Яндекс.Метрика Вычитываем "Великую Охоту"

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Вычитываем "Великую Охоту"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 19:00

« назад - далее »

JustAMan

Здесь собираем переводческие ляпы по второй книге серии - The Great Hunt / Великая Охота

Список глав и желающих:

  • тут будет список глав
    • ищутся добровольцы
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

JustAMan

В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

arcanis

одно из первых описаний Шончан.
Цитата: Гл.29Не в меньшей степени сбивало с толку, что лицо незнакомки ничем особенным не отличалось, по нему никак нельзя было сказать, что она — Шончан. Голубые глаза, все верно, и чрезвычайно светлая кожа, но и то и другое Домону доводилось видывать.
в оригинале
Цитировать...and her skin exceedingly fair...
Принимая во внимание, что кожа Шончан вообще то смуглая и никак не может быть чрезвычайно светлой, то рискну предположить, что fair здесь нужно переводить как "красивая" или что то в этом роде. Или я ошибаюсь?

Действительный член клуба Зануд

Симмах

Ошибаешься. Fair skin - это именно светлая/белая кожа. А шончан - они разные. Там и светлокожие, и смуглые, и чернокожие - разные.

Domon

#4
Перечитывая книгу случайно наткнулся на:
гл. 29
Борнхальд стащил латные перчатки и уселся на стол.

Показалось странным: чего это ему в зале гостиницы садиться на стол. Решил что опечатка, надо было выбрать как исправить "на стул" или "за стол".
Оказалось в оригинале написано:
Bornhald pulled of his gauntlets and sat at one of the tables.

Дословно я бы перевел:
Борнхальд стащил свои рукавицы и сел (уселся) за один из столов.

В принципе первая часть предложения переведена достаточно адекватно (понятно что он не чужие перчатки стягивал) а вот вторая в моем варианте и благозвучнее и точнее.

Domon

Ну и наверно не столько ошибка перевода, сколько опечатка:
гл. 47
— У тебя есть лишь одно спасение. Ранд ал'Тор, Льюс Тэрин Убийца Родичей. Я — твое единственное спасение. Служи мне, и я отдам тебе мир. Вздумаешь сопротивляться, и я уничтожу тебя, как делал до этого столь раз!

Учитывая оригинал:
Resist, and I will destroy you as I have so often before.

Думаю здесь просто пропущено слово "много":
Вздумаешь сопротивляться, и я уничтожу тебя, как делал до этого столь много раз!

Лопар

Глава 4. Цитаты:

Немногое в Тар Валоне, за исключением собраний Зала Башни, предусматривало соблюдение формальностей ношения шалей, и за пределами Сияющих Стен эмблема Пламени распугала бы слишком многих, обратив их в бегство или, что вероятней, отправив их за Детьми Света.

- Нужно же кому-то из нас работать в мире, - мягко сказала Морейн. - Собрание Башни я оставлю на тебя, Анайя.

Вместо шали она носила голубой палантин, шириной в ладонь, поскольку Хранительница, хотя и заседала в Зале Башни, свою Айю там не представляла.

     Амерлин родилась в Тире, в семье простого рыбака, а не в благородном Дому, и звали ее Суан Санчей, хотя не многие употребляли это имя, или даже вспоминали его, за те десять лет, как она возвысилась над Залом Башни. Она была Престол Амерлин; это значило все.

Илэйн обещает стать самой могущественной Айз Седай за тысячу лет, и нашла ее Красная Айя. С этой девушкой они приобретут в Зале больший вес и престиж.

Зал Башни беспокоили главным образом две вещи: то, что с каждым годом число девушек, которых можно научить направлять Единую Силу, становилось все меньше - или же так представлялось, - и то, что из найденных все меньше и меньше обладали подлинной силой.

Она заявила Залу Башни, что ты влезла не в свое дело, с молодым мужчиной - та'верен и к тому же опасным.

Ты же знаешь, у нее иногда бывают Пророчества, и слова ее имеют вес в Зале.

В Зале выдвигали предложение послать тебя в уединение для размышлений. Предложение исходило от одной из Восседающих из Зеленой Айя, две остальные одобрительно кивали.

У меня нет никакого желания пропалывать овощные грядки в какой-нибудь глухой деревушке, мать. — И не буду, что бы там ни говорило Собрание Башни.

Красные напускали на себя вид, будто им вовсе не хочется брать на себя опеку над одной не из их Айя, но сказали, что согласятся с решением Зала Башни.

Сказано было в Зале, открыто, прямо мне в лицо, будто речь шла об очистке канав. Двое из Белых Восседающих встали против меня, и еще двое Зеленых.


Глава 5. Цитата:

...Амерлин вдруг криво усмехнулась. — Зал Башни хочет получить этот ангриал обратно, Морейн. Их осталось не так много, а тебя теперь считают... не заслуживающей доверия.



Видимо, переводчик еще не определился, как будет называться сборище Восседающих. Но мы-то знаем, что это – Совет Башни. Так что, предлагаю все эти невнятные "Залы" – "Собрания" заменить словом "Совет".

