Цитадель Детей Света
28 Марта 2024, 17:15:23 *

Войти
Открыт для историков и просто любопытных туристов давно не использующийся по назначению раздел Застенок форума.
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: [1] 2 3 ... 11   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Вычитываем "Око Мира"  (Прочитано 60412 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +358/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« : 18 Января 2009, 17:49:09 »

Здесь собираем переводческие ляпы по первой книге серии - The Eye of the World / Око Мира

Список глав и желающих:
  • Пролог "Драконова Гора" / Prologue "Dragonmount"
  • Глава 1 "Пустая дорога" / Chapter 1 "An Empty Road"
  • Глава 2 "Чужаки" / Chapter 2 "Strangers"
  • Глава 3 "Торговец" / Chapter 3 "The Peddler"
  • Глава 4 "Менестрель" / Chapter 4 "The Gleeman"
  • Глава 5 "Ночь Зимы" / Chapter 5 "Winternight"
  • Глава 6 "Западный лес" / Chapter 6 "The Westwood"
  • Глава 7 "Из леса" / Chapter 7 "Out of the Woods"
  • Глава 8 "Прибежище" / Chapter 8 "A Place of Safety"
  • Глава 9 "о чем рассказало Колесо" / Chapter 9 "Tellings of the Wheel"
  • Глава 10 "Отъезд" / Chapter 10 "Leavetaking"
  • Глава 11 "Дорога на Таренский Перевоз" / Chapter 11 "The Road to Taren Ferry"
  • Глава 12 "Через Тарен" / Chapter 12 "Across the Taren"
  • Глава 13 "Выбор" / Chapter 13 "Choices"
    • вычитано
  • Глава 14 "Олень и Лев" / Chapter 14 "The Stag and Lion"
    • вычитано
  • Глава 15 "Незнакомцы и друзья" / Chapter 15 "Strangers and Friends"
  • Глава 16 "Мудрая" / Chapter 16 "The Wisdom"
  • Глава 17 "Сторожа и охотники" / Chapter 17 "Watchers and Hunters"
    • вычитано
  • Глава 18 "Кэймлинский тракт" / Chapter 18 "The Caemlyn Road"
    • вычитано
  • Глава 19 "Засада Тени" / Chapter 19 "Shadow’s Waiting"
    • вычитано
  • Глава 20 "Пыль на ветру" / Chapter 20 "Dust on the Wind"
    • вычитано
  • Глава 21 "Слушая ветер" / Chapter 21 "Listen to the Wind"
    • вычитано
  • Глава 22 "Путь избран" / Chapter 22 "A Path Chosen"
    • вычитано
  • Глава 23 "Волчий брат" / Chapter 23 "Wolfbrother"
    • вычитано
  • Глава 24 "Бегство по Аринелле" / Chapter 24 "Flight Down the Arinelle"
    • вычитано
  • Глава 25 "Странствующий народ" / Chapter 25 "The Traveling People"
    • вычитано
  • Глава 26 "Беломостье" / Chapter 26 "Whitebridge"
    • вычитано
  • Глава 27 "Убежище от грозы" / Chapter 27 "Shelter From the Storm"
    • вычитано
  • Глава 28 "Следы в воздухе" / Chapter 28 "Footprints in Air"
    • вычитано
  • Глава 29 "Глаза без жалости" / Chapter 29 "Eyes Without Pity"
    • вычитано
  • Глава 30 "Дети Тени" / Chapter 30 "Children of Shadow"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 31 "Представление за ужин" / Chapter 31 "Play for Your Supper"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 32 "Четыре Короля в Тени" / Chapter 32 "Four Kings in Shadow"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 33 "Тьма ждет" / Chapter 33 "The Dark Waits"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 34 "Последняя деревня" / Chapter 34 "The Last Village"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 35 "Кэймлин" / Chapter 35 "Caemlyn"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 36 "Паутина Узора" / Chapter 36 "Web of the Pattern"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 37 "Долгая погоня" / Chapter 37 "The Long Chase"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 38 "Спасение" / Chapter 38 "Rescue"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 39 "Паутина сплетается" / Chapter 39 "Weaving of the Web"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 40 "Паутина затягивается" / Chapter 40 "The Web Tightens"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 41 "Старые друзья и новые угрозы" / Chapter 41 "Old Friends, and New Threats"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 42 "Воспоминание о снах" / Chapter 42 "Remembrance of Dreams"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 43 "Решения и видения" / Chapter 43 "Decisions and Apparitions"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 44 "Тьма в Путях" / Chapter 44 "The Dark Along the Ways"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 45 "Что идет следом во мраке" / Chapter 45 "What Follows in Shadow"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 46 "Фал Дара" / Chapter 46 "Fal Dara"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 47 "Опять предания Колеса" / Chapter 47 "More Tales of the Wheel"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 48 "Запустение" / Chapter 48 "The Blight"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 49 "Темный шевелится" / Chapter 49 "The Dark One Stirs"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 50 "Встречи у Ока" / Chapter 50 "Meetings at the Eye"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 51 "Против Тени" / Chapter 51 "Against the Shadow"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 52 "Нет ни начала, ни конца" / Chapter 52 "Neither Beginning Nor End"
    • ищутся добровольцы
  • Глава 53 "Колесо поворачивается" / Chapter 53 "The Wheel Turns"
    • ищутся добровольцы
  • Глоссарий / Glossary
    • ищутся добровольцы и Глоссарий на русском языке в электронном виде
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2011, 23:24:50 от Гарак » Записан
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +358/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« Ответ #1 : 18 Января 2009, 17:52:45 »

