчаяние, которое он еле сдерживал, наполнило его.

  • они задевали за стволы, и юноша не раз попадал оглоблями себе по ногам
  • catching on trees and knocking him half off his feet
  • они задевали за деревья и практически сбивали его с ног

  • Ранд, внезапно испугавшись, сбросил свою поклажу и положил руку отцу на лоб. Да, как он и надеялся, Тэм спал; он по-прежнему дышал, хотя жар стал сильнее.
  • He hoped it was sleep. Suddenly fearful, he dropped his burdens and put a hand to his father’s face. Tam still breathed, but the fever was worse.
  • Ранд надеялся, что всё-таки спал. Внезапно испугавшись, он сбросил свою поклажу и положил руку отцу на лоб. Тэм по-прежнему дышал, но жар стал сильнее.

  • Грезы дней умерли.
  • Dreams of days gone.
  • Грезы о былом.

  • Я быстро отнесу тебя к Найнив. Прежде чем продолжить говорить, чтобы убедить себя и чтобы успокоить Тэма,
  • “I’ll get you to Nynaeve just as quick as I can.” As he went on, as much to reassure himself as for Tam’s benefit,
  • Я доставлю тебя к Найнив так быстро, как смогу. Продолжая говорить, чтобы убедить себя и чтобы успокоить Тэма,


Как и раньше, обсуждение приветствуется. Вроде особо важных для сюжета ляпов тут я не заметил (кроме, возможно, цены меча, но тут я затрудняюсь с переводом, поэтому не знаю), но вообще большинство этих ляпов немного искажают картину жизни и характер Ранда и Тэма, как мне кажется...
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Йеннифер

Цитата: JustAMan от 13 февраля 2009, 12:24

  • В АСТовском отсутствует
  • she seemed to be drying up as the winter hung on
  • казалось, она [корова] высыхает (помогите подобрать адекватный глагол :embarrassed:) из-за некончающейся зимы

я бы перевела так:  казалось, она истощалась из-за, все еще, упорствующей зимы

Цитировать
  • то все равно в ней было вполне чисто и опрятно, -  на взгляд тех, кто жил в доме, - ив ней было тепло и уютно, благодаря огню, пылающему в камине.
  • it was still clean and neat enough, with a lived-in look that was almost as warming and comforting as the fire.
  • то всё равно в ней было довольно-таки чисто и опрятно, и обжитой вид почти так же согревал и дарил ощущения комфорта, как горящий огонь (коряво перевёл, поможете? ::))

можно вот так: обжитой вид согревал и успокаивал как и горящий огонь. (хотя можно и "огонь в камине")

Цитировать
  • Тэм порылся в шкафу и достал длинный, в полруки, ключ.
  • Tam rooted around in a cabinet and came up with a key as long as his hand.
  • Тэм порылся в шкафу и достал длинный, в ладонь (???), ключ.
Да, если как мера длинны, то hand означает ладонь.

Тэм покопался (порылся) в шкафу и отыскал длинный как ладонь ключ.

Цитировать
  • Такого с ним еще никогда не случалось.
  • This was getting him nowhere.
  • Нужна помощь - не уверен в том варианте перевода, который возникает у меня в голове :)

Это ни к чему его не привело.

Цитировать
  • Грезы дней умерли.
  • Dreams of days gone.
  • Грезил о прошедших днях. (нужен адекватный перевод, а не то, что у меня получилось :D)

Не помню какой там контекст, ноя  бы оставила АСТовский перевод. Или "Грезы дней ушли"... ???

Йеннифер

#17
Так, выкладываю, наконец, свою Главу.  ::) Неточнойстей там куча, но серъезных ошибок нету. Правда количество маленьких поражает.  :( Сразу говорю, исправила только те которые очень сильно искажают значения предложения.
Формат работы такойже как и у всех:
1. АСТ
2. оригинал
3. Я

1. Scratch
2. Царапч
3. Ну, тут просто замечание, я считаю что имена собственные переводить нельзя, если они в переводе имеют какое-то значение, просто дать ссылку внизу страницы.

1. словно ждали, когда к ним присоединятся Бран и Тэм.
2. as they waited for Tam and Bran to join them.
3. в ожидании Тэма и Брана (пока ждали прихода Тэма и Брана)

1. В животе у Ранда, к его смущению, заурчало.
2. His stomach gave an embarrassing rumble
3. Его желудок издал досадное (неловкое) урчание.

