Цитадель Детей Света
22 Сентября 2018, 19:33:21 *

Войти
Открыт для историков и просто любопытных туристов давно не использующийся по назначению раздел Застенок форума.
 
   Начало   Помощь Tags Галерея Войти Регистрация Сайт Wiki Westeros Кубик  
Страниц: [1] 2 3 ... 10   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Вычитываем "Возрождённого Дракона"  (Прочитано 31144 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +357/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« : 18 Января 2009, 19:02:46 »

Здесь собираем переводческие ляпы по третьей книге серии - The Dragon Reborn / Возрождённый Дракон

Список глав и желающих:
  • тут будет список глав
    • ищутся добровольцы
Записан
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +357/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« Ответ #1 : 18 Января 2009, 19:03:06 »

В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
Записан
Атаниэль
Чадо
*

Репутация: +6/-0
Сообщений: 33


« Ответ #2 : 17 Ноября 2009, 20:32:31 »

Перевод этой книги (по крайней мере, первой половины) вызвал у меня истерические рыдания и легкое психическое расстройство.
С аглицким, конечно, я пас, но если кто адекватно переведет - могу художественно причесать. Ибо переводчики, как мне показалось, задались целью ни разу на одной странице не поименовать героя одинаково (прямо вот как будто на спор), и все эти жуткие тяжеловесные синонимы типа "властительница Морейн" или "сей доблестный муж" вызывают у меня чесотку и нервный тик Веселый. (Кстати, вот такое наблюдение: в этой ужасной первой половине практически все местоимения "этот" заменены на "сей", "этих" штук шесть от силы... кошмар какой-то Веселый)
Записан
yuliaNa
Гость
« Ответ #3 : 09 Декабря 2009, 16:01:03 »

во во) Перевод вообще корявый. Написано как в какой-нибудь народной русской сказке. А как Перрина богатырем и воином называли это вообще пипец...
Записан
Rodell
Отрок
Белая Башня
*

Репутация: +82/-13
Russian Federation Russian Federation

Сообщений: 2278

А я всё вижу!


« Ответ #4 : 09 Декабря 2009, 18:06:54 »

Хорошо хоть эта хрень только поначалу >Грустный, в конце всё более менее.
Записан
Дамер
Аша'ман
Черная Башня
*

Репутация: +385/-32
Andor Andor

Сообщений: 6639


« Ответ #5 : 10 Декабря 2009, 16:53:21 »

возможно, есть смысл скопировать сюда уже найденные ляпы из ранее созданной общей темы, чтоб не дублировать в дальнейшем, например с этой страницы ляпы, обнаруженные Денисом.
Записан
JustAMan
ЗооАвиаШоу 8}
*****

Репутация: +357/-10
Сообщений: 4148


Я вижу оффтоп!


« Ответ #6 : 10 Декабря 2009, 20:52:49 »

Ну пока дело не дошло до 3й книги... С такими темпами (сейчас вообще один Гарак тянет) не знаю, когда и дойдёт. А скопировать... Надо подумать. Может, и есть смысл.
Записан
Нит Яжев
Десятник
**

Репутация: +4/-1
Сообщений: 127



« Ответ #7 : 20 Декабря 2009, 16:37:26 »

Не знаю по теме я или нет, но давно смущает такая вещь в главе 46 ВД Моргейз говорит Мэту:"Скажи ей, что я сама часто вспоминаю ту пору когда пребывала там, и скучаю о тихих разговорах с Шириам в ее кабинете."  Если Моргейз проходила обучение в ББ, когда там была Наставница Послушниц Шириам (потому что когда Моргейз не была королевой Андора то и сама Шириам не была еще Айз седай), то получается что Моргейз в тоже время была не только послушницей но и королевой Андора. Как это возможно? Может имелась в виду совсем другое, например дружбу в бытности послушницами между Шириам и Моргейз?
Записан
Quies
Новичок
*

Репутация: +5/-0
Сообщений: 26


« Ответ #8 : 04 Октября 2010, 18:30:15 »

Решил в ожидании перевода "Башен" взяться за редактирование третьей книги. Ибо сей витиеватый язык добрых рыцарей-переводчиков зело ужасен. Веселый

