Яндекс.Метрика Вычитываем "Око Мира" - Страница 11

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Вычитываем "Око Мира"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 17:49

« назад - далее »

Alexander

#150
Замечания к доступным фрагментам нового издания.
Око мира. 2020.
РАНЕЕ. ВÓРОНЫ.

She had been widowed by the breakbone fever last fall and moved back home in the spring.
Прошлой осенью костеломная горячка сделала её вдовой, и по весне она вернулась домой.

Не соответствует предыдущему переводу (1996):
Око мира. Гл. 21. Слушая ветер.
"She had breakbone fever." She kept her head down and spoke to the ground.
– У неё была огневица-костоломка. – Найнив роняла слова, опустив голову.

[Так же в переводе «Воронов» от Гильдии (2006):
Прошлой осенью она овдовела из-за огневицы-костоломки, и весной вернулась домой.]


Вил не соврал, здесь был и Перрин, и Мэт Коутон, и ещё несколько ребят-одногодок
... ребят-одногодков


She had heard women say that about her and Rand, but she had not known that everybody said it.
Да, Эгвейн слышала, как женщины говорят о ней и о Ранде, но не знала, что об этом болтают кому ни попадя.
Да, Эгвейн слышала, как женщины говорят о ней и о Ранде, но не знала, что об этом болтают все кому ни попадя.
или
... болтает кто ни попадя.

Может быть, потому, что она думала о нём раньше, теперь он казался ей особенно страшным.
Одна запятая лишняя.


Пролог
– Как жаль, – посетовал он, – что здесь нет кого-нибудь из твоих Сестёр. Я никогда не был искушён в Исцелении, а сейчас я – последователь иной силы. Но ни одна из них не смогла бы дать тебе больше нескольких минут ясного ума, даже если ты и не успел бы сокрушить её первой.

Всё-таки:
...даже если ты и не успел бы сокрушить её первым.


Гл. 1
...a wind rose in the Mountains of Mist. The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.
... поднялся ветер в Горах тумана. Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Оно – начало всех начал.

Издательство продолжает относить последнее предложение к «Колесу», хотя оно относится к «ветру»:
~ Но (всё же) он стал (чему-то) началом.


Костры, разумеется, нужно разжигать на расчищенном участке земли, а не на Лужайке, пусть даже травы на ней совсем мало, как сейчас. Ведь те события праздника, которые будут происходить не вокруг костров, состоятся на Лужайке.

А те события... или Но те события...

AL

Цитата: Alexander от 01 марта 2020, 01:02Гл. 1
...a wind rose in the Mountains of Mist. The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.
... поднялся ветер в Горах тумана. Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Оно – начало всех начал.

Издательство продолжает относить последнее предложение к «Колесу», хотя оно относится к «ветру»:
~ Но (всё же) он стал (чему-то) началом.
Гл. 1
Скорее всего это косяк не перевода, но тупого редактора. Даже кривой на один глаз переводчик заметит такую фразу:
...a wind rose in the Mountains of Mist. The wind was not the beginning...  But it was a beginning
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Alexander

#152
Замечания к новому изданию.
Гл. 5
Hard by the fields between the farmyard and the trees loomed the tall cone of a tight-walled curing shed.
Few farmers in the Two Rivers could make do without both wool and tabac to sell when the merchants came.
Неподалеку от полей, между двором и деревьями, смутно вырисовывался высокий конус сушильни над плотно пригнанными досками ее стены. Немногие из фермеров в Двуречье могли прожить без продажи наезжавшим торговцам шерсти и табака.

Неподалеку от полей, между двором и деревьями, смутно вырисовывался высокий конус сушильни над плотно пригнанными досками ее стен. Немногие из фермеров в Двуречье могли прожить без продажи наезжавшим торговцам и шерсти, и табака.
(Т.е. только на один из двух основных промыслов прожить было трудно).


"I got it a long time ago," Tam said, "a long way from here. And I paid entirely too much; two coppers is too much for one of these. Your mother didn't approve, but she was always wiser than I. I was young then, and it seemed worth the price at the time. She always wanted me to get rid of it, and more than once I've thought she was right, that I should just give it away."
– Он мне достался очень давно, – сказал Тэм, – и очень далеко отсюда. И заплатил я даже слишком дорого: два медяка – многовато за такую штуку. Твоя мать этой покупки не одобрила, но она всегда была мудрее меня. В те времена я был молод, и тогда такая цена не казалась мне чрезмерной. Мама всегда хотела, чтобы я от него избавился, и не раз я подумывал, что она права и нужно просто отдать его.

– Он мне достался очень давно, – сказал Тэм, – и очень далеко отсюда. И заплатил я даже слишком дорого, хотя цена ему – два медяка. Твоя мать всего этого не одобрила, но она всегда была мудрее меня. В те времена я был молод и считал, что дело того стоит. Мама всегда хотела, чтобы я от него избавился, и не раз я подумывал, что она права и нужно просто отдать его.

(Тэм выражается образно, не о денежной стоимости, при этом скрывая, что цена меча – победы в поединках с мастерами клинка).