1. и похвалы хозяйке.
2. and exclaiming over the smell of the bread
3. и похвалы за запах хлеба (душистый хлеб) ???

1. Бесспорно, она стряпала лучше всех в Эмондовом Лугу (как-то грубовато так о Марин говорить)
2. She was easily the best cook in Emond’s Field
3. Бесспорно, она была лучшей поварихой в Эмондовом Лугу

1. Смешно, она выгнала из дома старого Лухана и собак, всех троих, - веником.
2. I hear she chased old Luhhan and the dogs, all three, out of the house with a broom.”
3. Я слышал, она прогнала старого Лухана и собак...

1. Кажется, он будто исчезает там, где встанет.  :D (прибалдела от этого перевода)
2. It seems to fade into wherever he’s standing.
3. Кажется, он сливается с тем возле чего он стоит.

1. Иногда, если он не шевелится, его даже не заметишь, хоть и глядишь прямо на него.
2. Sometimes you don’t see him even when you look right at him, not unless he moves.
3. Иногда, ты не видишь его пока он не шевельнётся, даже когда смотришь прямо на него.

1. а Ивин затараторил, торопясь рассказать
2. and Ewin tripped over his tongue in his haste to explain
3. и Ивин запнулся, торопясь объяснить

1. и с тем же уважением к Найнив, как и все женщины в деревне, и вопросов было много.
2. just as respectfully as any woman in the village—more so than some.
3. и с тем же уважением, как и все женщины в деревне – даже более чем некоторые.

1. ягоду-сладину
2. sweetberry
3. помоему это какая-то разновидность калины [mde]

1. будто... ну, не очень одобрительно, я бы так сказал.
2. like . . . well, it wasn’t friendly, I can tell you that.
3. недружелюбно

1. Ранд, скажи этой бараньей башке
2. Rand, will you tell this woolhead
3. Ранд, скажи этому шерстеголовому (это же колорит КВ :))

1. Он почему-то поверил в это, и внезапно жаркая волна гнева захлестнула юношу.
2. He swallowed, and suddenly anger flickered in him, hot and sharp.
3. Он сглотнул, и внезапно в нем вспыхнул неистовый гнев.

1. Скверная птица (слишко мягко о вороне)
2. A vile bird
3. Мерзкая птица

1. Ранд не мог вымолвить ни слова, он мог только смотреть.
2. He could only stare.
3. Он мог только пялиться. (смотреть в изумление)

1. что ее глаза - глубокие омуты, в которые он погружается с головой.
2. those eyes were deep pools about to swallow him up
3. что ее глаза - глубокие омуты, которые вот-вот его поглотят.

1. и в Ранде проснулась готовность что-нибудь сделать для нее, все, что в его силах, лишь бы это могло оправдать то, что он стоит рядом с нею.
2. and Rand found himself wondering if there was anything he might do for her, something that would give him an excuse to stay near her.
3. и Ранд обнаружил, что задается вопросом, есть ли что нибуть, что бы он мог сделать для нее, что дало б ему оправдание остаться рядом с нею. (тут надо помощь с формулировкой красивой ::))

1. Нету у АСТ
2. “I think she gave it to you to spend,” Rand said.
3. Я думаю, она дала тебе ее, чтобы потратить, - сказал Ранд.

4. и мальчишка встрепенулся
5. and the younger boy brightened
6. и мальчишка просветлел

1. Если он уже проснулся, - добавил Мэт
2. “If he ever wakes up,” Mat added.
3. Если он когда нибудь проснется, - добавил Мэт.

Могу дальше главу брать, если еще дадите с такими темпами работы.  :angel:






Симмах

Цитата: JustAMan от 13 февраля 2009, 12:24
  • два медных котла - чересчур много за него
  • two coppers is too much for one of these
  • затрудняюсь адекватно перевести

Вариант:
Два медяка - слишком много за него.

Йеннифер

да, coppers - медяки

мой вариант:

два медяка слишком много за один из этих (них)

Симмах

Это дословно если переводить. Насколько я помню, это Тэм про меч говорит. "За один из этих(них)" по-моему не звучит, ну возможно я не прав.  ???

Йеннифер

Да, посмотрела целое предложение

Цитировать"I got it a long time ago," Tam said, "a long way from here. And I paid entirely too much; two coppers is too much for one of these.