Так как на знание языка на уровне переводчика я претендовать не могу, для начала выложу первые два абзаца из пролога, чтобы общественность оценила. Думаю этого будет достаточно, для общего впечатления, а по спорным вопросам всегда можно и поспорить  Подмигивающий

Английский:
(Нажмите, чтобы показать/скрыть)

Старый:
(Нажмите, чтобы показать/скрыть)

Мой:
(Нажмите, чтобы показать/скрыть)

Конечно это не финальный вариант, и тут тоже есть к чему придраться, но даже такой мне все равно больше нравится. Но главное начать, а там уж конструктивная критика поможет. Улыбка
Записан
Арэнар
Чадо
*

Репутация: +1/-0
Сообщений: 35



« Ответ #9 : 04 Октября 2010, 18:59:02 »

Супер!!
Мне нравится))
Записан
Эг-Ави
Фар Дарайз Май
Айил
*

Репутация: +367/-12
Сообщений: 3726


Я - королева Марса! Лерини Ламперуж


« Ответ #10 : 04 Октября 2010, 19:30:24 »

Идея замечательная.

Да, придраться и правда есть к чему, но мне лично так тоже больше нра)))
Записан
Domon
Второй Капитан
****

Репутация: +216/-2
Сообщений: 2277



« Ответ #11 : 04 Октября 2010, 19:33:30 »

Я какраз перечитываю цикл, и совсем недавно прочитал эти витиеватые бредни.
Гдето треть книги написаны этим старо-русским слогом, особенно первые главы бросаются в глаза, потом постепенно язык приходит в норму и лишь изредка проскакивает какая-нибудь "властительная дама".

мне и самому приходило на ум как нибудь посидеть да подредактировать "зело противные" словечки, на нормальный язык.
Я бы правда не взялся за перевод  а правил бы по русскому тексту.
Так что нужное дело ты задумал. Удачи тебе.
Записан
Эоэлла
Борец с порчей на саидин
Ночной Дозор
*

Репутация: +491/-0
Сообщений: 4652


Иная. Танцующая на Стене


« Ответ #12 : 04 Октября 2010, 19:45:26 »

Мне нравится. Только чтобы желание Ваше не иссякло. Там, дальше от начала, в самом деле, становится терпимее...
Записан
Эг-Ави
Фар Дарайз Май
Айил
*

Репутация: +367/-12
Сообщений: 3726


Я - королева Марса! Лерини Ламперуж


« Ответ #13 : 04 Октября 2010, 19:47:54 »

Наверное, потому что фаны переводчикам по башке настучали)))
И насчет редактирования: местами даже и не знаешь, чем заменить "прекрасную целительницу", так что знание английского тоже не помешает)))
Записан
Quies
Новичок
*

Репутация: +5/-0
Сообщений: 26


« Ответ #14 : 04 Октября 2010, 19:57:59 »

Я тоже решил перечитать, добрался до ВД и все. Не могу читать дальше. А так как давно хотел почитать в оригинале, то решил совместить полезное и приятное. Заодно и язык лучше узнаю.

Я бы правда не взялся за перевод  а правил бы по русскому тексту.
Я тоже сначала думал, что так получится. Но там столько отсебятины, что этот перевод можно использовать только в некоторых спорных моментах. Да и то только потому, что я не силен в литературном переводе английского и некоторые моменты заставляют задуматься. Было бы больше опыта в живом языке вообще переводил бы без учета старого.

Гдето треть книги написаны этим старо-русским слогом, особенно первые главы бросаются в глаза, потом постепенно язык приходит в норму и лишь изредка проскакивает какая-нибудь "властительная дама".
Язык то приходит, но судя по тому сколько добавлено лишнего в начале, закрадываются подозрения, что потом тоже немало искажений.

Спасибо отозвавшимся. Подождем приговора более продвинутых переводчиков =)
Но я все равно буду дальше редактировать, думаю все проще потом вычитать мой, далекий от идеала, перевод, чем разбирать дебри закоса под былины.

Только чтобы желание Ваше не иссякло.
Не должно. Конечно я не говорю, что это будет быстро. Но самое жуткое я надеюсь хватит терпения. Все таки я не "работаю" перевод, а делаю для своего удовольствия. А то, что нравится, делается легче.
Записан
Tags:
Страниц: [1] 2 3 ... 10   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Страница сгенерирована за 0.098 секунд. Запросов: 23.
Яндекс.Метрика