Цитадель Детей Света
28 Марта 2024, 23:47:53 *

Войти
Гильдия переводчиков анонсирует наш новый-старый проект: Пир для воронов: перезагрузка
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Кубик  
Страниц: [1] 2   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Вычитываем "Великую Охоту"  (Прочитано 11272 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +358/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« : 18 Января 2009, 19:00:47 »

Здесь собираем переводческие ляпы по второй книге серии - The Great Hunt / Великая Охота

Список глав и желающих:
  • тут будет список глав
    • ищутся добровольцы
Записан
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +358/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« Ответ #1 : 18 Января 2009, 19:01:02 »

В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
Записан
arcanis
Аша'ман
******

Репутация: +367/-11
Andor Andor

Сообщений: 5628


Зак Фэйр, Аша'ман Черной Башни, родом из Кэймлина


WWW
« Ответ #2 : 05 Сентября 2010, 02:10:28 »

одно из первых описаний Шончан.
Цитата: Гл.29
Не в меньшей степени сбивало с толку, что лицо незнакомки ничем особенным не отличалось, по нему никак нельзя было сказать, что она — Шончан. Голубые глаза, все верно, и чрезвычайно светлая кожа, но и то и другое Домону доводилось видывать.
в оригинале
Цитировать
...and her skin exceedingly fair...
Принимая во внимание, что кожа Шончан вообще то смуглая и никак не может быть чрезвычайно светлой, то рискну предположить, что fair здесь нужно переводить как "красивая" или что то в этом роде. Или я ошибаюсь?
Записан
Симмах
Избранный
Бездна Рока
*

Репутация: +931/-6
Сообщений: 2976



« Ответ #3 : 05 Сентября 2010, 10:20:15 »

Ошибаешься. Fair skin - это именно светлая/белая кожа. А шончан - они разные. Там и светлокожие, и смуглые, и чернокожие - разные.
Записан
Domon
Второй Капитан
****

Репутация: +217/-2
Сообщений: 2277



« Ответ #4 : 30 Сентября 2010, 22:39:10 »

Перечитывая книгу случайно наткнулся на:
гл. 29
Борнхальд стащил латные перчатки и уселся на стол.

Показалось странным: чего это ему в зале гостиницы садиться на стол. Решил что опечатка, надо было выбрать как исправить "на стул" или "за стол".
Оказалось в оригинале написано:
Bornhald pulled of his gauntlets and sat at one of the tables.

Дословно я бы перевел:
Борнхальд стащил свои рукавицы и сел (уселся) за один из столов.

В принципе первая часть предложения переведена достаточно адекватно (понятно что он не чужие перчатки стягивал) а вот вторая в моем варианте и благозвучнее и точнее.
« Последнее редактирование: 30 Сентября 2010, 23:27:39 от Domon » Записан
Domon
Второй Капитан
****

Репутация: +217/-2
Сообщений: 2277



« Ответ #5 : 30 Сентября 2010, 23:25:26 »

Ну и наверно не столько ошибка перевода, сколько опечатка:
гл. 47
— У тебя есть лишь одно спасение. Ранд ал'Тор, Льюс Тэрин Убийца Родичей. Я — твое единственное спасение. Служи мне, и я отдам тебе мир. Вздумаешь сопротивляться, и я уничтожу тебя, как делал до этого столь раз!

Учитывая оригинал:
Resist, and I will destroy you as I have so often before.

Думаю здесь просто пропущено слово "много":
Вздумаешь сопротивляться, и я уничтожу тебя, как делал до этого столь много раз!
Записан
Лопар
Новичок
*

Репутация: +2/-0
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 22


Я тут гость и зашёл по делу...


WWW
« Ответ #6 : 15 Февраля 2013, 15:41:48 »

Глава 4. Цитаты:

Немногое в Тар Валоне, за исключением собраний Зала Башни, предусматривало соблюдение формальностей ношения шалей, и за пределами Сияющих Стен эмблема Пламени распугала бы слишком многих, обратив их в бегство или, что вероятней, отправив их за Детьми Света.

- Нужно же кому-то из нас работать в мире, - мягко сказала Морейн. - Собрание Башни я оставлю на тебя, Анайя.

Вместо шали она носила голубой палантин, шириной в ладонь, поскольку Хранительница, хотя и заседала в Зале Башни, свою Айю там не представляла.

     Амерлин родилась в Тире, в семье простого рыбака, а не в благородном Дому, и звали ее Суан Санчей, хотя не многие употребляли это имя, или даже вспоминали его, за те десять лет, как она возвысилась над Залом Башни. Она была Престол Амерлин; это значило все.