лучше будет так перевести:

- два медяка слишком много за один из таких.

Хотя не особо важно, может и лучше как ты написал, главное чтобы не "два медных котла" :2funny:

JustAMan

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:36
я бы перевела так:  казалось, она истощалась из-за, все еще, упорствующей зимы

можно вот так: обжитой вид согревал и успокаивал как и горящий огонь. (хотя можно и "огонь в камине")
Да, если как мера длинны, то hand означает ладонь.

Тэм покопался (порылся) в шкафу и отыскал длинный как ладонь ключ.
Ага... Спасибо :)

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:36
Это ни к чему его не привело.

Не помню какой там контекст, ноя  бы оставила АСТовский перевод. Или "Грезы дней ушли"... ???
Нее... Ни то, ни то с контекстом как-то не вяжется, а второй перевод тоже не супер :)

Вот с контекстом:
ЦитироватьHe jumped convulsively at a nighthawk's reedy cry, then sagged against a tree, shaking. This was getting him nowhere. Dropping to his belly, he began to crawl, holding the sword awkwardly before him. He kept his chin in the dirt all the way to the back of the sheep pen.
ЦитироватьThe touch roused Tam, but only into a hazy wakefulness. "Is that you, boy?" he breathed. "Worried about you. Dreams of days gone. Nightmares." Murmuring softly, he drifted off again.


Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
Так, выкладываю, наконец, свою Главу.  ::) Неточнойстей там куча, но серъезных ошибок нету. Правда количество маленьких поражает.  :( Сразу говорю, исправила только те которые очень сильно искажают значения предложения.
Это да, количество багов там - мама дорогая! :o Спасибо за труд. Теперь камменты :D

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. Scratch
2. Царапч
3. Ну, тут просто замечание, я считаю что имена собственные переводить нельзя, если они в переводе имеют какое-то значение, просто дать ссылку внизу страницы.
Это спорный момент, дело вкуса, скажем так. Вообще зависит от адекватности перевода, как мне кажется, но в данном случае мне перевод нравится даже больше, чем оригинал :) В оригинале понять, что это слово - имя, можно, только увидев большую букву в начале слова, а в переводе сразу ясно ::)

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. словно ждали, когда к ним присоединятся Бран и Тэм.
2. as they waited for Tam and Bran to join them.
3. в ожидании Тэма и Брана (пока ждали прихода Тэма и Брана)
Хмм ??? По-моему, тут нормально переведено ???

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. Бесспорно, она стряпала лучше всех в Эмондовом Лугу (как-то грубовато так о Марин говорить)
2. She was easily the best cook in Emond's Field
3. Бесспорно, она была лучшей поварихой в Эмондовом Лугу
Чего грубого? Нормальное слово... ??? И смысл вроде одинаковый, хоть и не дословно...

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. Иногда, если он не шевелится, его даже не заметишь, хоть и глядишь прямо на него.
2. Sometimes you don't see him even when you look right at him, not unless he moves.
3. Иногда, ты не видишь его пока он не шевельнётся, даже когда смотришь прямо на него.
Тут вроде тоже нормально было, ну и стало не хуже ::)

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. что ее глаза - глубокие омуты, в которые он погружается с головой.
2. those eyes were deep pools about to swallow him up
3. что ее глаза - глубокие омуты, которые вот-вот его поглатят.
"поглотят", а так согласен ::)

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. и в Ранде проснулась готовность что-нибудь сделать для нее, все, что в его силах, лишь бы это могло оправдать то, что он стоит рядом с нею.
2. and Rand found himself wondering if there was anything he might do for her, something that would give him an excuse to stay near her.
3. и Ранд обнаружил, что задается вопросом, есть ли что нибуть, что бы он мог сделать для нее, что дало б ему оправдание остаться рядом с нею. (тут надо помощь с формулировкой красивой ::))
Так вроде и нормальная формулировка у тебя, разве нет? ::)

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
1. Если он уже проснулся, - добавил Мэт
2. "If he ever wakes up," Mat added.
3. Если он когда нибуть проснется, - добавил Мэт.
"нибудь" :P

Цитата: Йеннифер от 18 февраля 2009, 23:54
Могу дальше главу брать, если еще дадите с такими темпами работы.  :angel:
Конечно, бери, всё равно никто больше не рвётся :(

Денежный перевод сейчас вышлю за труды ::)


Ага, значит, всё-таки медяки, я правильно думал... ::)
А вообще окончание предложения, по-моему, должно быть типа "я заплатил два медяка - многовато за такую штуку" или как-то так :)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Йеннифер

#23
Цитата: JustAMan от 19 февраля 2009, 12:26
Цитировать1. словно ждали, когда к ним присоединятся Бран и Тэм.
2. as they waited for Tam and Bran to join them.
3. в ожидании Тэма и Брана (пока ждали прихода Тэма и Брана)
Хмм ??? По-моему, тут нормально переведено ???