В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.

  • Обычный перевод
  • Оригинал
  • Исправленный перевод

  • Цитата: Око Мира, Пролог, Драконова Гора
    Значит, кое-что ты помнишь. Да, Предавший Надежду! Так люди называли меня, а тебя они прозвали Драконом, но я - не ты, я не принял нового имени. Они дали его мне, стремясь меня оскорбить, но я заставил их склониться пред этим именем и служить ему. А как ты поступишь со своим именем? После этого дня люди будут звать тебя - Убийца Родичей. Тебе нравится новое имя?
  • Цитата: The Eye of the World, Prologue, Dragonmount
    “So you do remember some things. Yes, Betrayer of Hope. So have men named me, just as they named you Dragon, but unlike you I embrace the name. They gave me the name to revile me, but I will yet make them kneel and worship it. What will you do with your name? After this day, men will call you Kinslayer. What will you do with that?”
  • Цитата: Око Мира, Пролог, Драконова Гора
    Значит, кое-что ты помнишь. Да, Предавший Надежду! Так люди называли меня, а тебя они прозвали Драконом, но я, в отличие от тебя, принял это имя. Они дали его мне, стремясь меня оскорбить, но я ещё заставлю их склониться пред этим именем и поклоняться ему. А как ты поступишь со своим именем? После этого дня люди будут звать тебя - Убийца Родичей. Как поступишь ты с этим именем?


  • Цитата: Око Мира, Глава 1, Пустая дорога
        - Вот мы и на месте, парень. - Тэм протянул было руку к поводьям Белы, но та уже остановилась прямо у входа в гостиницу. - Знаешь, дорога оказалась легче, чем я думал, - довольно усмехнулся он.
  • Цитата: The Eye of the World, Chapter 1, An Empty Road
    “Here we are, lad.” Tam reached for Bela’s harness, but she stopped in front of the inn before his hand touched leather. “Knows the way better than I do,” he chuckled.
  • Цитата: Око Мира, Глава 1, Пустая дорога
        - Вот мы и на месте, парень. - Тэм протянул было руку к поводьям Белы, но та уже остановилась прямо у входа в гостиницу. - Знает дорогу лучше меня, - усмехнулся он.

  • Цитата: Око Мира, Глава 1, Пустая дорога
        - Смейтесь, смейтесь, коли хочется, - пробормотал Кенн, - но если тепла недостанет, чтобы зерно поскорее дало всходы, то до жатвы опустеет не один погреб с овощами. Следующей зимой в Двуречье не останется никого, кроме волков и воронов. И хорошо, если следующей зимой. То же может случиться и в эту.
  • Цитата: The Eye of the World, Chapter 1, An Empty Road
    “Mock if you will,” Cenn muttered, “but if it doesn’t warm enough for crops to sprout soon, more than one root cellar will come up empty before there’s a harvest. By next winter there may be nothing left alive in the Two Rivers but wolves and ravens. If it is next winter at all. Maybe it will still be this winter.”
  • Цитата: Око Мира, Глава 1, Пустая дорога
        - Смейтесь, смейтесь, коли хочется, - пробормотал Кенн, - но если тепла недостанет, чтобы зерно поскорее дало всходы, то до жатвы опустеет не один погреб с овощами. Следующей зимой в Двуречье не останется никого, кроме волков и воронов. Если следующая зима вообще будет. Возможно это будет все еще эта зима.