Илэйн обещает стать самой могущественной Айз Седай за тысячу лет, и нашла ее Красная Айя. С этой девушкой они приобретут в Зале больший вес и престиж.

Зал Башни беспокоили главным образом две вещи: то, что с каждым годом число девушек, которых можно научить направлять Единую Силу, становилось все меньше - или же так представлялось, - и то, что из найденных все меньше и меньше обладали подлинной силой.

Она заявила Залу Башни, что ты влезла не в свое дело, с молодым мужчиной - та'верен и к тому же опасным.

Ты же знаешь, у нее иногда бывают Пророчества, и слова ее имеют вес в Зале.

В Зале выдвигали предложение послать тебя в уединение для размышлений. Предложение исходило от одной из Восседающих из Зеленой Айя, две остальные одобрительно кивали.

У меня нет никакого желания пропалывать овощные грядки в какой-нибудь глухой деревушке, мать. — И не буду, что бы там ни говорило Собрание Башни.

Красные напускали на себя вид, будто им вовсе не хочется брать на себя опеку над одной не из их Айя, но сказали, что согласятся с решением Зала Башни.

Сказано было в Зале, открыто, прямо мне в лицо, будто речь шла об очистке канав. Двое из Белых Восседающих встали против меня, и еще двое Зеленых.


Глава 5. Цитата:

...Амерлин вдруг криво усмехнулась. — Зал Башни хочет получить этот ангриал обратно, Морейн. Их осталось не так много, а тебя теперь считают... не заслуживающей доверия.



Видимо, переводчик еще не определился, как будет называться сборище Восседающих. Но мы-то знаем, что это – Совет Башни. Так что, предлагаю все эти невнятные "Залы" – "Собрания" заменить словом "Совет".
Записан
Anachronos
Знаменщик
**

Репутация: +19/-0
Ukraine Ukraine

Сообщений: 211



« Ответ #7 : 17 Февраля 2013, 20:08:13 »

Глава 28.
    - Кто-то - или что-то - напал ночью на Приспешников Тьмы и убил троллоков, трупы которых мы нашли. - При этом желудок Перрина больше болезненно не сжимался. Вороны и стервятники - едоки не из аккуратных. - Волки называют его - или это - Убийца-Призрак. Я думаю, что это человек, но они не стали подходить близко и не рассмотрели ясно. Этого Убийцу-Призрака они не боятся, скорей относятся к нему с благоговением. Они сказали, что троллоки теперь идут за Убийцей. Волки говорят, что Фейн идет с троллоками… - даже после стольких повторений воскресший в памяти запах Фейна, ощущение этого человека, заставил кривиться губы, - …так что остальные Друзья Темного, должно быть, тоже с ними.
    - Убийца-Призрак, -  проворчал Ингтар. -  Тоже порождение Темного, вроде Мурддраала? Встречались мне в Запустении твари, которых можно назвать убийцами-призраками, но… Больше они ничего не видели?

Глава 31.
   Ему показалось, что Перрин что-то бормочет. Убийца-Призрак? ....
    Это был он, думал Перрин. Ранд - Убийца-Призрак. ....
    Однако не так волнуясь, как раньше, отметил про себя Перрин. Убийца-Призрак. Все мы изменились. ....
    Убийца-Призрак. Человек, который внушал волкам благоговейный страх. Мужчина, способный направлять. ....
    Убийца-Призрак. Ранд посмотрел на Перрина сузившимися глазами, и тот понял, что произнес это имя вслух.


    В "Великой Охоте" впервые становится известным имя, которым волки называют Ранда - Убийца Тени, в оригинале Shadowkiller. Вариант перевода в данной книге некорректен, не совпадает с последующими переводами и вводит читателя в легкое недоумение.
Записан
Лопар
Новичок
*

Репутация: +2/-0
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 22


Я тут гость и зашёл по делу...


WWW
« Ответ #8 : 17 Мая 2015, 20:09:37 »

В имеющейся у меня электронной версии и доступных онлайн библиотеках
Глава 1, цитата:
Ветер, родившийся меж черных, бритвенно-острых ликов гор, где по перевалам бродит смерть…

По смыслу больше подходит "пиков", и сдаётся мне, что это - глюк скана. Скажите, плииз, что я не прав!
 