Не нормально, они не "словно" ждали, а действительно ждали их!

ЦитироватьЧего грубого? Нормальное слово... ??? И смысл вроде одинаковый, хоть и не дословно...


как хотите

Цитировать
Цитировать1. Иногда, если он не шевелится, его даже не заметишь, хоть и глядишь прямо на него.
2. Sometimes you don’t see him even when you look right at him, not unless he moves.
3. Иногда, ты не видишь его пока он не шевельнётся, даже когда смотришь прямо на него.
Тут вроде тоже нормально было, ну и стало не хуже ::)

ну мне было очень даже коряво :idiot2:

Грамматические ошибки исправила, аригато.  ;)

Я так поняла, мне брать Главу 6 "Западный лес"?

JustAMan

#24
Цитата: Йеннифер от 19 февраля 2009, 15:52
Не нормально, они не "словно" ждали, а действительно ждали их!
А, это я не заметил :embarrassed: Пардон ::)

Цитата: Йеннифер от 19 февраля 2009, 15:52
Грамматические обшибки исправила, аригато.  ;)
Пожалуйста :) (ну не знаю я японский ::))

Цитата: Йеннифер от 19 февраля 2009, 15:52
Я так поняла, мне брать Главу 6 "Западный лес"?
Как хочешь. Просто мне кажется логичным вычитывать по порядку...
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Йеннифер

Ну вроде 6-тая как раз следующая, беру ее.

Shaidar_Haran_v.3.0

  • Подумав, Ранд высыпал в кормушку Белы ковш овса
  • He fetched a scoopful of oats for her as well
  • Ранд также принёс ей в ковш овса (тут бы поправить мой перевод ::))
тут как раз у АСТа все ОК; буквально "прихватил заодно и ковш овса"

  • В АСТовском отсутствует
  • she seemed to be drying up as the winter hung on
  • казалось, она [корова] истощается из-за не желающей кончаться зимы
Там корова не истощается, а молока дает все меньше и меньше :) а так она такая же толстенькая и пышненькая, наверное

  • то все равно в ней было вполне чисто и опрятно, -  на взгляд тех, кто жил в доме, - ив ней было тепло и уютно, благодаря огню, пылающему в камине.
  • it was still clean and neat enough, with a lived-in look that was almost as warming and comforting as the fire.
  • то всё равно в ней было довольно-таки чисто и опрятно, и обжитой вид почти так же согревал и успокаивал, как и горящий огонь
не камин, все же (и не просто огонь) - а раз уютный/обжитой вид, то очаг, наверное

  • два медных котла - чересчур много за него
  • two coppers is too much for one of these
  • затрудняюсь адекватно перевести
как и предлагалось выше - он и двух медяков не стоит

  • Такого с ним еще никогда не случалось.
  • This was getting him nowhere.
  • Нужна помощь - не уверен в том варианте перевода, который возникает у меня в голове :)

Скорее , не "Это ни к чему его не привело" (непонятно, что за "это" - получается, что крик козодоя и прыжок); один из тех случаев, когда буквально переводить совсем не обязательно; можно "Стоя тут, он ничего не узнает/не добьется", например - ведь Ранду непонятно, ждут его дома троллоки и сможет ли он что-то забрать, или надо вернуться ни с чем.

Завтра посмотрю на свежую здоровую голову еще раз и до конца, а до од дасморка башка раскалывается :(
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

JustAMan

Ну в первом я придрался к лишнему слову "Подумав" ::)
Во втором я понимаю, что имеется в виду в оригинале, но не могу сформулировать нормально :idiot2:

В четвёртом - да, такой вариант меня устраивает :) Поправлю. Про медяки тоже поправлю, забыл, наверно, просто.