  • Цитата: Око Мира, Глава 1, Пустая дорога
        Чуть погодя Ранд сказал:
         - Твой отец поверил бы мне, заяви я такое, но вот мой... - Он взглянул в сторону Тэма, Брана и Кенна и понял, что смотрит прямо в глаза отцу. Мэр все еще отчитывал угрюмо молчащего теперь Кенна.
  • Цитата: The Eye of the World, Chapter 1, An Empty Road
    After a moment Rand said, “Your father would believe you put me up to it, and mine . . . ” He looked over the cart to where Tam and Bran and Cenn had been talking, and found himself staring his father in the eyes. The Mayor was still lecturing Cenn, who took it now in sullen silence.
  • Цитата: Око Мира, Глава 1, Пустая дорога
        Чуть погодя Ранд сказал:
         - Твой отец подумает, что это ты меня подговорил, а мой... - Он взглянул в сторону Тэма, Брана и Кенна и понял, что смотрит прямо в глаза отцу. Мэр все еще отчитывал угрюмо молчащего теперь Кенна.

  • Цитата: Око Мира, Глава 2, Чужаки
    1. Он почему-то поверил в это, и внезапно жаркая волна гнева захлестнула юношу.
    2. He swallowed, and suddenly anger flickered in him, hot and sharp.
    3. Он сглотнул, и внезапно в нем вспыхнул неистовый гнев.
  • Цитата: Око Мира, Глава 2, Чужаки
    1. Предложение у АСТ пропущено.
    2. “I think she gave it to you to spend,” Rand said.
    3. Я думаю, она дала тебе ее, чтобы потратить, - сказал Ранд.

  • Цитата: Око мира, Глава 3, "Торговец"

    Уголком глаза Ранд видел, что Найнив по-прежнему улыбается.
    Out of the corner of his eye he saw Egwene still smiling.
    Уголком глаза Ранд видел, что Эгвейн по-прежнему улыбается.
  • Цитата: Око Мира, Глава 3, "Торговец"
    Изумление Ранда растаяло столь же быстро, как и возникло.
    His amusement melted as fast as it had come.
    Веселье Ранда растаяло столь же быстро, как и возникло.

  • Цитата: Око Мира, Глава 4, "Менестрель"

    Но двигался он с живостью, создававшей обманчивое представление о его возрасте
    …but he moved in a spry fashion that belied his apparent age
    Но живость, с которой он двигался, противоречила его кажущейся старости.
  • Цитата: Око Мира, Глава 4, "Менестрель"

    Беспокойся о менестреле, если есть охота, Брандевин ал’Вир. В Эмондовом Лугу, по крайней мере, хоть он может сказать о Лжедраконе побольше вашего. Но как бы ты не тревожился, здесь есть и еще кое-кто, о ком тебе следовало бы побеспокоиться.
    … Worry about the gleeman if you want, Brandelwyn al’Vere. At least he is in Emond’s Field, which is more than you can say for this false Dragon. But as long as you are worrying, there are others here who should excite your worry.
    Беспокойся о менестреле, если есть охота, Брандевин ал’Вир. По крайней мере, он в Эмондовом Лугу, чего не скажешь об этом Лжедраконе.Но пока ты тревожишься об этом, имеются и другие, которые должны вызывать твое беспокойство
  • Цитата: Око Мира, Глава 4, "Менестрель"

    По-моему, решение вы приняли сразу же, прямо у фургона. Мэр пугается любого недоумка, толкующего об Айз Седай и Лжедраконе здесь, в Двуречье.
    It seems to me, the decision you reached could have been made right on the spot. The Mayor frightened everybody half out of their wits, talking about Aes Sedai and the false Dragon here in the Two Rivers.
    По-моему, решение, к которому вы пришли, можно было принять прямо у фургона. Мэр напугал всех почти до безумия, говоря об Айз Седай и Лжедраконе здесь, в Двуречье.
  • Цитата: Око Мира, Глава 4, "Менестрель"
    Теперь ты веришь?
    “What made you change your mind?
    Почему ты передумал?
« Последнее редактирование: 28 Января 2011, 22:02:53 от Гарак » Записан
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +358/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« Ответ #2 : 18 Января 2009, 18:04:00 »