Гл. 8
I doubt they expected to find an Aes Sedai here, or a Warder.
Дословно: Я сомневаюсь, что они ожидали найти здесь Айз Седай или Стража.
«Азбука»: Сомневаюсь, чтобы они обрадовались, обнаружив тут Айз Седай или Стража.
В этом случае должно быть: Сомневаюсь, чтобы они обрадовались, обнаружив тут Айз Седай и Стража.

Глава 13
Айз Седай могла вести себя так, будто Эгвейн за старшую среди двуреченцев, но всё равно она ни слова не говорила девушке о том, что докладывал Страж.
Пропущено слово (принимала, считала).

Никто, кроме благородных лордов Тира, не имеет права входить туда, и они никогда не говорили о том, что находится внутри.
Что, предполагается, будто Дракон будет благородным лордом Тира?
В данном случае это титул членов правящего органа Тира, он должен писаться с прописной буквы: Благородный лорд Тира. Все остальные лорды ведь тоже благородные (со строчной буквы).


Глава 15
A thousand streaming banners whip rainbows against an endless sky.
Тысяча бьющихся на ветру знамен заслоняли радугу на бескрайнем небе.
Тысяча бьющихся на ветру знамён радугами пронзали бескрайнее небо.

Alexander

Замечания к новому изданию.
Гл. 15
Он бродил по широким улицам, в большинстве своём мощённых каменными плитами
Он бродил по широким улицам, в большинстве своём мощённым каменными плитами

Гл. 20
Он знал, что Мэт, да и почти всякий в Эмондовом Лугу считают его тугодумом.
Он знал, что Мэт, да и почти всякий в Эмондовом Лугу считает его тугодумом.

Гл. 24
Ранд видит во сне Пути:
Везде, куда бы ни падал взгляд, висели каменные мосты и ничем не огражденные переходы, словно выросшие из широких уплощенных верхушек шпилей...
Каждый мост вел к шпилю, каждый переход — к другому шпилю, другим мостам.
...
Глаз Ранда уловил движение, и он замер на месте, пригнувшись за глянцевитым поребриком (guardwall) вокруг верхушки одного из шпилей.

Термины шпиль и поребрик не подходят.
spire здесь ~ суживающиеся кверху опоры
guardwallограждающая стенка, парапет
(Поребрик, в архитектуре — кирпичная орнаментальная кладка.
Поребрик — одно из названий бортового (бордюрного) камня.)

В гл. 44 это место описано так:
... вокруг раскинулось обширное пространство, вроде холма с плоской вершиной, с отходящими во все стороны мостами и скатами. Лойал назвал его Островом.


The Queen's Writ might not have much force this far from Caemlyn, ...
Так далеко от Кэймлина указ королевы вряд ли будет иметь много силы, но даже деревенский мэр что-то да предпримет в таком случае.
Так далеко от Кэймлина королевские законы вряд ли столь уж сильны, ...

Гл. 26
None of the girls was Egwene and no one looked the least bit like Moiraine, or Lan, or anyone else Rand was hoping to see.
Среди девушек ни одна не походила на Эгвейн, и в толпе не было никого, хоть отдаленно напоминающего Морейн, или Лана, или того, кого надеялся увидеть Ранд.
Среди девушек ни одна не походила на Эгвейн, и в толпе не было никого, хоть отдаленно напоминающего Морейн, или Лана, или остальных, кого надеялся увидеть Ранд.

Гл. 38
Глаза Байара расширились, когда инерция удара вынесла его из равновесия, когда Страж тотчас ударил руками и ногами так стремительно, что Перрин не был уверен в увиденном.
Глаза Байара расширились, когда инерция удара вынесла его из равновесия, а Страж тотчас ударил руками и ногами так стремительно, что Перрин не был уверен в увиденном.

Гл. 40
Some he knew—bright golden sunburst and tiny pink tallowend, crimson starblaze and purple Emond's Glory, roses in every color from purest white to deep, deep red—but others were strange, so fanciful in shape and hue he wondered if they could be real.
Некоторые из них Ранд узнал: ярко-золотой солнечник и крошечные розовые маслики, тёмно-красные звездоцветы, багряные лепестки «мондовой славы», пурпурный млечник, розы всевозможных цветов – от чистейшего белого до тёмного, густо-красного, – но другие были ему незнакомы, настолько причудливо-фантастичны по виду и цвету, что юноша терялся в догадках – настоящие ли они вообще.

Некоторые из них Ранд узнал: ярко-золотой солнечник и крошечные розовые маслики, тёмно-красные звездоцветы, пурпурные лепестки «Эмондовой славы», розы всевозможных цветов – от чистейшего белого до тёмного, густо-красного, – но другие были ему незнакомы, настолько причудливо-фантастичны по виду и цвету, что юноша терялся в догадках – настоящие ли они вообще.

Глоссарий
Престол Амерлин. 1) Титул главы Айз Седай. Избирается пожизненно Залом (или Собранием) Башни, верховным советом Айз Седай,...
В большинстве книг переведено как Совет Башни.


Денис II

Глава 48
Падение башен не будет иметь значения, если удержать Тарвиново ущелье.
Падение башен не будет иметь значения, если не удержать Тарвиново ущелье.
The fall of the towers would not matter if the lances failed to hold the Gap.
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.