Поправил почти всё. Осталось прояснить "Dreams of days gone", остальное вроде более-менее ясно у меня...
Спасибо за участие :)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

#28
Закончил четвертую главу, прошу прощения, что так долго. Говорю сразу - мелкие неточности, не искажающие смысла, я не исправлял. формат: оригинал - АСТ - исправления.

...but he moved in a spry fashion that belied his apparent age

Но двигался он с живостью, создававшей обманчивое представление о его возрасте

Но живость, с которой он двигался, противоречила его кажущейся старости.
(до конца не уверен, какой вариант правильнее)
__________________________________________________________________________

His cloak seemed a mass of patches, in odd shapes and sizes, fluttering with every breath of air, patches in a hundred colors.

Плащ мужчины выглядел лоскутным одеялом, заплатки всевозможных размеров и очертаний трепетали от каждого, даже самого легкого порыва ветра сотнями разноцветных пятен.

Плащ мужчины состоял, казалось, только из заплаток всевозможных форм и размеров, и при каждом порыве ветра лоскуты развевавшегося плаща смазывались в сотни разноцветных пятен.
____________________________________________________________________________

His long coat had odd, baggy sleeves and big pockets

...длинную необычную куртку с мешковатыми рукавами и большими карманами

длинную куртку с необычными мешковатыми рукавами и большими карманами
_____________________________________________________________________________

Blue eyes peered out from under bushy white brows, drilling into whatever he looked at.

Голубые, все замечающие глаза впились в ребят из-под белых кустистых бровей.

Голубые глаза под белыми кустистыми бровями будто насквозь сверлили все, на что падал его взгляд. (как вариант - впивались во все либо "буравили все (спасибо Йеннифер))
_____________________________________________________________________________

At that moment the door of the inn opened and the Village Council trundled out, Nynaeve in their midst.

В этот момент дверь гостиницы отворилась, и оттуда вывалился Совет Деревни, следом показалась Найнив.

В этот момент дверь гостиницы отворилась, и оттуда выкатился Совет Деревни, Найнив тоже была среди них. (ага, чтобы Найнив шла после кого-то, щас)
_____________________________________________________________________________

... Worry about the gleeman if you want, Brandelwyn al'Vere. At least he is in Emond's Field, which is more than you can say for this false Dragon. But as long as you are worrying, there are others here who should excite your worry.

Беспокойся о менестреле, если есть охота, Брандевин ал'Вир. В Эмондовом Лугу, по крайней мере, хоть он может сказать о Лжедраконе побольше вашего. Но как бы ты не тревожился, здесь есть и еще кое-кто, о ком тебе следовало бы побеспокоиться.

Беспокойся о менестреле, если есть охота, Брандевин ал'Вир. По крайней мере, он в Эмондовом Лугу, чего не скажешь об этом Лжедраконе. Но в то время, как ты беспокоишься о нем, здесь есть и еще кое-кто, о ком тебе следовало бы побеспокоиться. (тоже не очень уверен) (еще вариант последнего предложения - Но пока ты тревожишься об этом, имеются и другие, которые должны вызывать твое беспокойство (спасибо Йеннифер))
_____________________________________________________________________________

And she had as much as said she was not willing at all...

И то, что девушка столько раз заявляла о своем нежелании...

И она все равно что сказала, что совсем не желает этого...
_____________________________________________________________________________

The tall, deep-chested black stallion that swung up his head fiercely had to be Lan's

Высокий, широкогрудый черный жеребец, который яростно встряхивал головой и прядал ушами, наверняка конь Лана.

Высокий, широкогрудый черный жеребец, который яростно встряхивал головой, наверняка конь Лана.
_____________________________________________________________________________

It seems to me, the decision you reached could have been made right on the spot. The Mayor frightened everybody half out of their wits, talking about Aes Sedai and the false Dragon here in the Two Rivers."

По-моему, решение вы приняли сразу же, прямо у фургона. Мэр пугается любого недоумка, толкующего об Айз Седай и Лжедраконе здесь, в Двуречье.

По-моему, решение, к которому вы пришли, можно было принять прямо у фургона. (далее не уверен) Мэр напугал всех почти до безумия, говоря об Айз Седай и Лжедраконе здесь, в Двуречье.
_____________________________________________________________________________

"What made you change your mind?

Теперь ты веришь?

Почему ты передумал?
_____________________________________________________________________________
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

10 ляпов = 1 золотой :) С коррекцией подождём других консультантов, глядишь, подберём переводы правильные :)

Есть желание взять следующую главу? ::)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"