Anachronos

Глава 28.
   - Кто-то - или что-то - напал ночью на Приспешников Тьмы и убил троллоков, трупы которых мы нашли. - При этом желудок Перрина больше болезненно не сжимался. Вороны и стервятники - едоки не из аккуратных. - Волки называют его - или это - Убийца-Призрак. Я думаю, что это человек, но они не стали подходить близко и не рассмотрели ясно. Этого Убийцу-Призрака они не боятся, скорей относятся к нему с благоговением. Они сказали, что троллоки теперь идут за Убийцей. Волки говорят, что Фейн идет с троллоками... - даже после стольких повторений воскресший в памяти запах Фейна, ощущение этого человека, заставил кривиться губы, - ...так что остальные Друзья Темного, должно быть, тоже с ними.
   - Убийца-Призрак, -  проворчал Ингтар. -  Тоже порождение Темного, вроде Мурддраала? Встречались мне в Запустении твари, которых можно назвать убийцами-призраками, но... Больше они ничего не видели?

Глава 31.
   Ему показалось, что Перрин что-то бормочет. Убийца-Призрак? ....
   Это был он, думал Перрин. Ранд - Убийца-Призрак. ....
   Однако не так волнуясь, как раньше, отметил про себя Перрин. Убийца-Призрак. Все мы изменились. ....
   Убийца-Призрак. Человек, который внушал волкам благоговейный страх. Мужчина, способный направлять. ....
   Убийца-Призрак. Ранд посмотрел на Перрина сузившимися глазами, и тот понял, что произнес это имя вслух.


   В "Великой Охоте" впервые становится известным имя, которым волки называют Ранда - Убийца Тени, в оригинале Shadowkiller. Вариант перевода в данной книге некорректен, не совпадает с последующими переводами и вводит читателя в легкое недоумение.
I am Sherlocked :)

Лопар

В имеющейся у меня электронной версии и доступных онлайн библиотеках
Глава 1, цитата:
Ветер, родившийся меж черных, бритвенно-острых ликов гор, где по перевалам бродит смерть...

По смыслу больше подходит "пиков", и сдаётся мне, что это - глюк скана. Скажите, плииз, что я не прав!


Пингвинчег

Ну все же лучше проверять печатную версию, а не сканированную. Скорее всего, глюк скана.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Лопар

Цитата: Пингвинчег от 18 мая 2015, 07:04Ну все же лучше проверять печатную версию, а не сканированную.

Искренне благодарю за дельный совет. Правда, в бумажной версии править ляпы будет несколько проблематично. И чтобы ей обзавестись, нужно будет подкормить копираста. А при ихнем качестве перевода, меня же жаба задушит насмерть! И потом ещё отсканировать и свои ошибки скана выискивать, да ляпы править... Проще иметь дело с широко распространённой электронной версией.
Ну, да ладно, вот ещё информация для размышления:
______________________________
Глава 9, цитата:
Двухмачтовая "Ветка" была судном широким, восемнадцати футов длиной и могла брать груз, как в трюмы, так и на грузовую палубу.

18 футов - почти 6 метров длиной! Это что, шлюпка? В начале предложения речь идёт о ширине. 6 метров шириной - вяжется со здравым смыслом, нормальная посудина, и длина будет метров 15-20, есть где 2 мачты воткнуть, трюмы, каюты и т.д. Голимый ляп! И, скорее всего, переводчика.

______________________________
Глава 24, цитата:
Эгвейн поджала губы. Ему бы в самый раз бараньи рога, как у троллока, подумала он гневно.

Ну, похоже, это чистый глюк скана, конечно, "она".

hrIch

Цитата: Лопар от 18 июня 2015, 21:0718 футов - почти 6 метров длиной! Это что, шлюпка? В начале предложения речь идёт о ширине. 6 метров шириной - вяжется со здравым смыслом, нормальная посудина, и длина будет метров 15-20, есть где 2 мачты воткнуть, трюмы, каюты и т.д. Голимый ляп! И, скорее всего, переводчика.
Ляп переводчика, но вы не угадали в каком месте)
Цитата: The Great HuntSpray was eighty feet long...

Raiden

Цитата: Лопар от 18 июня 2015, 21:07Глава 24, цитата:
Эгвейн поджала губы. Ему бы в самый раз бараньи рога, как у троллока, подумала он гневно.

Ну, похоже, это чистый глюк скана, конечно, "она".

Самое прикольное, что это не глюк скана, а плохая работа корректоров от АСТ. Конкретно в издании в персональной серии Джордана именно "он". :)
Как в других изданиях - не знаю. И в книжных изданиях опечаток хватает. В начале 2000-х АСТ за ошибки в текстах не пинал только ленивый...
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

Лопар

#13
Цитата: hrIch от 23 июня 2015, 21:02Ляп переводчика, но вы не угадали в каком месте)Цитата: The Great HuntSpray was eighty feet long...

Спасибо! Я почуял, что это - бред, но чтобы профессиональный переводчик на службе у АСТ перепутал 18 и 80... Я в шоке!
Но, теперь можно прикинуть, что длина "Ветки" 24 метра с гаком, а ширина будет порядка 8-10 метров. Очень нехилое "судёнышко"! При конфигурации шхуна/бригантина, а также "помесь" с галерой - может утащить порядка ста тонн груза.
И вывод № 2: Если при таком качестве перевода я вздумаю купить у них книжку, то жаба меня не просто задушит, а порвёт вдребезги!

Лопар

В этой книге упоминается государство Каралейн и Каралейнская степь. В "Путеводителе" - государство Каралейн. Аналогично - в книге "Властелин Хаоса".

А в Wiki, категория Андор - Каралайнская степь - ссылка на не существующую статью.

Кому верить? Какое название договоримся "канонизировать"? Видимо, проще поправить статью "Андор" в Wiki.