Яндекс.Метрика Вычитываем "Возрождённого Дракона" - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Вычитываем "Возрождённого Дракона"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 19:02

« назад - далее »

SuanSanchey

Цитата: Денис II от 30 октября 2010, 15:27Это называется отсебятина.
Или авторский перевод. Есть много чудных примеров авторского переложения детских сказок, с сильно изменёнными акцентами.

остальное сюда
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,661.msg398630.html#msg398630
Шаман=Ашаман. Каналья=Ченеллер
За Таимандреда. За Ларасаану. Фейн=юность Тёмного. Кадсуане=Мэт
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,9479.msg437734.html#msg437734
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1090.msg525792.html#msg525792
"И опять не родятся дети" М.Л. Анчаров

Влaдимир

Очень странно пороть такую "авторский перевод" в третьей книге, когда в первых двух книгах подобной "авторский перевод" нет.
P.S. А вообще, авторский перевод – это вовсе не это. Это когда автор сам на другой язык книгу переводит.
Зачем на бал пришел медведь?..

SuanSanchey

Цитата: Эдарна Нореговна от 01 ноября 2010, 02:30пороть такую "авторский перевод" в третьей книге, когда в первых двух книгах подобной "авторский перевод" нет.
В третьей книге один из переводчиков предыдущих книг исчез, а появилось ещё два новых - см. ФантЛаб
Шаман=Ашаман. Каналья=Ченеллер
За Таимандреда. За Ларасаану. Фейн=юность Тёмного. Кадсуане=Мэт
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,9479.msg437734.html#msg437734
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1090.msg525792.html#msg525792
"И опять не родятся дети" М.Л. Анчаров

Влaдимир

Да мне все равно, кто там исчез, кто что. Если они не потрудились прочитать первые две книги,то шэйм он зем.
Зачем на бал пришел медведь?..

Alone

#34
А может комиксы лучше нарисовать, а в диалогах и описаниях использовать перевод близкий к оригиналу.

Литературный перевод, однозначно лучше дословного, потому, что русский язык богаче.

У нас разный менталитет, а потому "дословный" (читай близкий к оригиналу) перевод, не совсем то, что хотел сказать автор. Точнее не совсем то, что должны были почувствовать читатели по замыслу автора. Уф, как-то так :'(

Шарин Налхара

Цитата: Alone от 19 ноября 2010, 01:08У нас разный менталитет, а потому "дословный" (читай близкий к оригиналу) перевод, не совсем то, что хотел сказать автор.
Достаточно сомнительное утверждение, потому что так всю книгу надо под свой менталитет перекраивать. Это что-то вроде попытки переделать Сказки 1000 и 1 ночи в русские народные. Нужно понять, что хотел сказать автор, - и ничего более. Просто грамотно построить его фразу на русском языке, не переиначивая смысла под сторонние менталитеты, кроме менталитета самого автора. А идиомы и фразеологизмы - это словарная вещь. В КВ вообще много своих словечек и выражений, который должно переводить именно что буквально (в смысле с минимальной обработкой), чтобы соль фразы не потерять. Это что-то вроде айильского юмора. Который в КВ заменяет "английский юмор" :)
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

shmi1212

Благое начинание сие есть, перевод тот вельми высокопарный на язык людской переложити!
Ибо плевался слуга ваш покорный и стонал чрезмерно, сквозь дебри витиеватых эквилибрий продираясь!
Ныне скажу вам так, благородные господа и дамы: не слушайте сих детин, кто словеса те неразумные хвалит, ибо - ересь богомерзкая!
Через то едва податель сего Джордана-летописца читати не бросил, но одумался скоро.
Сей перл же заставил под стол сползти и кладку каменную из отверстия понужного исторгнуть и не спать ночами:
Спойлер
ЦитироватьВывеска над дверью гостиницы красовалась такая: на одной ноге стоит человек, держа высоко над головой наименование сего заведения: «Прыжок Харилина». Подъезжая к крыльцу каменного пристанища, всадники натянули поводья; подметальщик выпрямил свой стан и зевнул в безнадежной тоске.
Он сразу же заметил взгляд Перрина и удивленно уставился ему в глаза, но собственные очи подметальщика дружно повылезали из орбит, как только взор его упал на Лойала. Он разметнул свой рот во всю ширь, скошенный подбородок его так отвис, что ни слова вымолвить человек был уже не в состоянии, а сам он обличьем своим точь в точь походил на лягушку. Перрин ощутил исходивший от господина с распахнутым ротиком застарелый запах перебродившего вина. Парнишка, ясное дело, участвовал в недавнем празднестве.
Все таки взяв себя в руки, добрый муж с метлой захлопнул рот и заставил свое тело отвесить гостям поклон, прижав одну руку к ряду деревянных пуговиц, сбегающих по его камзолу. Взгляд его перепархивал с лица одного воина на лицо другого, но вновь и вновь возвращался к величественной фигуре Лойала.
[свернуть]

DarkLeopard

И чем тут дело кончилось? А то я цикл перечитываю и как раз к третьей книге подбираюсь.
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

Эоэлла

Похоже, пока ничем. А жаль. Вот, вчера заглянула, и снова пришла в ужас:
ЦитироватьЗатем, вновь охватив Лойала взором, мастер Харод спросил недоверчиво: – Неужели огир?
– Ваш слуга сообщил вам чистую правду, – произнесла Морейн, опережая Лойала, уже раскрывшего вместительную пасть.
Неужели нельзя было по-другому перевести? Это нечто!
Борец с порчей на саидин

Сэм

[off-topic]
Цитата: Эоэлла от 20 января 2011, 19:58Лойала, уже раскрывшего вместительную пасть.
:2funny: :2funny: :2funny: :2funny: :2funny:
[/off-topic]

..

Эоэлла

Даже не смешно. Это позор. Переводчику программу "В мире животных" только вести. Блистал бы там образностью мышления.
Борец с порчей на саидин

DarkLeopard

Может тогда на нотабеноиде третью книгу выложить?
А то один начинал, у другого что-там есть, третий готов помочь...
Вот и скоординируем усилия.
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

valois

Почему бы и нет? Благо, пример, как не нужно переводить и вычитывать, нам предоставило АСТ. :)
У нас что ни день, то конец света.

Эоэлла

Борец с порчей на саидин

DarkLeopard

When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?