Яндекс.Метрика Вычитываем "Око Мира" - Страница 8

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Вычитываем "Око Мира"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 17:49

« назад - далее »

Shaidar_Haran_v.3.0

Это не твоя culpa, а Махди - он переделал Sightblinder (как ВПТ называют Айил, среди прочего) в Sightburner (вроде нигде в цикле так ВПТ больше никто не называл). :)
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Шарин Налхара

Хе-хе )) Ну вот и Махди по шапке досталось... Бедный старый недодженн...
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

JustAMan

- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

Глава 26. Всего 2 ошибки.

Not just from the west...

Только не с запада...

Не только с запада... (может, опечатка?)
_____________________________________________________________________________

"Who would that be?"

Фраза пропущена

И кто бы это мог быть?
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Domon

Давно вижу тут никого не было...
собственно, я не бог весть какой знаток инглиша (и раньше не предавал большого значения точности перевода), но раз никто не брался, решился перевести комикс по Оку.

и вот знакомое многим начало: "The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning."
приведено в нем сокращенно: "The wind was not the beginning, but it was a beginning."

понятно что перевод от АСТ тут не подходит, там почемуто решили что в третьем предложении идет речь о Колесе.
ув. DolByc перевел по своему:
Цитата: DolByc от 25 января 2009, 19:26А - Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Оно само - начало всех начал.
О - The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.
М - Ветер не был началом всего. Нет ни начала ни конца оборотам Колеса Времени. Но он все-таки был началом.
фраза "началом всего" видимо должна показать что "начало" в 1-м предложении побольше (поважней) чем "начало" в 3-м, но в оригинале никаких "всего" нету.
в результате получается галиматья: "Ветер не был началом, но он все-таки был началом"...

признаюсь, я не настолько хорош в английском чтобы точно определить чем в контексте "the beginning" отличается от "а beginning".
просветите если возможно.

я решил несколько обезличить "But it was a beginning." (может it - это не "он" (ветер), а просто "это") чтобы показать что ЭТО начало истории.
В моем варианте получилось:
"Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Но это было начало."

JustAMan

Цитата: Domon от 08 августа 2010, 21:41"Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Но это было начало."
По-моему, в большинстве АСТовских переводов так и написано... И, по-моему, это вполне правильный перевод ::) Ваш, т.е.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

eg

Всем привет. Если можно дайте кто ни будь ссылку на Око мира и другие книги серии на английском языке. Заранее спасибо.
There once was a King in the North
Who forgot what his promise was worth.
So while his uncle was wedded,
Poor young Robb was beheaded.

Пингвинчег

Я вернулся)
Глава 27. три штучки

What are you talking about, something?

Как вы там говорили, что-то?

Что-то? О чем вы говорите?
_____________________________________________________________________________

As casually as he could manage, he slid off the log as if he were just getting comfortable, but he carefully ended up looking away from the fire, away from the dancers.

Напустив на себя рассеянный вид, он как бы невзначай соскользнул с бревна, словно устраиваясь поудобней, и решил отвернуться от костра, не видеть танцующих.

Напустив на себя рассеянный вид, он как бы невзначай соскользнул с бревна, словно устраиваясь поудобнее, но так, чтобы не смотреть на костер и танцующих. (потому что «решил не смотреть» не подходит к дальнейшему тексту)
____________________________________________________________________________

Worried frowns now replaced the smiles Ila had worn when she first noticed her grandson's interest in Egwene.

Когда Ила впервые заметила интерес своего внука к Эгвейн, ее улыбку сменили обеспокоенные, хмурые взгляды.

Когда Ила впервые заметила интерес своего внука к Эгвейн, она улыбалась, теперь же улыбку сменили обеспокоенные взгляды. (ведь его интерес она заметила сразу)
____________________________________________________________________________
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Глава 28, снова 3, в одной из них сомневаюсь:

If Moiraine had brought harm to Egwene and the boys . . .

Но если Морейн причинит хоть какое-то зло Эгвейн и  мальчикам...

Если Морейн причинила какой-то вред Эгвейн и мальчикам...
__________________________________________________________________________

The cursed woman only wanted to talk about taking her to Tar Valon for training. Moiraine would not tell her anything! It was not as if she wanted to know so much.

А эта несносная женщина   постоянно стремилась повторять ей о поездке в Тар Валлон для обучения. Как раз об этом Морейн могла бы ей ничего не говорить! Так много знать девушке и не хотелось.

Тут прошу помощи, мне кажется что что-то не так, но точно сказать не могу.
____________________________________________________________________________

a Warder should be able to handle what was needed, she told herself hastily, feeling a sudden flush; no other reason—but one meant the other.