Выкладываю найденные мной в прологе ляпы в формате:
  • оригинальная строка
  • перевод (с предполагаемым ляпом)
  • мой перевод

  • which seemed to have attempted to walk before the madness grew quiet
  • так и не сумевших убежать от настигающего их безумия
  • они, казалось, пытались ползти перед тем, как безумие затихло

  • before stillness came again
  • потом воцарилось безмолвие
  • потом воцарилась неподвижность

  • where rippling floors had toppled them
  • только кое-где застывший волнами пол опрокинул стулья
  • только кое-где застывший волнами пол опрокинул её

  • askew from bubbled marble
  • В покосившемся зеркале на обожженном мраморе
  • В покосившемся зеркале на вспученном мраморе

  • He gazed at his own image with as much wonder
  • В удивлении Льюс Тэрин Теламон уставился на свое отражение
  • В удивлении он уставился на свое отражение

  • with hair already more white than brown
  • седины в его темных волосах было гораздо больше,
  • седины в его темных волосах было гораздо больше, чем коричневого

  • solidified into a man who looked around
  • уплотнился в человеческую фигуру. Возникший словно бы ниоткуда мужчина стал осматриваться по сторонам
  • уплотнился в человека, который стал осматриваться по сторонам

  • and here all are welcome to take part
  • все приглашены принять в ней участие
  • переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе

  • raised a hand as though to ward off something
  • предостерегающе поднял руку
  • переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе

  • For a moment Lews Therin
  • Минуту Льюс Тэрин
  • Мгновение Льюс Тэрин

  • So have men named me
  • Так люди называли меня
  • Так люди назвали меня

  • but unlike you I embrace the name
  • но я - не ты, я не принял нового имени
  • переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе, поскольку, если я не ошибаюсь, при переводе смысл вообще поменялся на противоположный Шокирован

  • but I will yet make them kneel and worship it
  • но я заставил их склониться пред этим именем и служить ему
  • но я ещё заставлю их склониться перед этим именем и боготворить его

  • “A pity for you,” he mused
  • Как жаль, - посетовал он
  • переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе

  • What I can do will serve as well, for my purposes
  • То, что я сделаю, сослужит неплохую службу и для моих целей
  • То, что я могу сделать, для моих целей подойдёт не хуже

  • Betrayer
  • Предатель
  • Предавший
  • в тексте везде Betrayer переведено как Предатель, хотя ясно, что это просто часть имени "Betrayer of Hope" - "Предавший Надежду", и, наверно, надо бы называть Ишамаэля везде одинаково

  • his voice was iced iron
  • голос его отдавал холодом и металлом
  • голос его отдавал ледяным металлом

  • Only a heartbeat did the shining bar exist, connecting ground and sky, but even after it vanished the earth yet heaved like the sea in a storm. Molten rock fountained five hundred feet into the air
  • Исчез сияющий стержень, на одно биение сердца связавший землю и небо, и земля пошла волнами, словно море в бешеный шторм. Плавящиеся скалы взлетели вверх на сотни футов
  • Только одно биение сердца был сияющий стержень, связавший землю и небо, но даже после его исчезновения земля шла волнами, словно море в шторм. Расплавленные скали взлетали в воздух на пять сотен футов

  • ominous hand of prophecy
  • печатью зловещего пророчества
  • зловещей печатью пророчества

  • Появилась фигура человека
  • отсебятина переводчика

  • (из Алет нин Таэрин алта Камора, Разлом Мира. Неизвестный автор, Четвертая Эпоха)
  • странно, похоже на авторский ляп - судя по содержанию, должно бы относиться к Третьей Эпохе (в оригинале тоже четвертая указана)


Было бы неплохо, если бы кто-то ещё свежим взглядом посмотрел на список найденного и сказал, правильно ли я перевёл Улыбка И заодно помог бы с нормальным переводом, а то в некоторых местах очень коряво перевел embarrassed
« Последнее редактирование: 18 Января 2009, 18:19:03 от JustAMan » Записан
DolByc
Под-Лейтенант
***