Записан
Пингвинчег
Кар'а'карн
Модератор
*****

Репутация: +942/-0
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 6342


Тайн Шари из септа Туманная Вода Миагома Айил


« Ответ #9 : 18 Мая 2015, 07:04:55 »

Ну все же лучше проверять печатную версию, а не сканированную. Скорее всего, глюк скана.
Записан
Лопар
Новичок
*

Репутация: +2/-0
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 22


Я тут гость и зашёл по делу...


WWW
« Ответ #10 : 18 Июня 2015, 21:07:49 »

Ну все же лучше проверять печатную версию, а не сканированную.

Искренне благодарю за дельный совет. Правда, в бумажной версии править ляпы будет несколько проблематично. И чтобы ей обзавестись, нужно будет подкормить копираста. А при ихнем качестве перевода, меня же жаба задушит насмерть! И потом ещё отсканировать и свои ошибки скана выискивать, да ляпы править... Проще иметь дело с широко распространённой электронной версией.
Ну, да ладно, вот ещё информация для размышления:
______________________________
Глава 9, цитата:
Двухмачтовая "Ветка" была судном широким, восемнадцати футов длиной и могла брать груз, как в трюмы, так и на грузовую палубу.

18 футов - почти 6 метров длиной! Это что, шлюпка? В начале предложения речь идёт о ширине. 6 метров шириной - вяжется со здравым смыслом, нормальная посудина, и длина будет метров 15-20, есть где 2 мачты воткнуть, трюмы, каюты и т.д. Голимый ляп! И, скорее всего, переводчика.

______________________________
Глава 24, цитата:
Эгвейн поджала губы. Ему бы в самый раз бараньи рога, как у троллока, подумала он гневно.

Ну, похоже, это чистый глюк скана, конечно, "она".
Записан
hrIch
Десятник
**

Репутация: +3/-0
Antarctica Antarctica

Сообщений: 160



« Ответ #11 : 23 Июня 2015, 21:02:20 »

18 футов - почти 6 метров длиной! Это что, шлюпка? В начале предложения речь идёт о ширине. 6 метров шириной - вяжется со здравым смыслом, нормальная посудина, и длина будет метров 15-20, есть где 2 мачты воткнуть, трюмы, каюты и т.д. Голимый ляп! И, скорее всего, переводчика.
Ляп переводчика, но вы не угадали в каком месте)
Цитата: The Great Hunt
Spray was eighty feet long...
Записан
Raiden
Чадо
*

Репутация: +4/-0
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 94



« Ответ #12 : 24 Июня 2015, 14:34:32 »

Глава 24, цитата:
Эгвейн поджала губы. Ему бы в самый раз бараньи рога, как у троллока, подумала он гневно.

Ну, похоже, это чистый глюк скана, конечно, "она".

Самое прикольное, что это не глюк скана, а плохая работа корректоров от АСТ. Конкретно в издании в персональной серии Джордана именно "он". Улыбка
Как в других изданиях - не знаю. И в книжных изданиях опечаток хватает. В начале 2000-х АСТ за ошибки в текстах не пинал только ленивый...
Записан
Лопар
Новичок
*

Репутация: +2/-0
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 22


Я тут гость и зашёл по делу...


WWW
« Ответ #13 : 07 Июля 2015, 00:00:47 »

Ляп переводчика, но вы не угадали в каком месте)Цитата: The Great HuntSpray was eighty feet long...

Спасибо! Я почуял, что это - бред, но чтобы профессиональный переводчик на службе у АСТ перепутал 18 и 80... Я в шоке!
Но, теперь можно прикинуть, что длина "Ветки" 24 метра с гаком, а ширина будет порядка 8-10 метров. Очень нехилое "судёнышко"! При конфигурации шхуна/бригантина, а также "помесь" с галерой - может утащить порядка ста тонн груза.
И вывод № 2: Если при таком качестве перевода я вздумаю купить у них книжку, то жаба меня не просто задушит, а порвёт вдребезги!
« Последнее редактирование: 07 Июля 2015, 20:13:00 от Лопар » Записан
Лопар
Новичок
*

Репутация: +2/-0
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 22


Я тут гость и зашёл по делу...


WWW
« Ответ #14 : 07 Июля 2015, 01:39:55 »

В этой книге упоминается государство Каралейн и Каралейнская степь. В "Путеводителе" - государство Каралейн. Аналогично - в книге "Властелин Хаоса".

А в Wiki, категория Андор - Каралайнская степь - ссылка на не существующую статью.

Кому верить? Какое название договоримся "канонизировать"? Видимо, проще поправить статью "Андор" в Wiki.
Записан
Tags:
Страниц: [1] 2   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.14 секунд. Запросов: 25.