с чем нужно, Страж сумеет справиться, торопливо сказала себе Найнив, чувствуя внезапный прилив крови к лицу, для которого никакой причины как будто не было, но все же он что-то значил.

с чем нужно, Страж сумеет справиться, торопливо сказала себе Найнив, чувствуя внезапный прилив крови к лицу, и только лишь это, никакой другой причины – но одно означало и другое.


Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Глава 29. Ошибка адын, но в глаза бросающаяся

Not too often—there's a bounty on ravens there—but it has happened."

Не слишком часто, - хотя с воронами там щедро, - но такое случалось.

Не слишком часто – за воронов там назначена награда – но такое случалось.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

#115
Решил добить пропущенные главы. Те, кто их тогда брал, прошу прощения, я решил их взять, за давностью, так сказать.
Глава 13, порядок: АСТ - Оригинал - мой перевод

...кроме того, вместо воды вечером был горячий чай.

except that evenings they had hot tea to wash it down instead of water.

кроме тех вечеров, когда запить все можно было горячим чаем, а не водой.
_____________________________________________________________________________

...Ранду казалось, что напряжение все возрастает...

it seemed to Rand that they managed to raise their tension themselves

Ранду казалось, что они сами увеличили напряжение... (здесь прошу помощи, так как не уверен)
____________________________________________________________________________

Она повернулась к Алдиб, и Ранд поежился, будто его выпустили из капкана. Чему он был очень удивлен.

She turned to Aldieb, and Rand shivered as if he had been let out of a trap. He wondered if he had been.

Она повернулась к Алдиб, и Ранд поежился, будто его выпустили из капкана. Вот только был ли он выпущен на самом деле? (точно не уверен, прошу скорректировать мой перевод, если нужно)
_____________________________________________________________________________

..тогда как на юге считанные единицы [ферм] нарушали однообразие леса, но Ранду бы хотелось, чтобы их там вообще не было.

only a few broke the forest to the south, but they might as well not have existed so far as Rand was concerned

..тогда как на юге считанные единицы [ферм] нарушали однообразие леса, но Ранду их присутствие было безразлично. (спасибо Джасту)
___________________________________________________________________________

a good three spans over their heads.

В добрых трех спанах над их головами. (у АСТ фраза пропущена)
____________________________________________________________________________

Держу пари, у фермеров они в печенке сидят, все время заглядывая им через плечо.

Bet they got the farmers looking over their shoulders

Держу пари, фермеры из-за них все время через плечо оглядываются. (не уверен)
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

Цитата: Гарак от 31 января 2011, 21:28only a few broke the forest to the south, but they might as well not have existed so far as Rand was concerned
По-моему, там что-то вроде
"тогда как на юге считанные единицы [ферм] нарушали однообразие леса, хотя Ранду их присутствие было безразлично" или что-то в этом духе.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

Глава 14, чистая, если не считать грамматики.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Глава 15, три ошибки и в общем мелкие, но надо ж к чему-нибудь придраться

Тысяча бьющихся на ветру знамен заслоняли радугу на бескрайнем небе.

A thousand streaming banners whip rainbows against an endless sky

Тысяча бьющихся на ветру знамен радугами хлестали бескрайнее небо. (не уверен, прошу поправить если не так)
_____________________________________________________________________________

Совсем как Эвард Коплин.

Like Eward Congar

Совсем как Эвард Конгар. (скорее всего, просто очепятка)
_____________________________________________________________________________

Он постарался припомнить еще что-нибудь.

He thought he had told everything else

Ему казалось, что все остальное он уже рассказал.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Продолжаем разговор, как говорил великий Карлсон.
Глава 30, в кучке три штучки.

Он взглянул на Илайаса, имевшего наглость рассмеяться.

He glared at Elyas, daring him to laugh.

Его взгляд предупреждал Илайаса, чтобы тот не смел смеяться. (жутко коряво, но не могу точно сформулировать, но в том, что Илайас не смеялся, уверен стопроцентно)
_____________________________________________________________________________

и иногда в ночи слышались лишь лошадиное ржание и людские крики.

and sometimes there were screams in the night, the screams of horses, the screams of men.

и иногда в ночи раздавались отчаянные крики – жалобное ржание лошадей и вопли людей.
_____________________________________________________________________________

Гораздо более простое толкование – и обычно оно самое верное.

A much simpler explanation than spies or traitors within the Children, and the simplest explanation is usually the truest.

Намного проще, чем шпионы или предатели в рядах Детей, а простое объяснение обычно самое верное. (не знаю, почему АСТ кусок предложения проигнорировал)
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]