Репутация: +185/-5
Сообщений: 778


лорд Алмурат Турен


« Ответ #3 : 18 Января 2009, 19:11:54 »

  • askew from bubbled marble
  • В покосившемся зеркале на обожженном мраморе
  • В покосившемся зеркале на вспученном мраморе
покосившееся (покосившемся) от пузырей на мраморе

  • and here all are welcome to take part
  • все приглашены принять в ней участие
  • переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе

  • raised a hand as though to ward off something
  • предостерегающе поднял руку
  • переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе
1) а теперь все приглашаются поучаствовать

2) поднял руку, как бы защищаясь от чего-то

  • but unlike you I embrace the name
  • но я - не ты, я не принял нового имени
  • переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе, поскольку, если я не ошибаюсь, при переводе смысл вообще поменялся на противоположный Шокирован
...
  • “A pity for you,” he mused
  • Как жаль, - посетовал он
  • переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе

1) но, в отличие от тебя, я принял это имя

2) В принципе, достаточно адектватный перевод. Можно предложить другие варианты, напрмер:
"Бедняга" - пробормотал он  ( слово muse в данном котексте следует воспринимать в значении "подумать или сказать что-либо 'рефлекторно' - т.е. 'про себя' " - из словаря Мерриам-Вебстер).
Записан
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +358/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« Ответ #4 : 18 Января 2009, 19:37:17 »

Ага, спасибо Улыбка В принципе, я почти всё так и думал, кроме последнего - именно "muse" меня смущал. Нет желания взять парочку глав на вычитку? Строит глазки
Записан
DolByc
Под-Лейтенант
***

Репутация: +185/-5
Сообщений: 778


лорд Алмурат Турен


« Ответ #5 : 18 Января 2009, 20:11:09 »

Нет желания взять парочку глав на вычитку? Строит глазки
Окей. Возьму первую главу на пробу.
Я уже очень давно не читал Джордана в АСТовском переводу, не знаю уж, хватит ли моральных сил, но попробую.  В замешательстве
Записан
Йеннифер
Ни'блис
Бездна Рока
*

Репутация: +1090/-11
Сообщений: 5012



« Ответ #6 : 19 Января 2009, 23:12:15 »

Так, попробую взять вторую главу, но ничего не обещаю. Если потерплю неудачу сразу признаюсь. Строит глазки
Записан
Йеннифер
Ни'блис
Бездна Рока
*

Репутация: +1090/-11
Сообщений: 5012



« Ответ #7 : 22 Января 2009, 01:18:53 »

 
  • with hair already more white than brown
  • седины в его темных волосах было гораздо больше,
  • седины в его темных волосах было гораздо больше, чем коричневого

Может не коричневого, а каштанового, всетаки мы не говорим коричневые волосы, а каштановые.

Може перевести так: - с волосами уже более седыми чем каштановыми Непонимающий

А вообще, предлагаю не зацыкливаться на исправление тех фраз, где нет принципиальных смысловых искажений. А обратить внимание на ошибки которые сильно деформируют текст.
Записан
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +358/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« Ответ #8 : 22 Января 2009, 15:54:23 »

Ну я условно перевёл Улыбка С пониманием у меня более-менее нормально, а вот с формулировками потом - не очень Веселый :cheesy:
А перечислять можно всё, просто в краткое содержание я буду выносить значимые для смысла ляпы...
Записан
Йеннифер
Ни'блис
Бездна Рока
*

Репутация: +1090/-11
Сообщений: 5012



« Ответ #9 : 22 Января 2009, 16:10:19 »

Ну я условно перевёл Улыбка С пониманием у меня более-менее нормально, а вот с формулировками потом - не очень Веселый :cheesy:

Значит будем друг другу помагать Подмигивающий Эх.. нам бы редактора Строит глазки
Записан
DolByc
Под-Лейтенант
***

Репутация: +185/-5
Сообщений: 778


лорд Алмурат Турен


« Ответ #10 : 25 Января 2009, 18:26:48 »

Обозначения:
А - перевод АСТа.
О - оригинал.
М - мой перевод.
В квадратных скобках - [] - мои камменты.

А - Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Оно само - начало всех начал.

О - The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.

М - Ветер не был началом всего. Нет ни начала ни конца оборотам Колеса Времени. Но он все-таки был началом.


А - Ранд подумал, что стоило бы одеться потеплее, взять еще одну рубаху или накинуть плащ потяжелее.

О - He wished his coat were heavier, or that he had worn an extra shirt.

М - Ему хотелось бы чтобы его куртка была потеплее или чтобы он надел еще одну рубашку.


А - там же находились восемь больших бочек яблочного сидра - небольшая, доля спиртного из зимних запасов.

О - and eight larger barrels of apple cider, only slightly hard after a winter's curing.

М - и восемь больших бочек яюлочного сидра, только слегка забродившего за время зимней выдержки.


А - Из-за волков-то они и не были в деревне несколько недель.

О - Even so they had not been to the village for weeks.

М - Даже так они не были в деревне несколько недель.


А - Ранд бросил взгляд через плечо... и прищурился.

О - He glanced over his shoulder . . . and blinked.

[Ранд не щурился, а моргнул.]


А - лошадь и всадник одинаково черные, унылые и без единого светлого пятна

О - horse and rider alike black, dull and ungleaming

[Мурдраал был не унылым, а тусклым.]


А - Скорее машинально, Ранд отступил на шаг, к борту повозки.

О - It was more habit than anything else that kept him walking backward alongside the cart even while he looked.

М - Скорее привычка, чем что-то другое заставляло его идти задом наперед рядом с повозкой, даже когда он смотрел.
 

А - Его глаза встретились с сомневающимся взглядом отца.

О - He met his father's questioning gaze.

М - Его глаза встретились с вопрошающим взглядом отца.


А - Некоторые заявляли, что в тех местах слишком много скал, - будто где-то в Двуречье их не было

О - Some said the land was too rocky, as if there were not rocks everywhere in the Two Rivers

[Камней,а не скал.]


А - Из Западного Леса уже прибыло несколько человек.

О - Few Westwood men had been in.

М - Мало кто прибыл из Западного Леса.


А - Это же очевидно, утверждала добровольная сваха, что мужчине не обойтись без женщины, которая заботилась бы о нем и оберегала от волнений.

О - It was a simple fact, she would say, or something very close, that a man just could not do without a woman to take care of him and keep him out of trouble.

М - Очевидно, так она говорила, или что-нибудь в этом роде, что мужчина просто не может обойтись без женщины, которая бы заботилась о нем и присматривала, чтобы он не попал в переплет.


А - Какой бы ни был Праздник, костры должны гореть на Лужайке, но не на самой траве, даже такой, как сейчас, а на очищенной земле.

О - They had to be on cleared dirt, of course, not on the Green, even sparse as it was. What of Festival did not take place around the fires would happen on the Green.

М - Они конечно должны быть разожжены на расчищенной земле, а не на Лужайке, даже если травы на ней было так мало. Но те события Праздника, которые происходили не вокруг костров, состоятся на Лужайке.


А - Знаешь, дорога оказалась легче, чем я думал,

О - "Knows the way better than I do",

М - [Бела] Знает дорогу лучше меня.


А - Или, как Мудрая, слушаешь ветер? Несомненно, его тут хватает. Недалеко отсюда что-то происходит.

О - "Or do you listen to the wind, like a Wisdom? There's certainly enough of it. Some originating not far from here."

М - Или, как Мудрая, слушаешь ветер? Несомненно, его тут хватает. Частенько он начинается неподалеку.


А - И хорошо, если следующей зимой. То же может случиться и в эту.

О - If it is next winter at all. Maybe it will still be this winter."

М - Если следующая зима вообще будет. Возможно это будет все еще эта зима.


А - Всех матери стращают Отрекшимися, - сдержанно сказал Ранд, - но большинство вырастают из таких сказок. Раз уж речь зашла об этом, то, может быть, он Человек Тени?

О - "Everybody's mother scared them with the Forsaken," Rand said dryly, "but most grow out of it. Why not the Shadowman, while you're about it?"

М - Всех матери стращают Отрекшимися, - сдержанно сказал Ранд, - но большинство вырастают из таких сказок. Почему бы тогда не Человек Тени, коли уж так? [в оригинале Ранд пытается высказаться саркастически. Ха-ха]


А - Я тоже. Отец думает, что меня смутили тени под деревьями.

О - "Me, either. My father thinks I was jumping at shadows under the trees."

М - Я тоже. Отец думает, что я прыгаю от теней под деревьями.


А - Уже рассказали, Мэт, друг другу - и не поверили.

О - "We already have, Mat, both of us, and we weren't believed.

М - Мы уже рассказали, Мэт, оба, и нам не поверили.


А - Твой отец поверил бы мне, заяви я такое, но вот мой...

О - "Your father would believe you put me up to it, and mine . . . "

М - Твой отец подумает, что это ты меня подговорил, а мой...
Записан
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +358/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« Ответ #11 : 25 Января 2009, 22:54:22 »

DolByc, спасибо Улыбка
Вручаю небольшую (к сожалению, т.к. мои финансы невелики) награду (как объявлено выше, 2 золотых за общее количество ляпов и 1 за пропущенный кусок в переводе - вот этот: "Но те события Праздника, которые происходили не вокруг костров, состоятся на Лужайке."), а также плюс в карму Строит глазки
Есть силы продолжать?
Записан
DolByc
Под-Лейтенант
***

Репутация: +185/-5
Сообщений: 778


лорд Алмурат Турен


« Ответ #12 : 25 Января 2009, 23:07:29 »

Окей. Беру 3 главу. Только сделаю небыстро.
Записан
Shaidar_Haran_v.3.0
Злопастный Брандашмыг
******

Репутация: +1188/-50
Wondrous Ind Wondrous Ind

Сообщений: 5114


FTW, I am a Panda!


« Ответ #13 : 31 Января 2009, 16:35:35 »

б
В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.

  • Исправленный перевод
Цитата: Око Мира, Пролог, Драконова Гора
Значит, кое-что ты помнишь. Да, Предавший Надежду! Так люди называли меня, а тебя они прозвали Драконом, но я, в отличие от тебя, принял это имя. Они дали его мне, стремясь меня оскорбить, но я ещё заставлю их склониться пред этим именем и боготворить его. А как ты поступишь со своим именем? После этого дня люди будут звать тебя - Убийца Родичей. Как поступишь ты с этим именем?

В мире КВ не существует понятия БОГА, поэтому использование слова "боготворить" некорректно. "Заставлю их преклонить колени и поклоняться этому имени", может быть?


which seemed to have attempted to walk before the madness grew quiet
так и не сумевших убежать от настигающего их безумия
они, казалось, пытались ползти перед тем, как безумие затихло

Они (изображения людей и животных) не пытались ползти, а казались двигающимися, пока безумие не затихло.

before stillness came again
потом воцарилось безмолвие
потом воцарилась неподвижность

Сложно представить, как воцаряется неподвижность; может, безмолвие все же подойдет?

where rippling floors had toppled them
только кое-где застывший волнами пол опрокинул стулья
только кое-где застывший волнами пол опрокинул её

Если furnishings переводить как мебель, то ее; если просто стулья, то стулья. Самый важный ляп, однако Улыбка


and here all are welcome to take part
все приглашены принять в ней участие
переведено странно, прошу помощи в адекватном переводе

Почему странно? Все могут принять участие в церемонии Песни; любой гость желанный участник; "Скоро церемония Песни, и каждый [гость] желанный участник"/ "мы рады каждому"

Записан
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +358/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« Ответ #14 : 31 Января 2009, 17:08:31 »

Да, про "поклоняться" принимаю, конечно Улыбка
Про "изображения" затупил, признаю Веселый
Про мебель - вроде как там речь всё-таки про всю мебель, а не про стулья. А важность - см. выше, вынесена только малая часть ляпов во второе сообщение Улыбка
А странно потому... Блин, как бы это объяснить... Мог бы сформулировать в двух словах - сам бы мог перевести :cheesy: Ну вроде как русский перевод подразумевает что-то вроде рассылки всем приглашений, что ли Строит глазки А оригинал нет... Короче, неважно embarrassed
Да, и фразы "мы рады каждому" и "все приглашены" - на мой взгляд, несут немного разный смысловой оттенок, и первая (Ваш вариант) мне кажется ближе к оригиналу, чем перевод Строит глазки
Записан
Tags:
Страниц: [1] 2 3 ... 11   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.264 секунд. Запросов: 24.